[Blog] [MP3 Musica] [MP3 Audiobook] [Letture Creative] [Musica Creativa]
[Italiano] [English] [Francais] [Deutsch] [Espanol] [Portugues] [Danish] [Esperanto] [Norwegian] [Sanskrit]
[Tagalog] [Bulgarian] [Swedish] [Finnish] [Latin] [Greek] [Polish] [Icelandic] [Lithuanian] [Russian]
[Punch] [Appunti di informatica libera] [Wikipedia School]
classicistranieri.com - The Mirrored Project Gutenberg eBook of The Flourishing of Romance and the Rise of
Allegory, by George Saintsbury
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: The Flourishing of Romance and the Rise of Allegory
(Periods of European Literature, vol. II)
Author: George Saintsbury
Release Date: May 24, 2007 [EBook #21600]
Language: English
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE FLOURISHING OF ROMANCE ***
Produced by Jonathan Ingram, Linda Cantoni, and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
Transcriber's Notes: To improve readability, dashes between entries in the Table of Contents and in chapter subheadings have been converted to periods.
This e-book contains some Anglo-Saxon characters and phrases in ancient Greek, which may not display properly in all browsers, depending on the user's available fonts. For short phrases, hover the mouse over the phrase (which may display as boxes or question marks) to see a pop-up transliteration. For longer passages, a transliteration is provided below the passage.
EDITED BY
"The criticism which alone can much help us for the future is a criticism which regards Europe as being, for intellectual and spiritual purposes, one great confederation, bound to a joint action and working to a common result."
—Matthew Arnold.
In 12 Crown 8vo Volumes. Price 5s. net each.
| The DARK AGES | Professor W.P. Ker. |
| The FLOURISHING OF ROMANCE AND THE RISE OF ALLEGORY | The Editor. |
| The FOURTEENTH CENTURY | F.J. Snell. |
| The TRANSITION PERIOD | |
| The EARLIER RENAISSANCE | |
| The LATER RENAISSANCE | David Hannay. |
| The FIRST HALF of 17th CENTURY | |
| The AUGUSTAN AGES | Oliver Elton. |
| The MID-EIGHTEENTH CENTURY | |
| The ROMANTIC REVOLT | Edmund Gosse. |
| The ROMANTIC TRIUMPH | Walter H. Pollock. |
| The LATER NINETEENTH CENTURY | The Editor. |
WILLIAM BLACKWOOD & SONS, Edinburgh and London.
THE
AND THE
BY
PROFESSOR OF RHETORIC AND ENGLISH LITERATURE IN THE
UNIVERSITY OF EDINBURGH
WILLIAM BLACKWOOD AND SONS
EDINBURGH AND LONDON
MDCCCXCVII
As this volume, although not the first in chronological order, is likely to be the first to appear in the Series of which it forms part, and of which the author has the honour to be editor, it may be well to say a few words here as to the scheme of this Series generally. When that scheme was first sketched, it was necessarily objected that it would be difficult, if not impossible, to obtain contributors who could boast intimate and equal knowledge of all the branches of European literature at any given time. To meet this by a simple denial was, of course, not to be thought of. Even universal linguists, though not unknown, are not very common; and universal linguists have not usually been good critics of any, much less of all, literature. But it could be answered that if the main principle of the scheme was sound—that is to say, if it[Pg vi] was really desirable not to supplant but to supplement the histories of separate literatures, such as now exist in great numbers, by something like a new "Hallam," which should take account of all the simultaneous and contemporary developments and their interaction—some sacrifice in point of specialist knowledge of individual literatures not only must be made, but might be made with little damage. And it could be further urged that this sacrifice might be reduced to a minimum by selecting in each case writers thoroughly acquainted with the literature which happened to be of greatest prominence in the special period, provided always that their general literary knowledge and critical habits were such as to render them capable of giving a fit account of the rest.
In the carrying out of such a scheme occasional deficiencies of specialist dealing, or even of specialist knowledge, must be held to be compensated by range of handling and width of view. And though it is in all such cases hopeless to appease what has been called "the rage of the specialist" himself—though a Mezzofanti doubled with a Sainte-Beuve could never, in any general history of European literature, hope to satisfy the special devotees of Roumansch or of Platt-Deutsch, not to mention those of the greater languages[Pg vii]—yet there may, I hope, be a sufficient public who, recognising the advantage of the end, will make a fair allowance for necessary shortcomings in the means.
As, however, it is quite certain that there will be some critics, if not some readers, who will not make this allowance, it seemed only just that the Editor should bear the brunt in this new Passage Perilous. I shall state very frankly the qualifications which I think I may advance in regard to this volume. I believe I have read most of the French and English literature proper of the period that is in print, and much, if not most, of the German. I know somewhat less of Icelandic and Provençal; less still of Spanish and Italian as regards this period, but something also of them: Welsh and Irish I know only in translations. Now it so happens that—for the period—French is, more than at any other time, the capital literature of Europe. Very much of the rest is directly translated from it; still more is imitated in form. All the great subjects, the great matières, are French in their early treatment, with the exception of the national work of Spain, Iceland, and in part Germany. All the forms, except those of the prose saga and its kinsman the German verse folk-epic, are found first in French.[Pg viii] Whosoever knows the French literature of the twelfth and thirteenth centuries, knows not merely the best literature in form, and all but the best in matter, of the time, but that which all the time was imitating, or shortly about to imitate, both in form and matter.
Again, England presents during this time, though no great English work written "in the English tongue for English men," yet the spectacle, unique in history, of a language and a literature undergoing a sea-change from which it was to emerge with incomparably greater beauty and strength than it had before, and in condition to vie with—some would say to outstrip—all actual or possible rivals. German, if not quite supreme in any way, gives an interesting and fairly representative example of a chapter of national literary history, less brilliant and original in performance than the French, less momentous and unique in promise than the English, but more normal than either, and furnishing in the epics, of which the Nibelungenlied and Kudrun are the chief examples, and in the best work of the Minnesingers, things not only of historical but of intrinsic value in all but the highest degree.
Provençal and Icelandic literature at this time are both of them of far greater intrinsic interest than English, if not than German, and they are infinitely[Pg ix] more original. But it so happens that the prominent qualities of form in the first, of matter and spirit in the second, though intense and delightful, are not very complicated, various, or wide-ranging. If monotony were not by association a question-begging word, it might be applied with much justice to both: and it is consequently not necessary to have read every Icelandic saga in the original, every Provençal lyric with a strictly philological competence, in order to appreciate the literary value of the contributions which these two charming isolations made to European history.
Yet again, the production of Spain during this time is of the smallest, containing, perhaps, nothing save the Poem of the Cid, which is at once certain in point of time and distinguished in point of merit; while that of Italy is not merely dependent to a great extent on Provençal, but can be better handled in connection with Dante, who falls to the province of the writer of the next volume. The Celtic tongues were either past or not come to their chief performance; and it so happens that, by the confession of the most ardent Celticists who speak as scholars, no Welsh or Irish texts affecting the capital question of the Arthurian legends can be certainly attributed to the twelfth or[Pg x] early thirteenth centuries. It seemed to me, therefore, that I might, without presumption, undertake the volume. Of the execution as apart from the undertaking others must judge. I will only mention (to show that the book is not a mere compilation) that the chapter on the Arthurian Romances summarises, for the first time in print, the result of twenty years' independent study of the subject, and that the views on prosody given in chapter v. are not borrowed from any one.
I have dwelt on this less as a matter of personal explanation, which is generally superfluous to friends and never disarms foes, than in order to explain and illustrate the principle of the Series. All its volumes have been or will be allotted on the same principle—that of occasionally postponing or antedating detailed attention to the literary production of countries which were not at the moment of the first consequence, while giving greater prominence to those that were: but at the same time never losing sight of the general literary drift of the whole of Europe during the whole period in each case. It is to guard against such loss of sight that the plan of committing each period to a single writer, instead of strapping together bundles of independent essays by specialists, has been adopted. For[Pg xi] a survey of each time is what is aimed at, and a survey is not to be satisfactorily made but by one pair of eyes. As the individual study of different literatures deepens and widens, these surveys may be more and more difficult: they may have to be made more and more "by allowance." But they are also more and more useful, not to say more and more necessary, lest a deeper and wider ignorance should accompany the deeper and wider knowledge.
The dangers of this ignorance will hardly be denied, and it would be invidious to produce examples of them from writings of the present day. But there can be nothing ungenerous in referring—honoris, not invidiæ causa—to one of the very best literary histories of this or any century, Mr Ticknor's Spanish Literature. There was perhaps no man of his time who was more widely read, or who used his reading with a steadier industry and a better judgment, than Mr Ticknor. Yet the remarks on assonance, and on long mono-rhymed or single-assonanced tirades, in his note on Berceo (History of Spanish Literature, vol. i. p. 27), show almost entire ignorance of the whole prosody of the chansons de geste, which give such an indispensable light in reference to the subject, and which, even at the time of his first edition (1849), if not[Pg xii] quite so well known as they are to-day, existed in print in fair numbers, and had been repeatedly handled by scholars. It is against such mishaps as this that we are here doing our best to supply a guard.[1]
| PAGE | |
| Reasons for not noticing the bulk of mediæval Latin literature. Excepted divisions. Comic Latin literature. Examples of its verbal influence. The value of burlesque. Hymns. The Dies Iræ. The rhythm of Bernard. Literary perfection of the Hymns. Scholastic Philosophy. Its influence on phrase and method. The great Scholastics | 1 |
| European literature in 1100. Late discovery of the chansons. Their age and history. Their distinguishing character. Mistakes about them. Their isolation and origin. Their metrical form. Their scheme of matter. The character of Charlemagne. Other characters and characteristics. Realist quality. Volume and age of the chansons. Twelfth century. Thirteenth century. Fourteenth, and later. Chansons in print. Language: oc and oïl. Italian. Diffusion of the chansons. Their authorship and publication. Their performance. Hearing, not reading, the object. Effect on prosody. The jongleurs.[Pg xiv] Jongleresses, &c. Singularity of the chansons. Their charm. Peculiarity of the geste system. Instances. Summary of the geste of William of Orange. And first of the Couronnement Loys. Comments on the Couronnement. William of Orange. The earlier poems of the cycle. The Charroi de Nîmes. The Prise d'Orange. The story of Vivien. Aliscans. The end of the story. Renouart. Some other chansons. Final remarks on them | 22 |
| Attractions of the Arthurian Legend. Discussions on their sources. The personality of Arthur. The four witnesses. Their testimony. The version of Geoffrey. Its lacunæ. How the Legend grew. Wace. Layamon. The Romances proper. Walter Map. Robert de Borron. Chrestien de Troyes. Prose or verse first? A Latin Graal-book. The Mabinogion. The Legend itself. The story of Joseph of Arimathea. Merlin. Lancelot. The Legend becomes dramatic. Stories of Gawain and other knights. Sir Tristram. His story almost certainly Celtic. Sir Lancelot. The minor knights. Arthur. Guinevere. The Graal. How it perfects the story. Nature of this perfection. No sequel possible. Latin episodes. The Legend as a whole. The theories of its origin. Celtic. French. English. Literary. The Celtic theory. The French claims. The theory of general literary growth. The English or Anglo-Norman pretensions. Attempted hypothesis | 86 |
| Oddity of the Classical Romance. Its importance. The Troy story. The Alexandreid. Callisthenes. Latin versions. Their story. Its developments. Alberic of Besançon. The decasyllabic poem. The great Roman d'Alixandre. Form, &c. Continua[Pg xv]tions. King Alexander. Characteristics. The Tale of Troy. Dictys and Dares. The Dares story. Its absurdity. Its capabilities. Troilus and Briseida. The Roman de Troie. The phases of Cressid. The Historia Trojana. Meaning of the classical romance | 148 |
| Special interest of Early Middle English. Decay of Anglo-Saxon. Early Middle English Literature. Scantiness of its constituents. Layamon. The form of the Brut. Its substance. The Ormulum: Its metre, its spelling. The Ancren Riwle. The Owl and the Nightingale. Proverbs. Robert of Gloucester. Romances. Havelok the Dane. King Horn. The prosody of the modern languages. Historical retrospect. Anglo-Saxon prosody. Romance prosody. English prosody. The later alliteration. The new verse. Rhyme and syllabic equivalence. Accent and quantity. The gain of form. The "accent" theory. Initial fallacies, and final perversities thereof | 187 |
| Position of Germany. Merit of its poetry. Folk-epics: The Nibelungenlied. The Volsunga saga. The German version. Metres. Rhyme and language. Kudrun. Shorter national epics. Literary poetry. Its four chief masters. Excellence, both natural and acquired, of German verse. Originality of its adaptation. The Pioneers: Heinrich von Veldeke. Gottfried of Strasburg. Hartmann von Aue. Erec der Wanderære and Iwein. Lyrics. The "booklets." Der Arme Heinrich. Wolfram von Eschenbach. Titurel. Willehalm. Parzival. Walther von der Vogelweide. Personality of the poets. The Minnesingers generally | 225[Pg xvi] |
| The predominance of France. The rise of Allegory. Lyric. The Romance and the Pastourelle. The Fabliaux. Their origin. Their licence. Their wit. Definition and subjects. Effect of the fabliaux on language. And on narrative. Conditions of fabliau-writing. The appearance of irony. Fables proper. Reynard the Fox. Order of texts. Place of origin. The French form. Its complications. Unity of spirit. The Rise of Allegory. The satire of Renart. The Fox himself. His circle. The burial of Renart. The Romance of the Rose. William of Lorris and Jean de Meung. The first part. Its capital value. The rose-garden. "Danger." "Reason." "Shame" and "Scandal." The later poem. "False-Seeming." Contrast of the parts. Value of both, and charm of the first. Marie de France and Rutebœuf. Drama. Adam de la Halle. Robin et Marion. The Jeu de la Feuillie. Comparison of them. Early French prose. Laws and sermons. Villehardouin. William of Tyre. Joinville. Fiction. Aucassin et Nicolette | 265 |
| Resemblances. Contrasts. Icelandic literature of this time mainly prose. Difficulties with it. The Saga. Its insularity of manner. Of scenery and character. Fact and fiction in the sagas. Classes and authorship of them. The five greater sagas. Njala. Laxdæla. Eyrbyggja. Egla. Grettla. Its critics. Merits of it. The parting of Asdis and her sons. Great passages of the sagas. Style. Provençal mainly lyric. Origin of this lyric. Forms. Many men, one mind. Example of rhyme-schemes. Provençal poetry not great. But extraordinarily pedagogic. Though not directly on English. Some troubadours. Criticism of Provençal | 333[Pg xvii] |
| Limitations of this chapter. Late Greek romance. Its difficulties as a subject. Anna Comnena, &c. Hysminias and Hysmine. Its style. Its story. Its handling. Its "decadence." Lateness of Italian. The "Saracen" theory. The "folk-song" theory. Ciullo d'Alcamo. Heavy debt to France. Yet form and spirit both original. Love-lyric in different European countries. Position of Spanish. Catalan-Provençal. Galician-Portuguese. Castilian. Ballads? The Poema del Cid. A Spanish chanson de geste. In scheme and spirit. Difficulties of its prosody. Ballad-metre theory. Irregularity of line. Other poems. Apollonius and Mary of Egypt. Berceo. Alfonso el Sabio | 375 |
| CONCLUSION | 412 |
| INDEX | 427 |
AND THE
REASONS FOR NOT NOTICING THE BULK OF MEDIÆVAL LATIN LITERATURE. EXCEPTED
DIVISIONS. COMIC LATIN LITERATURE. EXAMPLES OF ITS VERBAL INFLUENCE. THE VALUE
OF BURLESQUE. HYMNS. THE "DIES IRÆ." THE RHYTHM OF BERNARD. LITERARY PERFECTION
OF THE HYMNS. SCHOLASTIC PHILOSOPHY. ITS INFLUENCE ON PHRASE AND METHOD. THE
GREAT SCHOLASTICS.
This series is intended to survey and illustrate the development of the vernacular literatures of mediæval and Europe; and for that purpose it is unnecessary to busy ourselves with more than a part of the Latin writing which, in a steadily decreasing but—until the end of the last century—an always considerable proportion, served as the vehicle of literary expression.[Pg 2] But with a part of it we are as necessarily concerned as we are necessarily compelled to decline the whole. For not only was Latin for centuries the universal means of communication between educated men of different languages, the medium through which such men received their education, the court-language, so to speak, of religion, and the vehicle of all the literature of knowledge which did not directly stoop to the comprehension of the unlearned; but it was indirectly as well as directly, unconsciously as well as consciously, a schoolmaster to bring the vernacular languages to literary accomplishment. They could not have helped imitating it, if they would; and they did not think of avoiding imitation of it, if they could. It modified, to a very large extent, their grammar; it influenced, to an extent almost impossible to overestimate, the prosody of their finished literature; it supplied their vocabulary; it furnished models for all their first conscious literary efforts of the more deliberate kind, and it conditioned those which were more or less spontaneous.
But, even if we had room, it would profit us little to busy ourselves with diplomatic Latin or with the Latin of chronicles, with the Latin of such scientific treatises as were written or with the Latin of theology. All these except, for obvious reasons, the first, tended away from Latin into the vernaculars as time went on, and were but of lesser literary moment, even while they continued to be written in Latin. Nor in belles lettres proper were such serious performances as continued to be written well into our period of capital[Pg 3] importance. Such a book, for instance, as the well-known Trojan War of Joseph of Exeter,[2] though it really deserves much of the praise which it used to receive,[3] can never be anything much better than a large prize poem, such as those which still receive and sometimes deserve the medals and the gift-books of schools and universities. Every now and then a man of irrepressible literary talent, having no vernacular or no public in the vernacular ready to his hand, will write in Latin a book like the De Nugis Curialium,[4] which is good literature though bad Latin. But on the whole it is a fatal law of such things that the better the Latin the worse must the literature be.
We may, however, with advantage select three divisions of the Latin literature of our section of the Middle Ages, which have in all cases no small literary importance and interest, and in some not a little literary achievement. And these are the comic and burlesque Latin writings, especially in verse; the Hymns; and the great body of philosophical writing which goes by the general title of Scholastic Philosophy, and which was at its palmiest time in the later portion of our own special period.
It may not be absolutely obvious, but it does not require much thought to discover, why the comic and burlesque Latin writing, especially in verse, of the earlier Middle Ages holds such a posi[Pg 4]tion. But if we compare such things as the Carmina Burana, or as the Goliardic poems attributed to or connected with Walter Map,[5] with the early fabliaux, we shall perceive that while the latter, excellently written as they sometimes are, depend for their comedy chiefly on matter and incident, not indulging much in play on words or subtle adjustment of phrase and cadence, the reverse is the case with the former. A language must have reached some considerable pitch of development, must have been used for a great length of time seriously, and on a large variety of serious subjects, before it is possible for anything short of supreme genius to use it well for comic purposes. Much indeed of this comic use turns on the existence and degradation of recognised serious writing. There was little or no opportunity for any such use or misuse in the infant vernaculars; there was abundant opportunity in literary Latin. Accordingly we find, and should expect to find, very early parodies of the offices and documents of the Church,—things not unnaturally shocking to piety, but not perhaps to be justly set down to any profane, much less to any specifically blasphemous, intention. When the quarrel arose between Reformers and "Papists," intentional ribaldry no doubt began. But such a thing as, for example, the "Missa de Potatoribus"[6] is much more significant of an unquestioning familiarity than of deliberate insult.[Pg 5] It is an instance of the same bent of the human mind which has made very learned and conscientious lawyers burlesque law, and which induces schoolboys and undergraduates to parody the classics, not at all because they hate them, but because they are their most familiar literature.
At the same time this comic degradation, as may be seen in its earliest and perhaps its greatest practitioner Aristophanes—no bad citizen or innovating misbeliever—leads naturally to elaborate and ingenious exercises in style, to a thorough familiarity with the capacities of language, metre, rhyme. And expertness in all these things, acquired in the Latin, was certain sooner or later to be transferred to the vernacular. No one can read the Latin poems which cluster in Germany round the name of the "Arch-Poet,"[7] in England round that of Map, without seeing how much freer of hand is the Latin rhymer in comparison with him who finds it "hard only not to stumble" in the vernacular. We feel what a gusto there is in this graceless catachresis of solemn phrase and traditionally serious literature; we perceive how the language, colloquially familiar, taught from infancy in the schools, provided with plentiful literary examples, and having already received perfect licence of accommodation to vernacular rhythms and the poetical ornaments of the hour, puts its stammering rivals, fated though they were to oust it, out of court for the time by its audacious compound of experience and experiment.
The first impression of any one who reads that exceedingly delightful volume the Camden Society's Poems attributed to Walter Mapes may be one of mere amusement, of which there are few books fuller. The agreeable effrontery with which the question "whether to kiss Rose or Agnes" is put side by side with that "whether it is better to eat flesh cooked in the cauldron or little fishes driven into the net;" the intense solemnity and sorrow for self with which Golias discourses in trochaic mono-rhymed laisses of irregular length, De suo Infortunio; the galloping dactylics of the "Apocalypse"; the concentrated scandal against a venerated sex of the De Conjuge non Ducenda, are jocund enough in themselves, if not invariably edifying. But the good-for-nothing who wrote
was not merely cracking jokes, he was exercising himself, or his countrymen, or at farthest his successors, in the use of the vernacular tongues with the same lightness and brightness. When he insinuated that
he was showing how things could be put slyly, how the stiffness and awkwardness of native speech could be suppled and decorated, how the innuendo, the[Pg 7] turn of words, the nuance, could be imparted to dog-Latin. And if to dog-Latin, why not to genuine French, or English, or German?
And he was showing at the same time how to make verse flexible, how to suit rhythm to meaning, how to give freedom, elasticity, swing. No doubt this had in part been done by the great serious poetry to which we shall come presently, and which he and his kind often directly burlesqued. But in the very nature of things comic verse must supple language to a degree impossible, or very seldom possible, to serious poetry: and in any case the mere tricks with language which the parodist has to play, familiarise him with the use of it. Even in these days of multifarious writing, it is not absolutely uncommon to find men of education and not devoid of talent who confess that they have no notion how to put things, that they cannot express themselves. We can see this tying of the tongue, this inability to use words, far more reasonably prevalent in the infancy of the vernacular tongues; as, for instance, in the constant presence of what the French call chevilles, expletive phrases such as the "sikerly," and the "I will not lie," the "verament," and the "everidel," which brought a whole class of not undeserving work, the English verse romances of a later time, into discredit. Latin, with its wide range of already consecrated expressions, and with the practice in it which every scholar had, made recourse to constantly repeated stock phrases at least less necessary, if necessary at all; and the writer's set purpose to amuse made it incumbent on him not to be[Pg 8] tedious. A good deal of this comic writing may be graceless: some of it may, to delicate tastes, be shocking or disgusting. But it was at any rate an obvious and excellent school of word-fence, a gymnasium and exercising-ground for style.
And if the beneficial effect in the literary sense of these light songs is not to be overlooked, how much greater in every way is that of the magnificent compositions of which they were in some cases the parody! It will be more convenient to postpone to a later chapter of this volume a consideration of the exact way in which Latin sacred poetry affected the prosody of the vernacular; but it is well here to point out that almost all the finest and most famous examples of the mediæval hymn, with perhaps the sole exception of Veni, Sancte Spiritus, date from the twelfth and thirteenth centuries.[8] Ours are the stately rhythms of Adam of St Victor, and the softer ones of St Bernard the Greater. It was at this time that Jacopone da Todi, in the intervals of his eccentric vernacular exercises, was inspired to write the Stabat Mater. From this time comes that glorious descant of Bernard of Morlaix, in which, the more its famous and very elegant English[Pg 9] paraphrase is read beside it, the more does the greatness and the beauty of the original appear. And from this time comes the greatest of all hymns, and one of the greatest of all poems, the Dies Iræ. There have been attempts—more than one of them—to make out that the Dies Iræ is no such wonderful thing after all: attempts which are, perhaps, the extreme examples of that cheap and despicable paradox which thinks to escape the charge of blind docility by the affectation of heterodox independence. The judgment of the greatest (and not always of the most pious) men of letters of modern times may confirm those who are uncomfortable without authority in a different opinion. Fortunately there is not likely ever to be lack of those who, authority or no authority, in youth and in age, after much reading or without much, in all time of their tribulation and in all time of their wealth, will hold these wonderful triplets, be they Thomas of Celano's or another's, as nearly or quite the most perfect wedding of sound to sense that they know.
It would be possible, indeed, to illustrate a complete dissertation on the methods of expression in serious poetry from the fifty-one lines of the Dies Iræ. Rhyme, alliteration, cadence, and adjustment of vowel and consonant values,—all these things receive perfect expression in it, or, at least, in the first thirteen stanzas, for the last four are a little inferior. It is quite astonishing to reflect upon the careful art or the felicitous accident of such a line as
with the thud of the trochee[9] falling in each instance in a different vowel; and still more on the continuous sequence of five stanzas, from Judex ergo to non sit cassus, in which not a word could be displaced or replaced by another without loss. The climax of verbal harmony, corresponding to and expressing religious passion and religious awe, is reached in the last—
where the sudden change from the dominant e sounds (except in the rhyme foot) of the first two lines to the a's of the last is simply miraculous, and miraculously assisted by what may be called the internal sub-rhyme of sedisti and redemisti. This latter effect can rarely be attempted without a jingle: there is no jingle here, only an ineffable melody. After the Dies Iræ, no poet could say that any effect of poetry was, as far as sound goes, unattainable, though few could have hoped to equal it, and perhaps no one except Dante and Shakespeare has fully done so.
Beside the grace and the grandeur, the passion and the art, of this wonderful composition, even the best remaining examples of mediæval hymn-writing may look a little pale. It is possible for criticism, which is not hypercriticism, to object to the pathos of the Stabat, that it is a trifle luscious, to find fault with the rhyme-scheme of Jesu dulcis memoria, that it is a little faint and frittered; while, of course, those who do not like[Pg 11] conceits and far-fetched interpretations can always quarrel with the substance of Adam of St Victor. But those who care for merits rather than for defects will never be weary of admiring the best of these hymns, or of noticing and, as far as possible, understanding their perfection. Although the language they use is old, and their subjects are those which very competent and not at all irreligious critics have denounced as unfavourable to poetry, the special poetical charm, as we conceive it in modern days, is not merely present in them, but is present in a manner of which few traces can be found in classical times. And some such students, at least, will probably go on to examine the details of the hymn-writers' method, with the result of finding more such things as have been pointed out above.
Let us, for instance, take the rhythm of Bernard the Englishman (as he was really, though called of Morlaix). "Jerusalem the Golden" has made some of its merits common property, while its practical discoverer, Archbishop Trench, has set those of the original forth with a judicious enthusiasm which cannot be bettered.[10] The point is, how these merits, these effects, are produced. The piece is a crucial one, because, grotesque as its arrangement would probably have seemed to an[Pg 12] Augustan, its peculiarities are superadded to, not substituted for, the requirements of classical prosody. The writer does not avail himself of the new accentual quantification, and his other licences are but few. If we examine the poem, however, we shall find that, besides the abundant use of rhyme—interior as well as final—he avails himself of all those artifices of what may be called word-music, suggesting beauty by a running accompaniment of sound, which are the main secret of modern verse. He is not satisfied, ample as it may seem, with his double-rhyme harmony. He confines himself to it, indeed, in the famous overture-couplet—
But immediately afterwards, and more or loss throughout, he redoubles and redoubles again every possible artifice—sound-repetition in the imminet, imminet, of the third line, alliteration in the recta remuneret of the fourth, and everywhere trills and roulades, not limited to the actually rhyming syllables of the same vowel—
He has instinctively discovered the necessity of varying as much as possible the cadence and composition of the last third of his verse, and carefully avoids anything like a monotonous use of his only spondee; in a batch of eighteen lines taken at random, there are only six end-words of two syllables, and these only[Pg 13] once rhyme together. The consequence of these and other devices is that the whole poem is accompanied by a sort of swirl and eddy of sound and cadence, constantly varying, constantly shifting its centres and systems, but always assisting the sense with grateful clash or murmur, according as it is loud or soft, of word-music.
The vernacular languages were not as yet in case to produce anything so complicated as this, and some of them have never been quite able to produce it to this day. But it must be obvious at once what a standard was held up before poets, almost every one of whom, even if he had but small Latin in a general way, heard these hymns constantly sung, and what means of producing like effects were suggested to them. The most varied and charming lyric of the Middle Ages, that of the German Minnesingers, shows the effect of this Latin practice side by side, or rather inextricably mingled, with the effects of the preciser French and Provençal verse-scheme, and the still looser but equally musical, though half-inarticulate, suggestions of indigenous song. That English prosody—the prosody of Shakespeare and Coleridge, of Shelley and Keats—owes its origin to a similar admixture the present writer at least has no doubt at all, while even those who deny this can hardly deny the positive literary achievement of the best mediæval hymns. They stand by themselves. Latin—which, despite its constant colloquial life, still even in the Middle Ages had in profane use many of the drawbacks of a dead language, being either slipshod or[Pg 14] stiff,—here, owing to the millennium and more during which it had been throughout Western Europe the living language and the sole living language of the Church Universal, shakes off at once all artificial and all doggerel character. It is thoroughly alive: it comes from the writers' hearts as easily as from their pens. They have in the fullest sense proved it; they know exactly what they can do, and in this particular sphere there is hardly anything that they cannot do.
The far-famed and almost more abused than famed Scholastic Philosophy[11] cannot be said to have added to positive literature any such masterpieces in prose as the hymn-writers (who were very commonly themselves Scholastics) produced in verse. With the exception of Abelard, whose interest is rather biographical than strictly literary, and perhaps Anselm, the heroes of mediæval dialectic, the Doctors Subtle and Invincible, Irrefragable and Angelic, have left nothing which even on the widest interpretation of pure literature can be included within it, or even any names that figure in any but the least[Pg 15] select of literary histories. Yet they cannot but receive some notice here in a history, however condensed, of the literature of the period of their chief flourishing. This is not because of their philosophical importance, although at last, after much bandying of not always well-informed argument, that importance is pretty generally allowed by the competent. It has, fortunately, ceased to be fashionable to regard the dispute about Universals as proper only to amuse childhood or beguile dotage, and the quarrels of Scotists and Thomists as mere reductions of barren logomachy to the flatly absurd. Still, this importance, though real, though great, is not directly literary. The claim which makes it impossible to pass them over here is that excellently put in the two passages from Condorcet and Hamilton which John Stuart Mill (not often a scholastically minded philosopher) set in the forefront of his Logic, that, in the Scottish philosopher's words, "it is to the schoolmen that the vulgar languages are indebted for what precision and analytical subtlety they possess;" and that, as the Frenchman, going still further, but hardly exaggerating, lays it down, "logic, ethics, and metaphysics itself owe to Scholasticism a precision unknown to the ancients themselves."
There can be no reasonable or well-informed denial of the fact of this: and the reason of it is not hard to understand. That constant usage, the effect of which has been noted in theological verse, had the same effect in philosophico-theological prose. Latin is before all things a precise lan[Pg 16]guage, and the one qualification which it lacked in classical times for philosophic use, the presence of a full and exact terminology, was supplied in the Middle Ages by the fearless barbarism (as pedants call it) which made it possible and easy first to fashion such words as aseitas and quodlibetalis, and then, after, as it were, lodging a specification of their meaning, to use them ever afterwards as current coin. All the peculiarities which ignorance or sciolism used to ridicule or reproach in the Scholastics—their wiredrawnness, their lingering over special points of verbal wrangling, their neglect of plain fact in comparison with endless and unbridled dialectic—all these things did no harm but much positive good from the point of view which we are now taking. When a man defended theses against lynx-eyed opponents or expounded them before perhaps more lynx-eyed pupils, according to rules familiar to all, it was necessary for him, if he were to avoid certain and immediate discomfiture, to be precise in his terms and exact in his use of them. That it was possible to be childishly as well as barbarously scholastic nobody would deny, and the famous sarcasms of the Epistolæ Obscurorum Virorum, two centuries after our time, had been anticipated long before by satirists. But even the logical fribble, even the logical jargonist, was bound to be exact. Now exactness was the very thing which languages, mostly young in actual age, and in all cases what we may call uneducated, unpractised in literary exercises, wanted most of all. And it was impossible that they should have better teachers in it than the few famous, and even than most of the numerous[Pg 17] unknown or almost unknown, philosophers of the Scholastic period.
It has been said that of those most famous almost all belong specially to this our period. Before it there is, till its very latest eve, hardly one except John Scotus Erigena; after it none, except Occam, of the very greatest. But during the twelfth and thirteenth centuries there is scarcely a decade without its illustration. The first champions of the great Realist and Nominalist controversy, Roscellinus and William of Champeaux, belong to the eleventh century in part, as does their still more famous follower, Abelard, by the first twenty years of his life, while almost the whole of that of Anselm may be claimed by it.[12] But it was not till the extreme end of that century that the great controversy in which these men were the front-fighters became active (the date of the Council of Soissons, which condemned the Nominalism of Roscellinus as tritheistic is 1092), and the controversy itself was at its hottest in the earlier part of the succeeding age. The Master of the Sentences, Peter Lombard, belongs wholly to the twelfth, and the book which gives him his scholastic title dates from its very middle. John of Salisbury,[Pg 18] one of the clearest-headed as well as most scholarly of the whole body, died in 1180. The fuller knowledge of Aristotle, through the Arabian writers, coincided with the latter part of the twelfth century: and the curious outburst of Pantheism which connects itself on the one hand with the little-known teaching of Amaury de Bène and David of Dinant, on the other with the almost legendary "Eternal Gospel" of Joachim of Flora, occurred almost exactly at the junction of the twelfth and thirteenth. As for the writers of the thirteenth century itself, that great period holds in this as in other departments the position of palmiest time of the Middle Ages. To it belong Alexander Hales, who disputes with Aquinas the prize for the best example of the Summa Theologiæ; Bonaventura, the mystic; Roger Bacon, the natural philosopher; Vincent of Beauvais, the encyclopædist. If, of the four greatest of all, Albert of Bolstadt, Albertus Magnus, the "Dumb Ox of Cologne," was born seven years before its opening, his life lasted over four-fifths of it; that of Aquinas covered its second and third quarters; Occam himself, though his main exertions lie beyond us, was probably born before Aquinas died; while John Duns Scotus hardly outlived the century's close by a decade. Raymond Lully (one of the most characteristic figures of Scholasticism and of the mediæval period, with his "Great Art" of automatic philosophy), who died in 1315, was born as early as 1235. Peter the Spaniard, Pope and author of the Summulæ Logicales, the grammar of formal logic for ages, died in 1277.
Of the matter which these and others by hundreds put in forgotten wealth of exposition, no account will be expected here. Even yet it is comparatively unexplored, or else the results of the exploration exist only in books brilliant, but necessarily summary, like that of Hauréau, in books thorough, but almost as formidable as the original, like that of Prantl. Even the latest historians of philosophy complain that there is up to the present day no "ingoing" (as the Germans say) monograph about Scotus and none about Occam.[13] The whole works of the latter have never been collected at all: the twelve mighty volumes which represent the compositions of the former contain probably not the whole work of a man who died before he was forty. The greater part of the enormous mass of writing which was produced, from Scotus Erigena in the ninth century to Gabriel Biel in the fifteenth, is only accessible to persons with ample leisure and living close to large and ancient libraries. Except Erigena himself, Anselm in a few of his works, Abelard, and a part of Aquinas, hardly anything can be found in modern editions, and even the zealous efforts of the present Pope have been less effectual in divulging Aquinas than those of his predecessors were in making Amaury of Bena a mys[Pg 20]tery.[14] Yet there has always, in generous souls who have some tincture of philosophy, subsisted a curious kind of sympathy and yearning over the work of these generations of mainly disinterested scholars who, whatever they were, were thorough, and whatever they could not do, could think. And there have even, in these latter days, been some graceless ones who have asked whether the Science of the nineteenth century, after an equal interval, will be of any more positive value—whether it will not have even less comparative interest than that which appertains to the Scholasticism of the thirteenth.
However this may be, the claim, modest and even meagre as it may seem to some, which has been here once more put forward for this Scholasticism—the claim of a far-reaching educative influence in mere language, in mere system of arrangement and expression, will remain valid. If, at the outset of the career of modern languages, men had thought with the looseness of modern thought, had indulged in the haphazard slovenliness of modern logic, had popularised theology and vulgarised rhetoric, as we have seen both popularised and vulgarised since, we should indeed have been in evil case. It used to be thought clever to moralise and to felicitate mankind over the rejection of the stays, the fetters, the prison in which its thought was mediævally kept. The justice or the injustice, the taste or the[Pg 21] vulgarity, of these moralisings, of these felicitations, may not concern us here. But in expression, as distinguished from thought, the value of the discipline to which these youthful languages were subjected is not likely now to be denied by any scholar who has paid attention to the subject. It would have been perhaps a pity if thought had not gone through other phases; it would certainly have been a pity if the tongues had all been subjected to the fullest influence of Latin constraint. But that the more lawless of them benefited by that constraint there can be no doubt whatever. The influence of form which the best Latin hymns of the Middle Ages exercised in poetry, the influence in vocabulary and in logical arrangement which Scholasticism exercised in prose, are beyond dispute: and even those who will not pardon literature, whatever its historical and educating importance be, for being something less than masterly in itself, will find it difficult to maintain the exclusion of the Cur Deus Homo, and impossible to refuse admission to the Dies Iræ.
EUROPEAN LITERATURE IN 1100. LATE DISCOVERY OF THE
"CHANSONS." THEIR AGE AND HISTORY. THEIR DISTINGUISHING
CHARACTER. MISTAKES ABOUT THEM. THEIR ISOLATION AND ORIGIN.
THEIR METRICAL FORM. THEIR SCHEME OF MATTER. THE CHARACTER
OF CHARLEMAGNE. OTHER CHARACTERS AND CHARACTERISTICS.
REALIST QUALITY. VOLUME AND AGE OF THE "CHANSONS." TWELFTH
CENTURY. THIRTEENTH CENTURY. FOURTEENTH, AND LATER.
"CHANSONS" IN PRINT. LANGUAGE: "OC" AND "OÏL." ITALIAN.
DIFFUSION OF THE "CHANSONS." THEIR AUTHORSHIP AND
PUBLICATION. THEIR PERFORMANCE. HEARING, NOT READING, THE
OBJECT. EFFECT ON PROSODY. THE "JONGLEURS." "JONGLERESSES,"
ETC. SINGULARITY OF THE "CHANSONS." THEIR CHARM. PECULIARITY
OF THE "GESTE" SYSTEM. INSTANCES. SUMMARY OF THE "GESTE" OF
WILLIAM OF ORANGE. AND FIRST OF THE "COURONNEMENT LOYS."
COMMENTS ON THE "COURONNEMENT." WILLIAM OF ORANGE. THE
EARLIER POEMS OF THE CYCLE. THE "CHARROI DE NÎMES." THE
"PRISE D'ORANGE." THE STORY OF VIVIEN. "ALISCANS." THE END
OF THE STORY. RENOUART. SOME OTHER "CHANSONS." FINAL REMARKS
ON THEM.
When we turn from Latin and consider the condition of the vernacular tongues in the year 1100, there is[Pg 23] hardly more than one country in Europe where we find them producing anything that can be called literature. In England Anglo-Saxon, if not exactly dead, is dying, and has for more than a century ceased to produce anything of distinctly literary attraction; and English, even the earliest "middle" English, is scarcely yet born, is certainly far from being in a condition for literary use. The last echoes of the older and more original Icelandic poetry are dying away, and the great product of Icelandic prose, the Saga, still volitat per ora virum, without taking a concrete literary form. It is in the highest degree uncertain whether anything properly to be called Spanish or Italian exists at all—anything but dialects of the lingua rustica showing traces of what Spanish and Italian are to be; though the originals of the great Poema del Cid cannot be far off. German is in something the same trance between[Pg 24] its "Old" and its "Middle" state as is English. Only in France, and in both the great divisions of French speech, is vernacular literature active. The northern tongue, the langue d'oïl, shows us—in actually known existence, or by reasonable inference that it existed—the national epic or chanson de geste; the southern, or langue d'oc, gives us the Provençal lyric. The latter will receive treatment later, the former must be dealt with at once.
It is rather curious that while the chansons de geste are, after Anglo-Saxon and Icelandic poetry, the oldest elaborate example of verse in the modern vernaculars; while they exhibit a character, not indeed one of the widest in range or most engaging in quality, but individual, interesting, intense as few others; while they are entirely the property of one nation, and that a nation specially proud of its literary achievements,—they were almost the last division of European literature to become in any degree properly known. In so far as they were known at all, until within the present century, the knowledge was based almost entirely on later adaptations in verse, and still later in prose; while—the most curious point of all—they were not warmly welcomed by the French even after their discovery, and cannot yet be said to have been taken to the heart of the nation, even to the limited extent to which the Arthurian romances have been taken to the heart of England, much less to that in which the old, but much less old, ballads of England, Scotland, Germany, and Spain have for periods of varying length been welcomed in their respective countries. To dis[Pg 25]cuss the reason of this at length would lead us out of our present subject; but it is a fact, and a very curious fact.
The romances of Charlemagne, or, to employ their more technical
designation, the chansons de geste, form a large, a remarkably
homogeneous, and a well-separated body of compositions. These, as far
as can be decided, date in time from the eleventh to the thirteenth
century, with a few belated representatives in the fourteenth; but
scarcely, as far as probability shows, with any older members in the
tenth. Very little attention of any kind was paid to them, till some
seventy years ago, an English scholar, Their age and
history.Conybeare, known for his
services to our own early literature, following the example of another
scholar, Tyrwhitt, still earlier and more distinguished, had drawn
attention to the merit and interest of, as it happens, the oldest and
most remarkable of all. This was the Chanson de Roland, which, in
this oldest form, exists only in one of the MSS. of the Bodleian
Library at Oxford. But they very soon received the care of M. Paulin
Paris, the most indefatigable student that in a century of examination
of the older European literature any European country has produced,
and after more than half a century of enthusiastic resuscitation by M.
Paris, by his son M. Gaston, and by others, the whole body of them has
been thoroughly overhauled and put at the disposal of those who do not
care to read the original, in the four volumes of the remodelled
edition of M. Léon Gautier's Epopées Françaises, while perhaps a[Pg 26]
majority of the actual texts are in print. This is as well, for though
a certain monotony is always charged against the chansons de
geste[16] by those who do not love them, and may be admitted to some
extent even by those who do, there are few which have not a more or
less distinct character of their own; and even the generic character
is not properly to be perceived until a considerable number have been
studied.
The old habit of reading this division of romance in late and travestied versions naturally and necessarily obscured the curious traits of community in form and matter that belong to it, and indeed distinguish it from almost all other departments of literature of the imaginative kind. Its members are frequently spoken of as "the Charlemagne Romances"; and, as a matter of fact, most of them do come into connection with the great prince of the second race in one way or another. Yet Bodel's phrase of matière de France[17] is happier. For they are all still more directly connected with French history,[Pg 27] seen through a romantic lens; and even the late and half-burlesque Hugues Capet, even the extremely interesting and partly contemporary set on the Crusades, as well as such "little gestes" as that of the Lorrainers, Garin le Loherain and the rest, and the three "great gestes" of the king, of the southern hero William of Orange (sometimes called the geste of Montglane), and of the family of Doon de Mayence, arrange themselves with no difficulty under this more general heading. And the chanson de geste proper, as Frenchmen are entitled to boast, never quite deserts this matière de France. It is always the Gesta Francorum at home, or the Gesta Dei per Francos in the East, that supply the themes. When this subject or group of subjects palled, the very form of the chanson de geste was lost. It was not applied to other things;[18] it grew obsolete with that which it had helped to make popular. Some of the material—Huon of Bordeaux, the Four Sons of Aymon, and others—retained a certain vogue in forms quite different, and gave later ages the inexact and bastard notion of "Charlemagne Romance" which has been referred to. But the chanson de geste itself was never, so to speak, "half-known"—except to a very few antiquaries. After its three centuries of flourishing, first alone, then with the other two "matters," it retired altogether, and made its reappearance only after four centuries had passed away.
This fact or set of facts has made the actual nature of the original Charlemagne Romances the subject of[Pg 28] much mistake and misstatement on the part of general historians of literature. The widely read and generally accurate Dunlop knew nothing whatever about them, except in early printed versions representing their very latest form, and in the hopelessly travestied eighteenth-century Bibliothèque des Romans of the Comte de Tressan. He therefore assigned to them[19] a position altogether inferior to their real importance, and actually apologised for the writers, in that, coming after the Arthurian historians, they were compelled to imitation. As a matter of fact, it is probable that all the most striking and original chansons de geste, certainly all those of the best period, were in existence before a single one of the great Arthurian romances was written; and as both the French and English, and even the German, writers of these latter were certainly acquainted with the chansons, the imitation, if there were any, must lie on their side. As a matter of fact, however, there is little or none. The later and less genuine chansons borrow to some extent the methods and incidents in the romances; but the romances at no time exhibit much resemblance to the chansons proper, which have an extremely distinct, racy, and original character of their own. Hallam, writing later than Dunlop, and if with a less wide knowledge of Romance, with a much greater proficiency in general literary history, prac[Pg 29]tically passes the chansons de geste over altogether in the introduction to his Literature of Europe, which purports to summarise all that is important in the History of the Middle Ages, and to supplement and correct that book itself.
The only excuse (besides mere unavoidable ignorance, which, no doubt, is a sufficient one) for this neglect is the curious fact, in itself adding to their interest, that these chansons, though a very important chapter in the histories both of poetry and of fiction, form one which is strangely marked off at both ends from all connection, save in point of subject, with literature precedent or subsequent. As to their own origin, the usual abundant, warm, and if it may be said without impertinence, rather futile controversies have prevailed. Practically speaking, we know nothing whatever about the matter. There used to be a theory that the Charlemagne Romances owed their origin more or less directly to the fabulous Chronicle of Tilpin or Turpin, the warrior-Archbishop of Rheims. It has now been made tolerably certain that the Latin chronicle on the subject is not anterior even to our existing Chanson de Roland, and very probable that it is a good deal later. On the other hand, of actual historical basis we have next to nothing except the mere fact of the death of Roland ("Hruotlandus comes Britanniæ") at the skirmish of Roncesvalles. There are, however, early mentions of certain cantilenæ or ballads; and it has been assumed by some scholars that the earliest chansons were compounded out of precedent ballads of[Pg 30] the kind. It is unnecessary to inform those who know something of general literary history, that this theory (that the corruption of the ballad is the generation of the epic) is not confined to the present subject, but is one of the favourite fighting-grounds of a certain school of critics. It has been applied to Homer, to Beowulf, to the Old and Middle German Romances, and it would be very odd indeed if it had not been applied to the Chansons de geste. But it may be said with some confidence that not one tittle of evidence has ever been produced for the existence of any such ballads containing the matter of any of the chansons which do exist. The song of Roland which Taillefer sang at Hastings may have been such a ballad: it may have been part of the actual chanson; it may have been something quite different. But these "mays" are not evidence; and it cannot but be thought a real misfortune that, instead of confining themselves to an abundant and indeed inexhaustible subject, the proper literary study of what does exist, critics should persist in dealing with what certainly does not, and perhaps never did. On the general point it might be observed that there is rather more positive evidence for the breaking up of the epic into ballads than for the conglomeration of ballads into the epic. But on that point it is not necessary to take sides. The matter of real importance is, to lay it down distinctly that we have nothing anterior to the earliest chansons de geste; and that we have not even any satisfactory reason for presuming that there ever was anything.[Pg 31]
One of the reasons, however, which no doubt has been most apt to suggest anterior compositions is the singular completeness of form exhibited by these poems. It is now practically agreed that—scraps and fragments themselves excepted—we have no monument of French in accomplished profane literature more ancient than the Chanson de Roland.[20] And the form of this, though from one point of view it may be called rude and simple, is of remarkable perfection in its own way. The poem is written in decasyllabic iambic lines with a cæsura at the second foot, these lines being written with a precision which French indeed never afterwards lost, but which English did not attain till Chaucer's day, and then lost again for more than another century. Further, the grouping and finishing of these lines is not less remarkable, and is even more distinctive than their internal construction. They are not blank; they are not in couplets; they are not in equal stanzas; and they are not (in the earliest examples, such as Roland) regularly rhymed. But they are arranged in batches (called in French laisses or tirades) of no certain number, but varying from one to several score, each of which derives unity from an assonance—that is to say, a vowel-rhyme, the consonants of the final syllable varying at discretion. This assonance, which appears to have been common to all Romance tongues[Pg 32] in their early stages, disappeared before very long from French, though it continued in Spanish, and is indeed the most distinguishing point of the prosody of that language. Very early in the chansons themselves we find it replaced by rhyme, which, however, remains the same for the whole of the laisse, no matter how long it is. By degrees, also, the ten-syllabled line (which in some examples has an octosyllabic tail-line not assonanced at the end of every laisse) gave way in its turn to the victorious Alexandrine. But the mechanism of the chanson admitted no further extensions than the substitution of rhyme for assonance, and of twelve-syllabled lines for ten-syllabled. In all other respects it remained rigidly the same from the eleventh century to the fourteenth, and in the very latest examples of such poems, as Hugues Capet and Baudouin de Seboure—full as enthusiasts like M. Gautier complain that they are of a spirit very different from that of the older chansons—there is not the slightest change in form; while certain peculiarities of stock phrase and "epic repetition" are jealously preserved. The immense single-rhymed laisses, sometimes extending to several pages of verse, still roll rhyme after rhyme with the same sound upon the ear. The common form generally remains; and though the adventures are considerably varied, they still retain a certain general impress of the earlier scheme.
That scheme is, in the majority of the chansons, curiously uniform. It has, since the earliest studies of them, been remarked as odd that Charlemagne, though almost omnipresent (except of[Pg 33] course in the Crusading cycle and a few others), and though such a necessary figure that he is in some cases evidently confounded both with his ancestor Charles Martel and his successor Charles the Bald, plays a part that is very dubiously heroic. The character of Charlemagne. He is, indeed, presented with great pomp and circumstance as li empereres à la barbe florie, with a gorgeous court, a wide realm, a numerous and brilliant baronage. But his character is far from tenderly treated. In Roland itself he appears so little that critics who are not acquainted with many other poems sometimes deny the characteristic we are now discussing. But elsewhere he is much less leniently handled. Indeed the plot of very many chansons turns entirely on the ease with which he lends an ear to traitors (treason of various kinds plays an almost ubiquitous part, and the famous "trahis!" is heard in the very dawn of French literature), on his readiness to be biassed by bribes, and on the singular ferocity with which, on the slightest and most unsupported accusation, he is ready to doom any one, from his own family downwards, to block, stake, gallows, or living grave. This combination, indeed, of the irascible and the gullible tempers in the king defrays the plot of a very large number of the chansons, in which we see his best knights, and (except that they are as intolerant of injustice as he is prone to it) his most faithful servants, forced into rebellion against him, and almost overwhelmed by his own violence following on the machinations of their and his worst enemies.
Nevertheless, Charlemagne is always the defender[Pg 34] of the Cross, and the antagonist of the Saracens, and the part which these latter play is as ubiquitous as his own, and on the whole more considerable. A very large part of the earlier chansons is occupied with direct fighting against the heathen; and from an early period (at least if the Voyage à Constantinoble is, as is supposed, of the early twelfth century, if not the eleventh) a most important element, bringing the class more into contact with romance generally than some others which have been noticed, is introduced in the love of a Saracen princess, daughter of emperor or "admiral" (emir), for one of the Christian heroes. Here again Roland stands alone, and though the mention of Aude, Oliver's sister and Roland's betrothed, who dies when she hears of his death, is touching, it is extremely meagre. There is practically nothing but the clash of arms in this remarkable poem. But elsewhere there is, in rather narrow and usual limits, a good deal else. Charlemagne's daughter, and the daughters of peers and paladins, figure: and their characteristics are not very different from those of the pagan damsels. It is, indeed, unnecessary to convert them,—a process to which their miscreant sisters usually submit with great goodwill,—and they are also relieved from the necessity of showing the extreme undutifulness to their more religiously constant sires, which is something of a blot on Paynim princesses like Floripas in Fierabras. This heroine exclaims in reference to her father, "He is an old devil, why do you not kill him? little I care for him provided you give me Guy," though it is fair to say[Pg 35] that Fierabras himself rebukes her with a "Moult grant tort avès." All these ladies, however, Christian as well as heathen, are as tender to their lovers as they are hard-hearted to their relations; and the relaxation of morality, sometimes complained of in the later chansons, is perhaps more technical than real, even remembering the doctrine of the mediæval Church as to the identity, for practical purposes, of betrothal and marriage. On the other hand, the courtesy of the chansons is distinctly in a more rudimentary state than that of the succeeding romances. Not only is the harshest language used by knights to ladies,[21] but blows are by no means uncommon; and of what is commonly understood by romantic love there is on the knights' side hardly a trace, unless it be in stories such as that of Ogier le Danois, which are obviously late enough to have come under Arthurian influence. The piety, again, which has been so much praised in these chansons, is of a curious and rather elementary type. The knights are ready enough to fight to the last gasp, and the last drop of blood, for the Cross; and their faith is as free from flaw as their zeal. Li Apostoiles de Rome—the Pope—is recognised without the slightest hesitation as supreme in all religious and most temporal matters. But there is much less reference than in the Arthurian romances, not merely to the mysteries of the Creed, but even to the simple facts of the birth and death of Christ. Except in a few places—such as, for instance, the exquisite and widely popular story of Amis and[Pg 36] Amiles (the earliest vernacular form of which is a true chanson de geste of the twelfth century)—there are not many indications of any higher or finer notion of Christianity than that which is confined to the obedient reception of the sacraments, and the cutting off Saracens' heads whensoever they present themselves.[22]
In manners, as in theology and ethics, there is the same simplicity, which some have called almost barbarous. Architecture and dress receive considerable attention; but in other ways the arts do not seem to be far advanced, and living is still conducted nearly, if not quite, as much in public as in the Odyssey or in Beowulf. The hall is still the common resort of both sexes by day and of the men at night. Although gold and furs, silk and jewels, are lavished with the usual cheap magnificence of fiction, very few details are given of the minor supellex or of ways of living generally. From the Chanson de Roland in particular (which, though it is a pity to confine the attention to it as has sometimes been done, is undoubtedly the type of the class in its simplest and purest form) we should learn next to nothing about the state of society depicted, except that its heroes were religious in their fashion, and terrible fighters. But it ought to be added that the perusal of a large number of these chansons leaves on the mind a much more genuine belief in their world (if it may so be called) as having for a time actually existed, than that which is created by the[Pg 37] reading of Arthurian romance. That fair vision we know (hardly knowing why or how we know it) to have been a creation of its own Fata Morgana, a structure built of the wishes, the dreams, the ideals of men, but far removed from their actual experience. This is not due to miracles—there are miracles enough in the chansons de geste most undoubtingly related: nor to the strange history, geography, and chronology, for the two divisions are very much on a par there also. But strong as the fantastic element is in them, the chansons de geste possess a realistic quality which is entirely absent from the gracious idealism of the Romances. The emperors and the admirals, perhaps even their fair and obliging daughters, were not personages unknown to the contemporaries of the Norman conquerors of Italy and Sicily, or to the first Crusaders. The faithful and ferocious, covetous and indomitable, pious and lawless spirit, which hardly dropped the sword except to take up the torch, was, poetic presentation and dressing apart, not so very different from the general temper of man after the break up of the Roman peace till the more or less definite mapping out of Europe into modern divisions. More than one Vivien and one William of Orange listened to Peter the Hermit. In the very isolation of the atmosphere of these romances, in its distance from modern thought and feeling, in its lack (as some have held) of universal quality and transcendent human interest, there is a certain element of strength. It was not above its time, and it therefore does not reach the highest forms of literature. But it was intensely of[Pg 38] its time; and thus it far exceeds the lowest kinds, and retains an abiding value even apart from the distinct, the high, and the very curious perfection, within narrow limits, of its peculiar form.
It is probable that very few persons who are not specially acquainted with the subject are at all aware of the enormous bulk and number of these poems, even if their later remaniements (as they are called) both in verse and prose—fourteenth and fifteenth century refashionings, which in every case meant a large extension—be left out of consideration. The most complete list published, that of M. Léon Gautier, enumerates 110. Of these he himself places only the Chanson de Roland in the eleventh century, perhaps as early as the Norman Conquest of England, certainly not later than 1095. Twelfth century. To the twelfth he assigns (and it may be observed that, enthusiastic as M. Gautier is on the literary side, he shows on all questions of age, &c., a wariness not always exhibited by scholars more exclusively philological) Acquin, Aliscans, Amis et Amiles, Antioche Aspremont, Auberi le Bourgoing, Aye d'Avignon, the Bataille Loquifer, the oldest (now only known in Italian) form of Berte aus grans Piés, Beuves d'Hanstone (with another Italian form more or less independent), the Charroi de Nîmes, Les Chétifs, the Chevalerie Ogier de Danemarche, the Chevalerie Vivien (otherwise known as Covenant Vivien), the major part (also known by separate titles) of the Chevalier au Cygne, La Conquête de la Petite Bretagne (another form of Acquin), the Couronnement Loys, Doon de la Roche, Doon[Pg 39] de Nanteuil, the Enfances Charlemagne, the Enfances Godefroi, the Enfances Roland, the Enfances Ogier, Floovant, Garin le Loherain, Garnier de Nanteuil, Giratz de Rossilho, Girbert de Metz, Gui de Bourgogne, Gui de Nanteuil, Hélias, Hervis de Metz, the oldest form of Huon de Bordeaux, Jérusalem, Jourdains de Blaivies, the Lorraine cycle, including Garin, &c., Macaire, Mainet, the Moniage Guillaume, the Moniage Rainoart, Orson de Beauvais, Rainoart, Raoul de Cambrai, Les Saisnes, the Siège de Barbastre, Syracon, and the Voyage de Charlemagne. In other words, nearly half the total number date from the twelfth century, if not even earlier.
By far the larger number of the rest are not later than the thirteenth. They include—Aimeri de Narbonne, Aiol, Anséis de Carthage, Anséis Fils de Gerbert, Auberon, Berte aus grans Piés in its present French form, Beton et Daurel, Beuves de Commarchis, the Département des Enfans Aimeri, the Destruction de Rome, Doon de Mayence, Elie de Saint Gilles, the Enfances Doon de Mayence, the Enfances Guillaume, the Enfances Vivien, the Entrée en Espagne, Fierabras, Foulques de Candie, Gaydon, Garin de Montglane, Gaufrey, Gérard de Viane, Guibert d'Andrenas, Jehan de Lanson, Maugis d'Aigremont, the Mort Aimeri de Narbonne, Otinel, Parise la Duchesse, the Prise de Cordres, the Prise de Pampelune, the Quatre Fils d'Aymon, Renaud de Montauban (a variant of the same), Renier, the later forms of the Chanson de Roland, to which the name of Roncevaux is sometimes given for the sake of distinction, the Siège de[Pg 40] Narbonne, Simon de Pouille, Vivien l'Amachour de Montbranc, and Yon.
By this the list is almost exhausted. The fourteenth century, though fruitful in remaniements, sometimes in mono-rhymed tirades, but often in Alexandrine couplets and other changed shapes, contributes hardly anything original except the very interesting and rather brilliant last branches of the Chevalier au Cygne—Baudouin de Seboure, and the Bastart de Bouillon; Hugues Capet, a very lively and readable but slightly vulgar thing, exhibiting an almost undisguised tone of parody; and some fragments known by the names of Hernaut de Beaulande, Renier de Gennes, &c. As for fifteenth and sixteenth century work, though some pieces of it, especially the very long and unprinted poem of Lion de Bourges, are included in the canon, all the chanson-production of this time is properly apocryphal, and has little or nothing left of the chanson spirit, and only the shell of the chanson form.
It must further be remembered that, with the exception of a very few in fragmentary condition, all these poems are of great length. Only the later or less genuine, indeed, run to the preposterous extent of twenty, thirty, or (it is said in the case of Lion de Bourges) sixty thousand lines. But Roland itself, one of the shortest, has four thousand; Aliscans, which is certainly old, eight thousand; the oldest known form of Huon, ten thousand. It is probably not excessive to put the average length of the older chansons at six thousand lines; while if the[Pg 41] more recent be thrown in, the average of the whole hundred would probably be doubled.
This immense body of verse, which for many reasons it is very desirable to study as a whole, is still, after the best part of a century, to a great extent unprinted, and (as was unavoidable) such of its constituents as have been sent to press have been dealt with on no very uniform principles. It was less inevitable, and is more to be regretted, that the dissensions of scholars on minute philological points have caused the repeated printing of certain texts, while others have remained inaccessible; and it cannot but be regarded as a kind of petty treason to literature thus to put the satisfaction of private crotchets before the "unlocking of the word-hoard" to the utmost possible extent. The earliest chansons printed[23] were, I believe, M. Paulin Paris's Berte aus grans Piés, M. Francisque Michel's Roland; and thereafter these two scholars and others edited for M. Techener a very handsome set of "Romances des Douze Pairs," as they were called, including Les Saisnes, Ogier, Raoul de Cambrai, Garin, and the two great crusading chansons, Antioche and Jérusalem. Other scattered efforts were made, such as the publication of a beautiful edition of Baudouin de Seboure at Valenciennes as early as 1841; while a Belgian scholar, M. de Reiffenberg, published Le Chevalier au Cygne, and a Dutch one, Dr Jonckbloët, gave a large part of the later numbers of the Garin de Montglane cycle in his Guillaume d'Orange (2 vols., The Hague, 1854). But[Pg 42] the great opportunity came soon after the accession of Napoleon III., when a Minister favourable to literature, M. de Fourtou, gave, in a moment of enthusiasm, permission to publish the entire body of the chansons. Perfect wisdom would probably have decreed the acceptance of the godsend by issuing the whole, with a minimum of editorial apparatus, in some such form as that of our Chalmers's Poets, the bulk of which need probably not have been exceeded in order to give the oldest forms of every real chanson from Roland to the Bastart de Bouillon. But perfect wisdom is not invariably present in the councils of men, and the actual result took the form of ten agreeable little volumes, in the type, shape, and paper of the "Bibliothèque Elzévirienne" with abundant editorial matter, paraphrases in modern French, and the like. Les Anciens Poètes de la France, as this series was called, appeared between 1858, which saw the first volume, and 1870, which fatal year saw the last, for the Republic had no money to spare for such monarchical glories as the chansons. They are no contemptible possession; for the ten volumes give fourteen chansons of very different ages, and rather interestingly representative of different kinds. But they are a very small portion of the whole, and in at least one instance, Aliscans, they double on a former edition. Since then the Société des Anciens Textes Français has edited some chansons, and independent German and French scholars have given some more; but no systematic attempt has been made to fill the gaps, and the pernicious system of re-editing, on pretext of wrong[Pg 43] selection of MSS. or the like, has continued. Nevertheless, the number of chansons actually available is so large that no general characteristic is likely to have escaped notice; while from the accounts of the remaining MSS., it would not appear that any of those unprinted can rank with the very best of those already known. Among these very best I should rank in alphabetical order—Aliscans, Amis et Amiles, Antioche, Baudouin de Seboure (though in a mixed kind), Berte aus grans Piés, Fierabras, Garin le Loherain, Gérard de Roussillon, Huon de Bordeaux, Ogier de Danemarche, Raoul de Cambrai, Roland, and the Voyage de Charlemagne à Constantinoble. The almost solitary eminence assigned by some critics to Roland is not, I think, justified, and comes chiefly from their not being acquainted with many others; though the poem has undoubtedly the merit of being the oldest, and perhaps that of presenting the chanson spirit in its best and most unadulterated, as well as the chanson form at its simplest, sharpest, and first state. Nor is there anywhere a finer passage than the death of Roland, though there are many not less fine.
It may, however, seem proper, if not even positively indispensable, to give some more general particulars about these chansons before analysing specimens or giving arguments of one or more; for they are full of curiosities.
In the first place, it will be noticed by careful readers of the list above given, that these compositions are not limited to French proper or to the langue d'oïl, though infinitely the greater part of[Pg 44] them are in that tongue. Indeed, for some time after attention had been drawn to them, and before their actual natures and contents had been thoroughly examined, there was a theory that they were Provençal in origin. This, though it was chiefly due to the fact that Raynouard, Fauriel, and other early students of old French had a strong southern leaning, had some other excuses. It is a fact that Provençal was earlier in its development than French; and whether by irregular tradition of this fact, or owing to ignorance, or from anti-French prejudice (which, however, would not apply in France itself), the part of the langue d'oc in the early literature of Europe was for centuries largely overvalued. Then came the usual reaction, and some fifty years ago or so one of the most capable of literary students declared roundly that the Provençal epic had "le défaut d'être perdu." That is not quite true. There is, as noted above, a Provençal Fierabras, though it is beyond doubt an adaptation of the French; Betonnet d'Hanstone or Beton et Daurel only exists in Provençal, though there is again no doubt of its being borrowed; and, lastly, the oldest existing, and probably the original, form of Gérard de Roussillon, Giratz de Rossilho, is, as its title implies, Provençal, though it is in a dialect more approaching to the langue d'oïl than any form of oc, and even presents the curious peculiarity of existing in two forms, one leaning to Provençal, the other to French. But these very facts, though they show the statement that "the Provençal epic is lost" to be excessive, yet go almost farther than a total deficiency in proving that the chanson de geste was not originally[Pg 45] Provençal. Had it been otherwise, there can be no possible reason why a bare three per cent of the existing examples should be in the southern tongue, while two of these are evidently translations, and the third was as evidently written on the very northern borders of the "Limousin" district.
The next fact—one almost more interesting, inasmuch as it bears on
that community of Romance tongues of which we have evidence in
Dante,[24] and perhaps also makes for the antiquity of the Charlemagne
story in its primitive form—is the existence of chansons in
Italian, and, it may be added, in a most curious bastard speech which
is neither French, nor Provençal, nor Italian, but French Italicised
in part.[25] The substance, moreover, of the Charlemagne stories was
very early naturalised in Italy in the form of a sort of abstract or
compilation called the Reali di Francia,[26] which in various forms
maintained popularity through mediæval and early modern times, and
undoubtedly exercised much influence on the great Italian poets of the
Renaissance. Diffusion of the
chansons.
They were also diffused throughout Europe, the
Carlamagnus Saga in Iceland marking their farthest actual as well as
possible limit, though they never in Germany attained anything like
the popularity of the Arthurian legend, and though the Spaniards,
patriotically resenting the frequent forays into Spain to which[Pg 46] the
chansons bear witness, and availing themselves of the confession of
disaster at Roncesvalles, set up a counter-story in which Roland is
personally worsted by Bernardo del Carpio, and the quarrels of the
paynims are taken up by Spain herself. In England the imitations,
though fairly numerous, are rather late. They have been completely
edited for the Early English Text Society, and consist (for Bevis of
Hampton has little relation with its chanson namesake save the name)
of Sir Ferumbras (Fierabras), The Siege of Milan, Sir Otuel
(two forms), the Life of Charles the Great, The Soudone of
Babylone, Huon of Bordeaux, and The Four Sons of Aymon, besides a
very curious semi-original entitled Rauf Coilzear (Collier), in
which the well-known romance-donnée of the king visiting some
obscure person is applied to Charlemagne. Of these, one, the version
of Huon of Bordeaux,[27] is literature of no mean kind; but this is
because it was executed by Lord Berners, long after our present
period. Also, being of that date, it represents the latest French form
of the story, which was a very popular one, and incorporated very
large borrowings from other sources (the loadstone rock, the
punishment of Cain, and so forth) which are foreign to the subject and
substance of the chansons proper.
Very great pains have been spent on the question of the authorship, publication, or performance of these compositions. As is the case with so much mediæval work, the great mass[Pg 47] of them is entirely anonymous. A line which concludes, or rather supplements, Roland—
has been the occasion of the shedding of a very great deal of ink. The enthusiastic inquisitiveness of some has ferreted about in all directions for Turolds, Thorolds, or Therouldes, in the eleventh century, and discovering them even among the companions of the Conqueror himself, has started the question whether Taillefer was or was not violating the copyright of his comrade at Hastings. The fact is, however, that the best authorities are very much at sea as to the meaning of declinet, which, though it must signify "go over," "tell like a bead-roll," in some way or other, might be susceptible of application to authorship, recitation, or even copying. In some other cases, however, we have more positive testimony, though they are in a great minority. Graindor of Douai refashioned the work of Richard the Pilgrim, an actual partaker of the first Crusade, into the present Antioche, Jérusalem, and perhaps Les Chétifs. Either Richard or Graindor must have been one of the very best poets of the whole cycle. Jehan de Flagy wrote the spirited Garin le Loherain; and Jehan Bodel of Arras Les Saisnes. Adenès le Roi, a trouvère, of whose actual position in the world we know a little, wrote or refashioned three or four chansons of the thirteenth century, including Berte aus grans Piés, and one of the forms of part of Ogier. Other names—Bertrand of Bar sur Aube, Pierre de Rieu, Gérard d'Amiens, Raimbert de Paris,[Pg 48] Brianchon (almost a character of Balzac!), Gautier of Douai, Nicolas of Padua (an interesting person who was warned in a dream to save his soul by compiling a chanson), Herbert of Dammartin, Guillaume de Bapaume, Huon de Villeneuve—are mere shadows of names to which in nearly all cases no personality attaches, and which may be as often those of mere jongleurs as of actual poets.
No subject, however, in connection with these chansons de geste has occupied more attention than the precise mode of what has been called above their "authorship, publication, or performance." They are called chansons, and there is no doubt at all that in their inception, and during the earlier and better part of their history, they strictly deserved the name, having been written not to be read but to be sung or recited. To a certain extent, of course, this was the case with all the lighter literature of mediæval times. Far later than our present period the English metrical romances almost invariably begin with the minstrel's invocation, "Listen, lordings," varied according to his taste, fancy, and metre; and what was then partly a tradition, was two or three hundred years earlier the simple record of a universal practice. Since the early days of the Romantic revival, even to the present time, the minutest details of this singing and recitation have been the subject of endless wrangling; and even the point whether it was "singing" or "recitation" has been argued. In a wider and calmer view these things become of very small interest. Singing and recitation[Pg 49]—as the very word recitative should be enough to remind any one—pass into each other by degrees imperceptible to any but a technical ear; and the instruments, if any, which accompanied the performance of the chansons, the extent of that accompaniment, and the rest, concern, if they concern history at all, the history of music, not that of literature.
But it is a matter of quite other importance that, as has been said, lighter mediæval literature generally, and the chansons in particular, were meant for the ear, not the eye—to be heard, not to be read. For this intention very closely concerns some of their most important literary characteristics. It is certain as a matter of fact, though it might not be very easy to account for it as a matter of argument, that repetitions, stock phrases, identity of scheme and form, which are apt to be felt as disagreeable in reading, are far less irksome, and even have a certain attraction, in matter orally delivered. Whether that slower irritation of the mind through the ear of which Horace speaks supplies the explanation may be left undiscussed. But it is certain that, especially for uneducated hearers (who in the eleventh and twelfth centuries, if not in the thirteenth, must have been the enormous majority), not merely the phraseological but the rhythmical peculiarities of the chansons would be specially suitable. Effect on prosody.In particular, the long maintenance of the mono-rhymed, or even the single-assonanced, tirade depends almost entirely upon its being delivered vivâ voce. Only then does[Pg 50] that wave-clash which has been spoken of produce its effect, while the unbroken uniformity of rhyme on the printed page, and the apparent absence of uniformity in the printed assonances, are almost equally annoying to the eye. Nor is it important or superfluous to note that this oral literature had, in the Teutonic countries and in England more especially, an immense influence (hitherto not nearly enough allowed for by literary historians) in the great change from a stressed and alliterative to a quantitative and rhymed prosody, which took place, with us, from about 1200 a.d. Accustomed as were the ears of all to quantitative (though very licentiously quantitative) and rhymed measures in the hymns and services of the Church—the one literary exercise to which gentle and simple, learned and unlearned, were constantly and regularly addicted—it was almost impossible that they should not demand a similar prosody in the profaner compositions addressed to them. That this would not affect the chansons themselves is true enough; for there are no relics of any alliterative prosody in French, and its accentual scanning is only the naturally "crumbled" quantity of Latin. But it is extremely important to note that the metre of these chansons themselves, single-rhyme and all, directly influenced English writers. Of this, however, more will be found in the chapter on the rise of English literature proper.
Another, and for literature a hardly less important, consequence of this intention of being heard, was that probably from the very first, and certainly from an early period, a distinction, not very[Pg 51] different from that afterwards occasioned by the drama, took place between the trouvère who invented the chanson and the jongleur or minstrel who introduced it. At first these parts may, for better or worse, have been doubled. But it would seldom happen that the poet who had the wits to indite would have the skill to perform; and it would happen still seldomer that those whose gifts lay in the direction of interpretation would have the poetical spirit. Nor is it wonderful that, in the poems themselves, we find considerably more about the performer than about the author. In the cases where they were identical, the author would evidently be merged in the actor; in cases where they were not, the actor would take care of himself. Accordingly, though we know if possible even less of the names of the jongleurs than of those of the trouvères, we know a good deal about their methods. Very rarely does an author like Nicolas of Padua (v. supra) tell us so much as his motive for composing the poems. But the patient study of critics, eked out it may be by a little imagination here and there, has succeeded in elaborating a fairly complete account of the ways and fortunes of the jongleur, who also not improbably, even where he was not the author, adjusted to the chansons which were his copyright, extempore codas, episodes, tags, and gags of different kinds. Immense pains have been spent upon the jongleur. It has been asserted, and it is not improbable, that during the palmiest days—say the eleventh and twelfth centuries—of the chansons a special order of the jongleur or minstrel hierarchy concerned itself with them,—it is at least certain that[Pg 52] the phrase chanter de geste occurs several times in a manner, and with a context, which seem to justify its being regarded as a special term of art. And the authors at least present their heroes as deliberately expecting that they will be sung about, and fearing the chance of a dishonourable mention; a fact which, though we must not base any calculations upon it as to the actual sentiments of Roland or Ogier, Raoul or Huon, is a fact in itself. And it is also a fact that in the fabliaux and other light verse of the time we find jongleurs presented as boasting of the particular chansons they can sing.
But the enumeration of the kinds of jongleurs—those itinerant, those attached to courts and great families, &c.—would lead us too far. They were not all of one sex, and we hear of jongleresses and chanteresses, such as Adeline who figures in the history of the Norman Conquest, Aiglantine who sang before the Duke of Burgundy, Gracieuse d'Espagne, and so forth—pretty names, as even M. Gautier, who is inclined to be suspicious of them, admits. These suspicions, it is fair to say, were felt at the time. Don Jayme of Aragon forbade noble ladies to kiss jongleresses or share bed and board with them; while the Church, which never loved the jongleur much, decided that the duty of a wife to follow her husband ceased if he took to jongling, which was a vita turpis et inhonesta. Further, the pains above referred to, bestowed by scholars of all sorts, from Percy downwards, have discovered or guessed at the clothes which the jongleur and his[Pg 53] mate wore, and the instruments with which they accompanied their songs. It is more germane to our purpose to know, as we do in one instance on positive testimony, the principles (easily to be guessed, by the way) on which the introduction of names into these poems were arranged. It appears, on the authority of the historian of Guisnes and Ardres, that Arnold the Old, Count of Ardres, would actually have had his name in the Chanson d'Antioche had he not refused a pair of scarlet boots or breeches to the poet or performer thereof. Nor is it more surprising to find, on the still more indisputable authority of passages in the chansons themselves, that the jongleur would stop singing at an interesting point to make a collection, and would even sometimes explicitly protest against the contribution of too small coins—poitevines, mailles, and the like.
It is impossible not to regard with a mixture of respect and pity the labour which has been spent on collecting details of the kind whereof, in the last paragraph or two, a few examples have been given. But they really have very little, if anything, to do with literature; and what they have to do with it is common to all times and subjects. The excessive prodigality to minstrels of which we have record parallels itself in other times in regard to actors, jockeys, musicians, and other classes of mechanical pleasure-makers whose craft happens to be popular for the moment. And it was never more likely to be shown than in the Middle Ages, when generosity was a profane virtue; when the Church had set the ex[Pg 54]ample—an example the too free extension of which she resented highly—of putting reckless giving above almost all other good deeds; and when the system of private war, of ransoms and other things of the same kind, made "light come, light go," a maxim almost more applicable than in the days of confiscations, in those of pensions on this or that list, or in those of stock-jobbing. Moreover, inquirers into this matter have certainly not escaped the besetting sin of all but strictly political historians—a sin which even the political historian has not always avoided—the sin of mixing up times and epochs.
It is the great advantage of that purely literary criticism, which is so little practised and to some extent so unpopular, that it is able to preserve accuracy in this matter. When with the assistance (always to be gratefully received) of philologists and historians in the strict sense the date of a literary work is ascertained with sufficient—it is only in a few cases that it can be ascertained with absolute—exactness, the historian of literature places it in that position for literary purposes only, and neither mixes it with other things nor endeavours to use it for purposes other than literary. To recur to an example mentioned above, Adeline in the eleventh century and Gracieuse d'Espagne in the fifteenth are agreeable objects of contemplation and ornaments of discourse; but, once more, neither has much, if anything, to do with literature.
We may therefore with advantage, having made this digression to comply a little with prevalent fashions, return to the chansons themselves, to the half-million or million verses of majestic[Pg 55] cadence written in one of the noblest languages, for at least first effect, to be found in the history of the world, possessing that character of distinction, of separate and unique peculiarity in matter and form, which has such extraordinary charm, and endowed besides, more perhaps than any other division, with the attraction of presenting an utterly vanished Past. The late Mr Froude found in church-bells—the echo of the Middle Ages—suggestion of such a vanishing. To some of us there is nothing dead in church-bells; there is only in them, as in the Arthurian legends, for instance, a perennial thing still presented in associations, all the more charming for being slightly antique. But the chansons de geste, living by the poetry of their best examples, by the fire of their sentiment, by the clash and clang of their music, are still in thought, in connection with manners, hopes, aims, almost more dead than any of the classics. The literary misjudgment of them which was possible in quite recent times, to two such critics—very different, but each of the first class—as Mr Matthew Arnold and M. Ferdinand Brunetière, is half excused by this curious feature in their own literary character. More than mummies or catacombs, more than Herculaneum and Pompeii, they bring us face to face with something so remote and afar that we can hardly realise it at all. It may be that that peculiarity of the French genius, which, despite its unsurpassed and almost unmatched literary faculty, has prevented it from contributing any of the very greatest masterpieces to the literature of the world, has communicated to them this aloofness, this, as it may almost be called, provincialism. But[Pg 56] some such note there is in them, and it may be that the immense stretch of time during which they were worse than unknown—misknown—has brought it about.
Yet their interest is not the less; it is perhaps even the more. It is nearly twenty years since I began to read them, and during that period I have also been reading masses of other literature from other times, nations, and languages; yet I cannot at this moment take up one without being carried away by the stately language, as precise and well proportioned as modern French, yet with much of the grandeur which modern French lacks, the statelier metre, the noble phrase, the noble incident and passion. Take, for instance, one of the crowning moments, for there are several, of the death-scene of Roland, that where the hero discovers the dead archbishop, with his hands—"the white, the beautiful"—crossed on his breast:—