Anonimo del Rainaldo e Lesengrino

D’una festa de la Sansion,
che monsignor sire Lïon
vol gran cort tenir de so bernaço,
de bestie demesteg[h]e e salvaçe:
non è grande né menor
che tote no vegna a lo segnor,
ché lo segnor vol corte tenir
e raxon fà e pla’ oldir.
Le bestie ben le sete cento parte
tote se lomenta de Raynald:
un Chantacler molvolenter,
e Lesengrin de soa moier.
«Nobel Lïon, per Deo, merçé,
de Raynaldo fa’ raxon a mi,
de quel sperçorà e[n]ganaor
ch’è palexe laro e traytor.
El no ten né fe né sagramento
ni lealtà per nesun tenpo,
ma d’ogna cosa fa felonia;
el speça tuta la conpagnia».
E Lisengrin, che ‘l re’ no l’ama,
davanti lo Lion sì se reg[i]ama:
«Nobel Lïon, per Deo, mercì,
de Raynaldo fa’ raxon a mi,
ch’el m’à honì de mia muier,
de Lesengra [q]ui river:
a Malpertuso che la trovà,
a mal so gra’ che la sforçà».
«Se Deo m’aì», dis lo Lïon,
«questa è grande ofensïon:
chi onis l’altrù muier,
e’ son tegnù de jostixier».
Un Cantacler sì s’aprexenta,
davant lo Lion sì se lamenta:
«Nobel Lïon, per Deo, marcì,
de Raynald fa’ raxon a mi,
che g’era ben con sete cento,
ma un ge n’era sanguenente
che Raynald trovò la noite, col dente
sì ge trase l’ala d’entro el ventre;
d’un pal ge vedo che no n’ ave un oltro,
de quel fo gramo Raynaldo a la mort».
E quel, ch’era navrà e sanguenent,
davant lo Lion sì va plurando:
«Nobel Lïon, per Deo, mercì,
de Raynaldo fa’ raxon a mi:
da ch’el oncì l’orden sagré,
vu si’ tignù de justixier.
Ben sa·tu ch’e’ son chantacler:
li previi Deo chanto hi mester.
Ben sa·tu ch’e’ sun cantaor:
li previi Deo chanto li or».
«Se De’ m’ay», dis lo Lïon,
«questa è grande ofensïon:
da ch’el oncì l’orden sagré,
e’ son tignù de jostixier.
Andà’, Busnardo lo criaor,
sì me’l metì in bando mortor.
E, Bocha, mo v[o]e isnellament
sì me’l [s]crivì in lo livro dentro».
Or parla Gilberto li tason,
che de Raynaldo è conpagnon:
«Nobel Lïon, per Deo, merçé,
vu dovì ben inte[n]der mi.
Molte false lamentaxon
fi fate davant vu, baron.
Tal se lament[a] de Raynaldo,
s’el fose qui in questa parte,
çà no avrisi ‘ste parole creere,
ch’el se n’avrave ben ascoder;
mo sì dis pur a la soa parte
perché ‘l no è quilò Raynaldo.
E’ digo a voi, chotal segnor,
no me’l metì in bando mortor;
ché voio esere so churaor,
davanti voi manlevaor:
de qui a tri çorni lo farò venir
a raxon far e pla’ oldir.
Asà à·l plu a domandar
ch’el no dé ad altrù dare».
Dis lo Lion: «A bona or!
Da ch’el trovà retelleor,
oimà no avrà·l bando mortor:
e’ ve comando ben, Çilberto li tassun,
che voe andà’ per vostro conpagnon.
Tra qui a tri çorni me’l fa’ venir
a raxon far e pla’ oldir».
E Çilberto dis che ben lo farà;
partese da la corte e sì se’n va;
fin al chastel de Raynald
va Çilberto sença reguardo;
e Raynaldo era inn·una montagna,
che de le altre bestie no se lagna.
Quindexe porte à per entrer
e altretante per eschanper;
el è ben perchaçà la noite
de mançer a gran desdoit,
sete galine e un chapon
e un chantacler ch’è bel e bon.
E Çilberto fo a le porte
sì començò a crïer a olt:
«O’ e·tu andà, chonpare Raynald?»
«Chi e·tu che soni en quele part?»
«E’ son Çilberto li tassun».
«Che vo·tu far, bel conpagnon?»
«E’ te vorave parole dir,
che noe avemo entre nu a partire.
E’ vegno da la corte del Lion,
ch’è inperero et è baron.
Le bestie ben le sete cento parte
tute se lomenta de vu, Raynaldo:
un Chantacler molvolenter,
e Lesengrin de soa moier;
i è vegnù a lo segnor
sì ve faxea metere en bando mortor.
E’ son stato curaor,
davanti lu manlevaor:
da ch’e’ sum sta’ curaor,
no me lasa en dexenor».
«Car conpagnom», ço dis Raynald,
«qu[a]nd eo ve prego en mille part
e quand e’ ve vegno ben a pregar
che vu m’entresi a manlevar,
e quand e’ prego per grande amor,
eo no porave trovar manlevaor.
Se me volì a força far manlevaxon,
sì ve romagna l’obligaxon.
Ben òe fato tante ofension,
s’eo volese ben trar raxon,
con drito me dovrave lo Lion prendere
sì me dovrave in forche apendere.
Chi à, sì tegna», ço dis Raynald,
«ch’e’ no virò en quele parte».
«Ca[r] conpagnon», ço dis Tassum,
«vignì a la cort del Lïon:
da k’eo son stà curaor,
no me lasa en dexenor;
ch’eo e ti, sença mentir,
sen ben per undexe palaïn.
Ben avesemu el palexe torto,
sl vinçiramo el pla’ per volte».
«Char conpagnon», ço dis Raynaldo,
«nu savén tanto e l’un e l’altro
ch’i corerave tuti a uno remor,
a una vosa e a un crior;
remor de povol m’a oncir,
ch’eo no porave mia raxon dir».
«Char conpagnon», ço dis Tassun,
«vignì a la cort de lo Lïon,
che Deo n’à dà sì bon signor,
ch’el no s’i osa levar remor
né burçela aparir
e né no s’i osa parole dir»
Dixe Raynaldo: «E’ ge virò,
m’ e’ cre’ che may non tornarò.
E’ ve comando ben, Çilberto li tassun,
no me fai may manlevaxon:
no m’entrà’ ma’ a malevare,
se no ve vegno ben a pregare».
E Çilberto dis che ben lo farà
en tuto ‘l tenpo ch’el vivo serà.
Oimà se mixe en lo vïaço
l’un e l’altro a franco choraço.
La mula de Çilberto ben trota,
quela de Raynaldo va çopa.
La mula de Çilberto ben anbla,
e quela de Raynaldo sì è stancha.
O’ i fo a la cort de lo Lïon,
ch’è inperero e baron,
le bestie ben le sete çento part
tute començà a crier a olto:
«De ça ven Raynaldo e lo Tassun;
andà chorando a lo Lïon:
o sï’ a drit o sia a torto,
sì li farén doner la morte».
«Char conpagnon», ço di[s] Raynaldo,
«tu m’à’ conduto en mala parte;
ben ti’l vign·eo per tenpo a dir,
remor de povol m’à onçir.
No oldi·tu con’ gran remor?
E nu avén sì gran paura».
Dixe Çilberto: «No temì miga;
vignì siguramente en questa via;
derì davanti lo Lïon,
ch’e enperer et è baron».
«Sire Lïo[n]», dis lo Tassun,
«veì Raynaldo meo conpagnon.
Vu no avì sì bon vasallo
che [no] ve tema un batistallo,
né che sapia [ a franco choraço ]
sì ben portare un amesaço
con’ sa Raynald, sire Lïon.
Sì me’l tignì ben a raxon,
ch’e’ l’incontrà’ a meça via;
sença comando a corte venia».
E lo Lìon Raynaldo guarda,
avre la boca e sì ge parla:
«Bestia malvasia de natura,
con’ tu à’ pesima figura!
Con’ po·tu tante guere finir,
e [de] tanti to inimixi guarir?»
«Sire Lion», ço dis Raynaldo,
«e’ ò raxon in ogna part;
perçò m’à mandà Deo creator
ch’e’ ò raxon e noite e çorno».
E Lixengrin, che ‘l re’ no·ll’ama,
davanti lo Lion sì se reg[i]ama:
«Nobel Lion, per Deo, merçé,
de Raynaldo fa’ raxon a mi,
ch’el m’à honì de mia muier,
de Lexengra, ch’e qui river:
a Malpertus ch’el la trovà,
a mal so gra’ ch’el la sforcà».
«Se Deo m’aì», dis lo Lion,
«questa è grande ofension:
chi honis l’altrù muier,
e’ son tignù de jostixier.
Com’ è ço, sire Raynaldo,
che vu si’ tanto ardì e baldo
che vu onì l’altru muier?
E’ ve son tignù de justixier».
Or parla Çilberto li tassun,
che de Raynaldo è conpagnon:
«Nobel Lïon, per Deo, merçè,
vu dovì ben intender mi.
Per meo conpare voio parlare,
en soa raxon voio curare:
de quello che ge dobia çoare a Raynaldo,
digo per lu en questa part;
de quel che ge dovese nosere, per fe,
no’l digo per lue, ançi per mie.
Questa sì è falsa lamentaxon
ch’è fata davanti vu, baron.
Con drito dovrisi Lixengrin prender
e sì ‘l dovrisi in forche apendere,
e la putana de soa moier
dovris·tu far arder e broxer.
Com’ el porave ma’ a mesegnor dir,
né com’e ma’ ‘sta cosa da creere,
che Raynaldo, ch’e qui river,
poesse mai Lesengra sforçer,
né stamedeo de ‘sto clamor
là ‘nd’ è gran pena e gran remor?
Anch’ è Lisengra sì forte
ch’ela ‘n porave onçir quatordexe.
Ela ge ‘l dé per bon convento;
del bando no dé·l pagar nïente:
da ch’el no fé sego tençon,
tu no i dî far condanaxon».
«Se Deo m’aì», dis lo I,ïon,
«el par che Raynaldo abia raxon.
Bestia malvaxia de re’ pençero,
con’ te laxavi·tu a Raynaldo sforçer?
Ben e·tu sì grande e sì forte
che tue ‘n porisi ancir quatordexe.
Tu ge ‘l dexi per bon convento,
de bando no dé·l pagar nient:
da che tu no fisi sego te[n]çon,
eo no ge dô far condanaxon».
«Sire Lïon», ço dis Lexengra,
a vu no savi de’ latro e de la puta strena.
E’ vidi e’ latro, sì ve’l vosi prendere,
ché ve’l volea, mesegnor, rendere,
con’ [on] dé far sperçuraor
e bandeçao a segnor.
Raynaldo fuçì in una chosta
a una tana entro una posta;
et eo çé’ dreo, ché’ vosi prendere,
ché ve’l volea, mesegnor, rendere;
sì me caçé en le reie parte,
che de fora me romaxe le quarte:
dentro e’ no poti entrere
né de fora poti torner.
Raynaldo ensì da l’atre part,
de dreo me vene sença reguart:
a mal meo grao ch’el me sforçà,
trea via mego che se conçà:
perch’eo no me poti acholeg[h]er,
perço sofrì’ greve mester».
Pris a crïer lo Lion a olto:
«Fisì·vu ço, sire Raynaldo?»
«Se Deo m’aì», dis Raynaldo, «altri qui
no responderà nesun per mi;
e s’el ge responderà nexon,
e’ no ‘l tegno per rexoncion.
E’ ve digo che no fi’ miga,
m’ ela ve dixe gran folia.
Forsi fo·la altra rea chosa,
u altra rea pesima.
M’ e’ me lamento de l’asolto,
ch’ela me volse prendere a torto,
com’ela confessà denançi da ti:
sì l’abia ben a fermo re’».
Dis lo Lion: «Volì·vo mostrer»
No voio, ch’eo no poso, meser».
«Se Deo m’aÿ», dis lo Lion,
«el par che Raynaldo abia raxon:
e’ v’asolvo ben de questo pla’, Raynaldo».
Dis lo Tassum: «Sì farì·vo d’i altri».
Un Cantacler sì s’aprexenta,
davanti lo Lion sì se lamenta:
«Nobel Lïon, per Deo, merçé,
de Raynaldo fa’ raxon a mi:
che g’era ben co sete cento,
ma un ge n’era sanguenent,
che Raynaldo trovò la noite, col dente
sì ge trasse l’ala d’entro ‘l ventre;
d’un pal ge vedo ch’el no n’ ave un oltro,
de quel fo gramo Raynaldo a mort».
Quel, ch’era navrà e sanguenent,
davanti lo Lion se ‘n va plurando:
«Nobel Lïon, per Deo, merçé,
de Raynaldo fa’ raxon a mi:
da ch’el oncì l’orden sagré,
vu si’ tignù de jostixier».
«Se Deo m’aì», dis lo Lïon,
«questa è grande offension:
da ch’el oncì l’orden sagré,
e’ son tignù de justixier.
Ben soe tu e’ meo chantaor:
li previi Deo chanti li or.
Ben soe che tu e’ me’ chantacler:
li previi Deo cha[n]ti i mester.
Raynaldo, quan’ tu t’à’ de qui partir,
ça no avrà’ talento de rìer:
quan’ tu t’avrà’ partir de questa parte,
porave valer ençigna e art».
«Sire Lion», ço dis Raynaldo,
«e’ son quialò en questa part.
Sì ve credeva un drito signor:
mo vu sé fato plaeçaor.
Da che tu plaiçi per l’altra part,
segnor, è de malvaxia arte.
Le poestà dovrave intendere
e le apellason inprendere
e le rexocïon scolter
e le sentencie debuter.
Se me volì tignir ben a raxon,
e’ no ve prexio miga un speron:
ché d’i cantacler, a mi sïente,
eo ne mançà’ çà in tri mixi ben sete cento:
mo sonto veclo, no posso ander,
ch’e’ ò ben doxento agni passé.
El no serave vignù el meo tenpo
ch’eo dovese far sagramento,
ni an’ che dovese a cort vegnir,
se vu lo volissi sofferrir.
Mo da che volì ch’eo ge vegna,
ben è che ‘l vostro comando tegna;
e sì ve digo ben, meser,
che no vosi uncha in glesia entrer
per mesa né per maitin scolter,
se no ge çé’ per grasa galina o per chapon prendere.
Non ò gridà, çentil signor,
che volese scoltar so ore,
ché i no è de nostra riligion
. . . .
nu semo bestie et el è osello;
el sa volar e ben e bello.
E’ no me recordo in nesun tenpo
che vu me fisi comandamento,
se Deo me dè che poti prendere,
che no dovese a men asio rendere».
«Se Deo m’aì», dis lo L[ï]on,
«el par che Raynaldo abia raxon:
a tort no voio Raynaldo prendere
e no ge voio la mort rendere.
E’ no me recordo per nesun tenpo
che ge fesse comandamento,
e da che no ge fi’ comandare,
a tort nol voio justixiar;
ma el çurarà in ogna parte
de tegnir e tregua e paxe».
E Raynaldo tole a sì çura hi comandami[n]t del Lion
ch’è inperer e baron.
. . . .
. . . .
lialoga Çilberto pregasse
che dal re lo manlevase.
«Retente, Raynaldo, de lavorer,
e laga star li re’ mester;
retente, Raynaldo, de to suor,
e no siar may schacaor.
S’tu me falasi may, Raynaldo, e’ t’avi a prendere,
sì te farave in forche apendere».
E Raynaldo dis che ben lo farà;
partese da la corte e sì se ‘n va.
Q[u]ando Raynaldo è partì dai oltri,
sì à gran çoia e gran confort.
Dixe Raynaldo: «Deo creator,
che m’à fato çurar ‘sto signor,
che me retegna de lavorar
e lagar star li re’ mester?
E’ no so arar ni çapar,
somenar ni erpegar,
far vigna né fossa far
né far queste lavorar;
e’ no so far tore ni soler,
chanbïar or ni diner;
e’ no so far nave né sandon,
no so far queste lavoraxon:
e’ cre’ ch’eo me’n sperçurarò,
ni sagramento eo non tirò.
A mal meo gra’ me’l fé çurar:
se me’n sperçuro, el no è pechà».
In una bradia Raynaldo intrà,
una grassa cavra ch’el ge trovà.
«Deo te salvi, comadre chavra», ço dis Raynaldo,
«comadre, che fa·tu en questa part?»
La cavra ge dis sença rancura:
«Raynaldo, Deo te dia malaventura.
Unda si·vu meo conpadre?
Unda vu me clamà’ comadre?»
Dixe Raynaldo: «De lo cavreo
che ge mis nom l’Agnelo.
Ben te dovrave arecordare:
tu sa’ che ‘l tigni al bateçare».
La cavra dixe: «De puta fe,
e’ cre’ che’l me’l recordo mei’.
Conpatre Raynaldo, che voli·vu fare?»
«Chomadre chavra, e’ me voio consier.
Eo vegno da la corte dô Lion
ch’è enperer e baron,
e sì m’à fato çurare en ogna part
che debia tegnir tregua e paxe.
E’ no so menar merchaandia,
né far lavor ch’al mondo sia:
e’ cre’ ch’eo me’n sperçurarò,
ni sagramento e’ non tirò.
A mal meo gra’ me’l fé çurare:
se me’n sperçuro, el no è pechà».
«Chopadre Raynaldo», la chavra dis,
«Vu no si’ savio ni cortis:
vu perderisi Deo onipotente
a sperçurarve de sagramento,
e sì avrisi bando mortor
da lo Lïon, ch’è inperaor.
Mo mi e vu comunamente
somenarén ‘sta bradia de formento.
Deo ne porave far gran ben,
d’un gran ne’n porave render çento».
E Raynaldo un piteto pensa
e dixe: «Comadre cavra, nu no avén somença.
Arar tera sença somener,
om ne poravemo poca asenbler».
Dixe la cavra: «Lo meo segnor lo vilan
sì n’à una tina plena.
En ‘sta noyte i andiron:
assà asà n’involaron;
sì ne avron ben a somener,
e sì ‘n dovravemo ben asenbler».
Dixe Raynaldo: «A bona hor,
da ch’ el ve plax, ch’ el e ‘l mïor!
M’ e’ starò for da luitan,
ch’e’ ò tropo gran guera cohi can:
entro ‘l logo no voio entrer,
ché hi canì è tuti me’ guirer.»
Dixe la cavra: «A bona or!
or i andarò per vostro amor».
Oimà se mise en lo vïaço
l’un e l’oltro a franco coraço.
La chavra entro la vila entrà,
Raynaldo de fora da la vila sta.
Dixe Raynaldo: «Quialò no la voio atendere,
ch’ela me porave trair o prendere,
tor moe via possa; per fe,
no trovarà·la miga mi qui».
La cavra çé sì s’encaregà,
fora de la villa si tornà:
è vignua en quella part
e no trovà miga Raynaldo.
Per lo camin sì se driçà,
Raynaldo là corando ge va;
sì n’à aduto del formento,
sì ‘n somenò e bene e gente;
con le grasspe sì graspà
e sì ‘l crovì, sì como i sa.
Raynaldo se colegò sovina,
com’e’ ve’l digo per dotrina:
la cavra ge vene molto corente,
a la coa ge mixe el dent;
la cavra è ‘l bo che dé ander,
Raynaldo è l’erpexe che dé erpeg[h]er;
tanto cerchò e valle e dosso,
ch’el no ge romase de pel adosso.
Dixe Raynaldo: «Deo creator,
con’ mala cosa è a far lavor!»
A tant che ‘l formento e naxù,
e una spana l’è crexù:
la cavra en çencha quand el ge plax,
e manduga qu[e]l che plu ge plaxe.
«Comadre cavra», ço dis Raynaldo,
«vu me’n farì molto mala parte:
vu savì ben l’erba mançer,
e’ no me’n posso miga socorner».
«Conpadre Raynaldo», la cavra dis,
«vu no si’ savio né cortexe:
vu no si’ uso de lavor,
e perçò fa·vu cotal remor.
Per mançer l’erba e be’ e bello,
çà no’n serà el formento de peço;
per mançer l’erba e ben e çent,
ça no’n serà de peço el formento».
A tant che ‘l formento è cresù,
et e meù et e batù
e amontonà e apareclà,
et entro l’ara e ben conçà.
«Comadre cavra», ço dis Raynaldo,
«è to ‘l formento en questa parte:
or serave bon partir,
s’el fosse vostro plaxir».
Dixe la cavra: «A bona hora!
Or partiremo a grande amor».
«Comadre cavra», ço dis Raynaldo,
Ke’ farò la ieta e vu torì la part».
Dixe la cavra: «A bon’ or!
M’ e’ no me pïarò al peçor:
no partì perçò falsamente,
ch’e’ pïarò pur lo formento».
«Comadre cavra», ço dis Raynaldo,
«e’ ve voio fare cotal parte,
che voe avrì la pagl[i]a e’ log[i]o,
et eo avrò lo formento tuto.
E se questa no volì prendere,
un’ altra ve’n voio metere:
che voe avrì o log[i]o e la paia,
et eo avrò el formento, a cu’ se’n caia».
«Conpadre Raynaldo», la cavra dis,
«voi no si’ savio né cortexe,
ché voe partì malvaxiamente
e voe volì pur lo formento;
ma se voi volì ben far rason,
e no aver mego tençon,
tremo alò de ‘sto lavor
la somente del meo segnor,
poe metì del grano e de la pagl[i]a,
e qu[e]l che dé valer, sì vaia;
e no m’entradi a inganare,
ché voio inanci plaeçarer.
Dixe Raynaldo: «El sol va a monte,
a pladeçar de noite no è ora;
ma demaytina ie vigneron,
s’a Deo plaxe, sì s’acordaron».
Dixe la cavra baldamente:
«Mai domatina ge samo per tenpo».
Raynaldo se driça per un camin,
e çura a Deo e a san Martino
de menar sego Lexengrino:
«E se toe veni, cavra, a la tençone,
s’tue no ge lasi el piliçone,
eo no voio mai mançar capone».
Et andando Raynaldo per lo camino,
el guardà e vede Lesengrino;
e lo Lesengrino no disea niente,
como homo ch’era molto dolentre:
ch’el era ben tri ço[r]ni passà
ch’el no avea mandegà.
Dixe Raynaldo: «Ven ça, baron,
che te darò de venason.
E’ ò domane a partire blava
con esso mia comadre cavra;
venten mego domatina,
sì averà’ la bona strena».
Lesengrin dise: «Volentera,
ch’el me fa lo gran mestero;
pure ch’ela sia ben grassa,
sì avrò la bona passqua».
Dixe Raynaldo: «No domandare,
ch’ell’ è sì grassa, ço me pare,
ch’ella no se pò portare,
e tu no·lla porà’ pur mandegare».
La cavra enver’ la via se ‘n va
e dui mastini ella trovà.
Dixe la cavra: «Fiioli mastini,
fin che vo’ eri picini,
el ve fo morta vostra madre,
et eo ve volls nudrigare
e fi’·ve asà ben a raxone:
mo me’n rendì ben guïerdone,
ch’e’ ò a partir blava cum Raynaldo,
et el me va pur inganando,
ch’el me vol pur dar lo strame
e vol per lui lo formento tuto;
ma doman lo v[o]io partire,
sì ve coven mego vignire
e stare en l’ara soto la paia,
fin che Raynaldo serà in l’ara;
e s’el virà per lo gran partire,
voe savì ben che ‘n se v[o]l dire».
Li cani dixe: «Be’ ne plaxe:
noi gi’n daremo mala parte».
E la sira in l’ara andono
e in la paia s’aplatòno.
E la cavra sta dal grano
e aspeta pur Raynaldo.
Raynaldo vignia per una via
cun Lesengrin in conpagnia.
E vignando Raynaldo per una costa,
el guardà in l’ara e v[e]de la paia mosa
e stare in un’altra guisa
ch’el no la lasò la sira.
Dixe Raynaldo: «E’ ò paura
ch’eo avrò mala ventura.
Se vo a partire lo formento,
e’ avrò mal partimento:
ché·lla cavra avea ersira
del formento molto grand ira,
che ‘l tignïa pur per mi
e la paia dava a si.
Ond’eo creço per viretae
ch’ella me vol inganar,
ché creço ch’el’abia conpagnia,
e no per mi che bona sia.
Und eo no voio çire a l’ara,
ch’eo la poravi ben aver cara:
ch’eo m’infingirò d’aver male
e dirò ch’eo no poso andare;
e pregarò Lixengrino tanto,
ch’el andarà a partir lo formento,
et eo me starò quendevia
e parerà ch’eo infermo sia.
E se Lesengrino çonçe la cavra
et ella no è aconpagnada,
incontenente l’apiarà
e sì se la mandegarà;
et eo andarò poe plue segu[ra]mente
et andaro per lo formento».
Or se lasò Raynaldo chaer,
e par pur ch’el voia morir.
Dise Lesengrino: «Conpagno meo,
che a·tu, sì t’aì l’alto Deo?
El par che toe voi’ morir;
mo como porà·tu vignire
a partir lo formento con la cavra,
che t’aspeta ê quela ara?»
Dixe Raynaldo: «E’ ò tal male,
ch’eo no poso per via andare.
Ma nue s’enduxiaremo,
e sì ie poravemo tornare.
Se nui lì trovaremo la cavra,
sì avrà’ la bona maytenaa;
m’ e’ creço bene ch’ela no ge v[i]rà,
sì c[h]’eo portarò el formento a cha;
e s’el dovese così avignire,
ch’e’ no avese briga de partire,
e’ ne seria molto alegro,
si oncha m’aì l’alto Deon.
Dixe Lesengrino: «Bello Raynaldo,
qui no avrav’ eo guadagnao,
né no me sta ben a talento
che toe abii lo formento
e la cavra posa scanpare,
ch’e’ no la dubia mandegare.
Mo s’tue voi, eo g’andarò alòe
e la cavra pïaròe
e farò mia volentae;
e posa ge tornarén domane
e aduremo lo formento,
s’el serà to plasimento.
E pregote che toe me lasi fare,
che toe no avrà’ penser domane
che la cavra dubia vignire
per lo formento partire».
Dixe Raynaldo: «El me pare
ch’eo farave tropo male,
e serïa mal merchao
s’eo fesse cotal pecato;
ché la cavra m’è stã bona amiga
e sì m’ha fato bona conpagnia
e àme insignà de guadagnare
e retegnerme de lavorare.
Und’ eo no ‘l porave conportare,
che tu a la cavra fisi male;
ma domatina g’andaremo
e·llo formento partiremo;
sì ch’eo te sodesfarò
. . . .
s’tue avrà’ reçevù briga
per farme conpagnia».
[D]ixe Lesengrino: «Raynaldo ladro,
à’·me tu chusì inganao?
Tue disivi, s’eo vignise a l’ara,
ch’eo me mandegarave la cavra;
mo par che toe me voi’ altro fare,
e ella no porave cosìe andar.
M’ e’ te prego ben, Raynaldo,
e che toe me tegni el pato saldo,
et eo te voio perdonare
si tu me fisi ni ira né male.
S’tu me lasi andare da la cavra,
che t’aspeta in quella ara,
et eo te prometo de far sìe
che la cavra no virà plue a ti
per far pato né convento,
né per partire lo formento».
[D]ixe Raynaldo: «Or va’ via;
m’ eo te prego, per cortexia,
quando tu avrà’ mandegà la cavra,
chovri lo formento con la paia;
e posa dobii a mi tornare,
ch’eo te vorò favelare».
[D]ixe Lesengrino: «Ben lo farò,
alò a ti me tornarò».
Or se’n va Lesengrino
como fose un pelegrino.
La cavra sta a pe del formento
e vede bene lo parlamento
che fa Raynaldo e Lesengrino;
et ella dixe ai so mastini:
«Fioli, e’ vego Lesengrino e Raynaldo
. . . .
et àno gran peça conseiao;
e Lesengrino par che vegna ça.
E’ creço ch’el vegna per farme male:
el ve covene bene gu[a]rdare
che voe no stesi tropo a vignire,
ch’el me porave tosto ancidere».
[D]ixeno i mastini: «No abià paura,
ché noe ge daremo mala ventura».
Prese Lexengrino a la cavra dire:
«E’ son vignù per lo gran partire.
Raynaldo è fato meo signore:
sun castaldo, sun fato partior».
[L]a cavra ge dixe sença rancura:
« Lisengrino, Deo te dia mala ventura.
Eo no ve vidi unca lavorare:
perché volì·vo parte domandare?
Per Deo veraxio onipotente,
voi no portarì un sol grano de formento.
Lasà’ vignire meo conpadre Raynaldo,
sì receverà la soa parte».
E Lisengrino sì se·nn’irà,
ver’ la cavra corando se ‘n va.
Al colo lo dente g’à butao
La cavra trase un gran crio:
da l’aguaito i mastini intranbi insìno.
Quta]ndo Lisengrino i mastini vide,
sì ave gran paura de morir;
lasà la cavra e foçir volse:
e Bonaprexa inprima el çonse,
del peto gi dona, çoxo el buta,
e Fortinello sì lo pilucha.
Or l’asaie l’uno e l’altro
e per tera el buta stravolto;
or no se po·lo da lor partire,
ben è ello çerto de morir.
«[S]e Deo m’aì», dise Raynaldo,
«la cavra è plena de male arte.
S’e’ fosse andao per lo formento partire,
ben era eo çerto de morir;
ma meo conpadre Lesengrino valente
à conparao ben l’ondexena».
E Lesengrino çaxe stravolto,
e par pure ch’el sia morto;
et eco vignando dui vilani,
ch’avea dui bastoni in mane:
li cani caçòno desovra Lesengrino,
ché i no’l volea lasar ançidere.
Dixe l’uno vilano a l’altro:
«A quela costa sta Raynaldo.
Como l’è alegro de Lesengrino,
ch’el no’l tene per bon vixino!»
Q[u]ando li cani l’ave oldio mençonare,
in quela parte prese a guardare;
et avelo sgosio da delonçe Raynaldo;
oimà se mixe en quella parte.
Li cani vano de tosto in tosto,
e Raynaldo se’n fuçe de bosco in bosco.
In quella parte si misono andare,
ché i lo volea prendere e afogare.
Quando Raynaldo li vede vignire,
sì è ben çerto de morire.
[D]ixe Raynaldo: «Deo creatore,
como mala cosa è a far lavoro!
Uncha no so del gran mang[i]are:
perché intrav’e’ a lavorare
e poe partiva a tradimento?
Non e meravia s’eo me’n pento».
Sì se mixe a fuçire et andare,
et i chani a incalçare.
[I]n uno broilo Raynaldo intrò,
ad uno grande ramo sì s’apichò:
e con le granfe e con li denti
se ten Raynaldo liçeramente;
driça la coa incontra el monte,
ch’el no la lasa pendere çoxo.
E li chani e l’uno e l’altro
dise: «E’ cre’ ch’el è scanpà per arte.
Da qui inanço no è andao,
né onqua indreo no è tornao».
Pertanto perdè li cani Raynaldo,
ch’ili no sapeno guardare inn·alto:
Raynaldo serave ben preso e morto,
s’ili in quela ora l’avesse colto.
E li cani sì se tornàno,
driti a la cavra sì se’n vano;
e Raynaldo se dispicò
a plue tosto ch’el pò,
e in lo bosco sì se n’andò
. . . .
e çurò a Deo lo crïatore
ch’el no mai farà lavoro:
«Senpremai serò schacaor,
chomo foe i mei antesori».
E li cani a la cavra veneno
sì g’à contao lo convenente:
«Matre, Lesengrino è morto,
. . . .
e Raynaldo chaçòno fina al terço salto.
Nui credemo ben ch’el scanpasse per arte».
Dise la cavra, ch’è ben usata:
«E i era ‘llò arbori en quela parte?»
«Sì era, madre, plue de cento,
piçoli e grandi spesamente».
«Fioli mei, voi no guardesivu in alto,
che a una rama pendea Raynaldo».
A cui se’n pisi e a cui se’n caia,
la chavra sì à lo grano e la paia;
e meo conpadre lo Lesengrino valente
sì conparò ben l’ondesena;
e Raynaldo per soa força
si scanpà al dreano salto.