[Blog] [MP3 Musica] [MP3 Audiobook] [Letture Creative] [Musica Creativa]
[English] [Francais] [Deutsch] [Espanol] [Portugues] [Danish] [Esperanto] [Norwegian]
[Tagalog] [Bulgarian] [Swedish] [Finnish] [Latin] [Greek] [Polish] [Icelandic] [Lithuanian]
[Punch] [Appunti di informatica libera]
classicistranieri.com - The Mirrored Project Gutenberg eBook of Y Gododin, by Aneurin Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloading or redistributing this or any other Project Gutenberg eBook. This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the header without written permission. Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved. **Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** **eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971** *****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!***** Title: Y Gododin Author: Aneurin Release Date: February, 2006 [EBook #9842] [This file was first posted on October 23, 2003] Edition: 10 Language: English Character set encoding: US-ASCII
Transcribed by David Price, email ccx074@coventry.ac.uk
Aneurin, the author of this poem, was the son of Caw, lord of Cwm Cawlwyd, or Cowllwg, a region in the North, which, as we learn from a Life of Gildas in the monastery of Fleury published by Johannes a Bosco, comprehended Arecluta or Strath Clyde. {0a} Several of his brothers seem to have emigrated from Prydyn in company with their father before the battle of Cattraeth, and, under the royal protection of Maelgwn Gwynedd, to have settled in Wales, where they professed religious lives, and became founders of churches. He himself, however, remained behind, and having been initiated into the mysteries of Bardism, formed an intimate acquaintance with Owen, Cian, Llywarch Hen, and Taliesin, all likewise disciples of the Awen. By the rules of his order a Bard was not permitted ordinarily to bear arms, {0b} and though the exceptional case, in which he might act differently, may be said to have arisen from “the lawlessness and depredation” {0c} of the Saxons, Aneurin does not appear to have been present at Cattraeth in any other capacity than that of a herald Bard. Besides the absence of any intimation to the contrary, we think the passages where he compares Owen to himself, and where he makes proposals at the conference, and above all where he attributes his safety to his “gwenwawd,” conclusive on the subject. His heraldic character would be recognised by all nations, according to the universal law of warfare, whereas it is very improbable that any poetic effusion which he might have delivered, could have influence upon a people whose language differed so materially from his own.
The Gododin was evidently composed when the various occurrences that it records were as yet fresh in the author’s mind and recollection. It is divided into stanzas, which, though they now amount to only ninety-seven, are supposed to have originally corresponded in point of number with the chieftains that went to Cattraeth. This is strongly intimated in the declaration subjoined to Gorchan Cynvelyn, and cited in the notes at page 86, and thence would we infer that the Gorchanau themselves are portions of the Gododin, having for their object the commemoration of the persons whose names they bear. Of course all of them, with the exception of the short one of Adebon, contain passages that have been transposed from other stanzas, which may account for their disproportionate lengths. This is especially the case with Gorchan Maelderw, the latter, and by far the greater portion whereof, is in the Carnhuanawc MS. detached from the former, and separately entitled “Fragments of the Gododin and other pieces of the sixth century.” That they were “incantations,” cannot be admitted; and if the word “gorchan,” or “gwarchan” mean here anything except simply “a canon, or fundamental part of song,” we should be inclined to consider it as synonymous with “gwarthan,” and to suppose that the poems in question referred to the camps of Adebon, Maelderw, and Cynvelyn:-
“Gwarchan Cynvelyn ar Ododin.” {0d}
According to the tenor of the Cynvelyn statement, every stanza would bring before us a fresh hero. This principle we have not overlooked in the discrimination and arrangements of proper names, though owing to evident omissions and interpolations, an irregularity in this respect occasionally and of necessity occurs.
Aneurin, like a true poet of nature, abstains from all artful introduction or invocation, and launches at once into his subject. His eye follows the gorgeously and distinctively armed chiefs, as they move at the head of their respective companies, and perform deeds of valour on the bloody field. He delights to enhance by contrast their domestic and warlike habits, and frequently recurs to the pang of sorrow, which the absence of the warriors must have caused to their friends and relatives at home, and reflects with much genuine feeling upon the disastrous consequences, that the loss of the battle would entail upon these and their dear native land. And though he sets forth his subject in the ornamental language of poetry, yet he is careful not to transgress the bounds of truth. This is strikingly instanced in the manner in which he names no less than four witnesses as vouchers for the correctness of his description of Caradawg. Herein he produces one of the “three agreements that ought to be in a song,” viz. an agreement “between truth and the marvellous.” {0e}
He also gives “relish to his song,” {0f} by adopting “a diversity of structure in the metre;” for the lyric comes in occasionally to relieve the solemnity of the heroic, whilst at the same time the latter is frequently capable of being divided into a shorter verse, a plan which has been observed in one of the MSS. used on the present occasion; e. g. the twelfth stanza is thus arranged, -
Gwyr a aeth Gattraeth gan ddydd
Neus
goreu } gywilydd
O gadeu }
Wy
gwnaethant } gelorwydd
Yn geugant
}
A llafn aur llawn anawdd ym bedydd
Goreu
yw hyn cyn cystlwn carennydd
Ennaint
creu} oe henydd
Ac angeu}
Rhag
byddin} pan fu ddydd
Wawdodyn
}
Neus goreu dan bwylliad neirthiad gwychydd.
But though Aneurin survived the battle of Cattraeth to celebrate the memory of his less fortunate countrymen in this noble composition, he also ultimately met with a violent death. The Triads relate that he was killed by the blow of an axe, inflicted upon his head by Eiddin son of Einigan, which event was in consequence branded as one of “the three accursed deeds of the Isle of Britain.” {0g}
His memory, however, lived in the Gododin, and the estimation in which the poem was held by his successors has earned for him the title of “medeyrn beirdd,” the king of Bards. Davydd Benvras 1190-1240, prays for that genius which would enable him
“To sing praises as Aneurin of yore,
The day he sang the
Gododin. {0h}
Risserdyn 1290-1340 in an Ode to Hywel ab Gruffydd speaks of
“A tongue with the eloquence of Aneurin of splendid song.” {0i}
And Sevnyn 1320-1378 asserts that
“The praise of Aneurin is proclaimed by thousands.” {0j}
Such is the language in which the mediæval Bards were accustomed to talk of the author of the Gododin.
The basis of the present translation is a MS. on vellum apparently of about the year 1200. In that MS. the lines are all written out to the margin, without any regard to the measure. Capital letters are never introduced but at the beginning of paragraphs, where they are ornamented and coloured alternately red and green. At page 20 Gwilym Tew and Rhys Nanmor {0k} are mentioned as the owners of the Book, but the names are written in a hand, and with letters more modern than the MS. It at one time belonged to Mr. Jones the Historian of Brecknockshire, and came latterly into the possession of the late Rev. T. Price, with whose Executrix, Mrs. E. Powell of Abergavenny, it now remains. The author of the Celtic Researches took a transcript of it, which he communicated to the Rev. W. J. Rees, of Cascob, who had previously copied the said transcript by the permission of the Rev. E. Davies. Mr. Rees’s copy was afterwards collated by Dr. Meyer with Mr. Davies’s transcript, and the only inaccuracy which had crept in was by him carefully corrected. Dr. Meyer again transcribed Mr. Rees’s copy for the use of the present work, and that version in its turn has been collated by Mr. Rees, during the progress of the work through the press, with the transcript in his possession. To these two gentlemen the translator is under deep obligations.
Also to Mr. Owen Williams of Waunfawr, for the loan of three other manuscript copies of the Gododin. Two of them occur in the same book, which purports to have been a transcript made by the Rev. David Ellis, the first part, A.D. 1775 of an old book, the second part, June 7, 1777, of a book supposed to have been written by Sion Brwynog about the year 1550. In these versions the stanzas are not divided. The third version appears in a book containing a variety of poems and articles in prose, of which, however, the writer or copyist is not known, though one “Davydd Thomas” is mentioned in a poor modern hand as being the owner. Our poem is therein headed “Y Gododin. Aneurin ae cant. Gydâ nodau y Parchedig Evan Evans.” These “nodau” are marginal notes, and evidently the different readings of another version.
The different copies or versions used are distinguished as follow; -
Myvyrian ... 1
D. Ellis ... 2
Ditto ... 3
D. Thomas
... 4
E. Evans ... 5
P. Panton ... 6
E. Davies ... 7
Dr.
Meyer ... 8
Nos 1 and 6 are those which are printed in the Archaiology of Wales, vol. i. All words that differ in form or meaning, though not in orthography, from those of No. 7, are duly arranged at the foot of the page {0l}, from which it will be seen that 1, 2, 3, 5, generally agree one with the other, whilst 4 and 6 also for the most part go together.
It is to be observed, moreover, that though we have taken No. 7 as our text, we have not servilely confined ourself to it, but that wherever any of the other versions have been considered preferable, we have unhesitatingly adopted them. The different meanings, however, are generally inserted in the notes.
The country situate between the Humber and the Clyde in North Britain was, for the most part, originally occupied by the Cymry, who here, as well as in the west, displayed no mean valour in opposition to the Roman arms. The latter certainly prevailed; nevertheless it is to be noticed that they did not finally destroy, nor indeed to any material extent alter the national features of Prydyn. This is evident from the manner in which the conquerors thought fit to incorporate into their own geographical vocabulary many of the local names, which they found already in use; and above all from the purely ancestral character which the native chieftains exhibited on emerging from the Roman ruins in the fifth century. Indeed to permit the defeated princes, under certain restrictions, to enjoy their former rights and jurisdictions, was perfectly in accordance with the usual policy of the Romans, as we may learn from the testimony of Tacitus, who remarks, in reference to the British king Cogidunus, that they granted to him certain states according to ancient custom, and the reason assigned is that they might have even kings as instruments of slavery. {1a} The homage of the subjugated provinces seems to have consisted principally in the payment of a tribute of money, and the furnishing of soldiers for foreign service.
Such, no doubt, was the position of Cunedda Wledig, who “began to reign about A.D. 328, and died in 389”; {1b}and who, according to the Historia Britonum attributed to Nennius, “venerat de parte sinistrali, id est, de regione quæ vocatur Manau Guotodin,” {1c} the heights of Gododin, and the same apparently with the territory of the Ottadeni.
In the Myvyrian Archaiology, v. 1, p. 71, is printed an Elegy on Cunedda, the work of one who had actually partaken of his royal munificence, who had received from him “milch cows, horses, wine, oil, and a host of slaves.” The writer with respect to the martial prowess of his patron, observes,
“Trembling with fear of Cunedda,
Will be Caer Weir and
Caer Liwelydd.”
And again,
“A hundred times ere his shield was shattered in battle,
Bryneich
obeyed his commands in the conflict.”
The modern names of the localities, mentioned in these extracts, are respectively Warwick, Carlisle {2a} and Bernicia. The two latter are in the immediate vicinity of the Ottadeni; the former, being further removed, would indicate the direction and extent of his arms.
From other sources we learn that Cunedda was the son of Edeyrn ab Padarn Peisrudd, by Gwawl, daughter of Coel Godebog, and that he was entitled, in right of his mother, to certain territories in Wales. When these were invaded by the Gwyddyl, his sons, twelve in number, left their northern home for the purpose of recovering the same, in which they were successful, though the enemy was not finally extirpated until the battle at Cerrig y Gwyddyl, in the succeeding generation. It is asserted by some that Cunedda accompanied his sons in this expedition, and that it was undertaken as much through inability to retain possession of their more immediate dominions, as from the desire of acquiring or regaining other lands. However, though the sons settled in Wales and on its borders, it is more accordant with the drift of the Poem, already cited, to suppose that Cunedda himself died in the North. Nevertheless, it is undoubted that the native chieftains began to suffer in that part of the island from barbarian incursions even before the departure of the Romans. Thus Ammianus Marcellinus, with reference to the year 364, bears testimony, that “the Picts and Saxons and Scots and Attacots harassed the Britons with continual oppressions.” {2b}
The final abandonment of the island by the Romans occurred, according to Zosimus, about A.D. 408 or 409, at which time the native princes arose to the full enjoyment of feudal dignity and power. In the North, among others, we find Pabo Post Prydain, a descendant of Coel Godebog in the 4th degree, and Cynvarch Oer, a member of another branch of the same family; both of whom, however, were compelled by the inroads of the predatory hordes, to leave their territories and seek refuge in Wales, though it would appear that Urien, son of the latter, succeeded subsequently in recovering his paternal dominion.
The struggle continued, and the enemies had gradually extended themselves along the coasts, when in 547 they received an important reinforcement by the arrival of Ida with forty ships. Gododin, Deivyr, and Bryneich, being situated on the eastern shore, would be especially exposed to the ravages of these marauders. Indeed it does not appear that Gododin ever recovered its pristine independence after the death of Cunedda, at least we do not hear that any of his sons subsequently asserted their claims to it, or had anything to do with the administration of its government: they all seem to have ended their days in their western dominions. Deivyr and Bryneich, however, were more fortunate, for we find that they were ruled as late as the 6th century by British monarchs, among whom are named Gall, Diffedell, and Disgyrnin, the sons of Disgyvyndawd; {3a} though there is reason to believe that at that time they were in treacherous alliance with the Saxons. A Triad positively affirms, that “there were none of the Lloegrwys who did not coalesce with the Saxons, save such as were found in Cornwall, and in the Commot of Carnoban in Deivyr and Bryneich.” {3b} And it is a remarkable fact, as corroborative of this statement, that the Cymry ever after, as may be seen in the works of the Bards, applied the term Bryneich to such of their kindred as joined with the enemies of their country.
Certain it is, that, at the period of our Poem, the people of the three provinces in question were open enemies of the Cymry, as appears from stanzas iii, v, and ix. When we see there how the Bard commends one hero for not yielding to the army of Gododin, and celebrates the praise of another who committed an immense slaughter amongst the men of Deivyr and Bryneich, and threatens, in the case of a third party, that if they were suspected of leaning to the Bernician interest, he would himself raise his hand against them, we can come to no other conclusion than that those countries were arrayed against the Cymry when the battle of Cattraeth took place.
Ida had to encounter a powerful opponent in the person of Urien, king of Rheged, a district in or near which Cattraeth lay, as we infer from two poems of Taliesin. Thus, one entitled “Gwaith Gwenystrad,” commences with the words,
“Extol the men of Cattraeth, who, with the dawn,
Went
with their victorious leader
Urien, a renowned elder.” {3c}
In the other, called “Yspail Taliesin,” Urien is styled “Glyw Cattraeth,” the ruler of Cattraeth. {4a} At the same time he is generally spoken of under the title of Rheged’s chief.
The leader of the hostile forces in the battle of Gwenystrad is not named, but in the battle of Argoed Llwyvein we find him to be Flamddwyn or the Torch bearer, a name by which the Britons delighted to designate the formidable Ida. Flamddwyn’s army on this occasion consisted of four legions, which reached from Argoed to Arvynydd, and against them were arrayed the men of Goddeu and Rheged, under the command of Ceneu ab Coel, and Owain, and “Urien the prince.”
Argoed, bordering on Deivyr and Bryneich, was ruled by Llywarch Hen, who after his abdication and flight into Powys, pathetically records the loyal attachment of his former subjects, -
“The men of Argoed have ever supported me.” {4b}
The Historia Britonum enumerates three other kings, who with Urien fought against the Saxons in the North, viz., Rhydderch, Gwallawg, and Morgant, though the latter, under the impulse of envy, procured the assassination of Urien, in the Isle of Lindisfarne.
After the Saxons had finally established themselves on the eastern coast, in the forementioned countries, an immense rampart, extending nearly from the Solway to the Frith of Forth, was erected, either with the view of checking their further progress westward, or else by mutual consent of the two nations, as a mere line of demarcation between their respective dominions. This wall cannot have an earlier date, for it runs through the middle of the country originally occupied by the Gadeni, and could not of course have been constructed as a boundary by them; nor can it be referred to a more recent period, as there could be no reason for forming such a fence after the Saxons had intruded upon the whole country which it divides. This was the famous CATRAIL, which we presume to be identical with CATTRAETH, where the disastrous battle of that name, as sung by Aneurin, was fought.
Catrail means literally “the war fence” (cad-rhail), but on the supposition that it is synonymous with Cattraeth, the rhyme in the Gododin would determine the latter to be the correct term, or that by which Aneurin distinguished the line. The meaning of Cattraeth would be either “the war tract” (cad-traeth), or “the legal war fence” (cad-rhaith); the latter of which would give some countenance to the idea that it was formed by mutual agreement.
The whole course of the Catrail, which may be traced from the vicinity of Galashiels to Peel-fell, is upwards of forty five miles. The most entire parts of it show that it was originally a broad and deep fosse; having on each side a rampart, which was formed of the natural soil, that was thrown from the ditch, intermixed with some stones. Its dimensions vary in different places, which may be owing to its remains being more or less perfect. In those parts where it is pretty entire, the fosse is twenty seven, twenty six, and twenty five feet broad. But in those places where the rampart has been most demolished the fosse only measures twenty two and a half feet, twenty and eighteen, and in one place only sixteen feet wide. As the ramparts sloped on the inside, it is obvious that in proportion as they were demolished, the width of the fosse within would be diminished. In some of the most entire parts the ramparts are from six to seven, and even nine or ten feet high, and from eight to ten and twelve feet thick. They are, no doubt, less now than they were originally, owing to the effects of time and tillage. {5a}
Such is the Catrail, and were it identical with Cattraeth, we should naturally expect to meet with some allusions to a work of that description in the body of the Poem. Nor are we herein disappointed, for the expressions “ffosawd,” {5b} “clawdd,” {5c} “ffin,” {5d} “cladd clodvawr,” {5e} “goglawdd,” {5f} “clawdd gwernin,” {5g} and “gorffin Gododin,” {5h} are undoubtedly such allusions, though we readily admit that some of them may, and probably do, refer to the ordinary circular forts of the Britons, of whom there are several along the line. It may be added here that Taliesin in his description of the battle of Gwenystrad, where the men of Cattraeth fought under Urien, speaks of a “govwr” or an intrenchment, that was “assailed by the laborious toil of warriors.”
Having thus satisfied ourselves as to the nature and locality of Cattraeth; the general subject of the Poem becomes apparent. It was a battle fought at the barrier in question between the Cymry and the Saxons, the most extended in its design and operations on the part of the former, as it proved to them the most disastrous in its results, of all that had hitherto taken place between the two people in that part of the island.
The details of this bloody encounter, as we gather them from the Poem, were as follow: At the call of Mynyddawg, lord of Eiddin, whose dominions lay peculiarly exposed, both by sea and land, to the attack of the enemy, the native chieftains of Prydyn, aided by many of their relatives and friends from Gwynedd and Cernyw, entered into a mutual alliance in behalf of their common country. {6a} In one place the daughter of Eudav {6b} is joined with Mynyddawg, as one upon whose errand the expedition was undertaken, but whether she was his wife, or ruled over a territory adjacent to, or equally threatened with his own, does not appear. The troops under their respective leaders arrived at Eiddin, where they were sumptuously entertained by Mynyddawg, {6c} and where they established their head quarters. The generals named in the Poem amount in number to about ninety, but this was not the third part of the whole, which consisted of “three hundred and sixty three chieftains wearing the golden torques.” {6d} The aggregate number of men that followed these illustrious leaders is not told, but if an average may be formed from what we know respecting a few cases, it will appear to have been immense. Mynyddawg’s retinue consisted of “three hundred;” {6e} there were “five battalions of five hundred men each,” “three levies of three hundred each;” “three bold knights” had each “three hundred of equal quality;” {6f} thus averaging about four hundred for each commander, which, multiplied by three hundred and sixty three, would exhibit an overwhelming army of a hundred and forty five thousand, and two hundred men! Yet the Poet describes the numerical advantages possessed by the enemy as greatly superior.
These forces, being all placed on the western side of the dyke, would approach the land of their enemies as they marched to the field of battle, hence the reason why Aneurin uses the expressions “Gwyr a aeth Gattraeth,” and “Gwyr a aeth Gododin,” as synonymous.
The enemies, as before observed, were the Saxons, aided on this occasion by many of the Lloegrians, namely, such of the natives as had submitted to their sway in the provinces they had already conquered. They concentrated their forces in Gododin, and marched westward in the direction of the great fence, where the Britons were awaiting them. Aneurin has not thought fit to record the names of any of their generals, with the single exception of Dyvnwal Vrych, {7a} who, to entitle him to that distinction, must have figured prominently on the field of battle.
The engagement commenced on a Tuesday, and continued for a whole week, the last four days being the most bloody. {7b} For some time both parties fought gallantly, and with almost equal success; fortune perhaps upon the whole appearing to favour the Cymry, who not only slew a vast number of their adversaries, but partially succeeded in recovering their lost dominions. {7c} At this critical juncture a dwarfish herald arrived at the fence, proposing on the part of the Saxons a truce or compact, which, however, was indignantly rejected by the natives, and the action renewed. {7d} The scales now rapidly turned. In one part of the field such a terrible carnage ensued, that there was but one man left to scare away the birds of prey, which hovered over the carcases of the slain. {7e} In another, where our Bard was stationed, a portion of the allied army, owing to the absence of its general, became panic stricken. {7f} Aneurin was taken prisoner, hurried off to a cave or dungeon, and loaded with chains. {7g} At length a conference was submitted to, which was held at a place called Llanveithin, at which Aneurin, who had been forcibly liberated by one of the sons of Llywarch Hen, insisted upon the restoration of part of Gododin, or the alternative of continuing the fight. The Saxon herald met the proposal by killing the British Bard Owain, who was of course unarmed. {7h} Such a violation of privilege excited then the whole energies of the Cymry, who rose as one man, and gave the entire scene a more bloody character than it had yet presented.
Victory, however, at length proclaimed in favour of the usurpers, and so decisively, that out of the three hundred and sixty three chieftains that went to the field of Cattraeth, three only returned alive, Cynon, and Cadreith, and Cadlew of Cadnant, besides Aneurin himself. {7i} The number of common soldiers that fell must be conjectured.
We have said that the battle commenced on a Tuesday; it would appear from two passages, namely, where the meeting of reapers in the hall of Eiddin, {7j} and the employment of Gwynwydd in protecting the corn on the highlands, {8a} are spoken of, that the time of year in which it occurred was the harvest.
It is not, however, so easy to determine the exact year when all this happened. Neither Arthur nor Urien are mentioned as being present, and though the stanzas containing their names may have been lost, it must be admitted that in the case of such distinguished warriors reason will not warrant the supposition: the fair inference would be that they were dead at the time. This view is, moreover, supported by readings of the Gododin, where certain heroes are compared to the said chiefs respectively, “of Arthur,” “un Urien,” which would hardly have been done had these latter been alive. The death of Arthur is placed in the year 542; Owain, who died at Cattraeth, slew Ida, A.D. 560, and Urien is said to have been assassinated about 567; the battle under consideration must have happened subsequently, probably about the year usually assigned it, viz., 570. This was in the reign of Rhun, a descendant in the 4th degree of Cunedda Wledig, King of Gododin!
The vulgar opinion is that the Britons lost the battle in consequence of having marched to the field in a state of intoxication; and it must be admitted that there are many passages in the Poem, which, simply considered, would seem to favour that view. Nevertheless, granting that the 363 chieftains had indulged too freely in their favourite beverage, it is hardly credible that the bulk of the army, on which mainly depended the destiny of the battle, had the same opportunity of rendering themselves equally incapacitated, or, if we suppose that all had become so, that they did not recover their sobriety in seven days! The fact appears to be, that Aneurin in the instances alluded to, intends merely to contrast the social and festive habits of his countrymen at home with their lives of toil and privation in war, after a practise common to the Bards, not only of that age, but subsequently. Or it may be that the banquet, at which the British leaders were undoubtedly entertained in the hall of Eiddin, was looked upon as the sure prelude to war, and that in that sense the mead and wine were to them as poison.
I.
Gredyf gwr oed gwas
Gwrhyt am dias
Meirch mwth myngvras
A
dan vordwyt megyrwas
Ysgwyt ysgauyn lledan
Ar bedrein mein
vuan
Kledyuawr glas glan
Ethy eur aphan
Ny bi ef a vi
Cas
e rof a thi
Gwell gwneif a thi
Ar wawt dy uoli
Kynt y
waet elawr
Nogyt y neithyawr
Kynt y vwyt y vrein
Noc
y argyurein
Ku kyueillt ewein
Kwl y uot a dan vrein
Marth
ym pa vro
Llad un mab marro
II.
Kayawc kynhorawc men y delhei
Diffun ymlaen bun med a dalhei
Twll
tal y rodawr ene klywei
Awr ny rodei nawd meint dilynei
Ni
chilyei o gamhawn eny verei
Waet mal brwyn gomynei gwyr nyt echei
Nys
adrawd gododin ar llawr mordei
Rac pebyll madawc pan atcoryei
Namen
un gwr o gant eny delhei
III.
Kaeawc kynnivyat kywlat erwyt
Ruthyr eryr en ebyr pan llithywyt
E
arnot a vu not a gatwyt
Grwell a wnaeth e aruaeth ny gilywyt
Rac
bedin ododin odechwyt
Hyder gymhell ar vreithel vanawyt
Ny
nodi nac ysgeth w nac ysgwyt
Ny ellir anet ry vaethpwyt
Rac
ergyt catvannan catwyt
IV.
Kaeawc kynhorawc bleid e maran
Gwevrawr godrwawr torchawr am
rann
Bu gwevrawr gwerthvawr gwerth gwin vann
Ef gwrthodes
gwrys gwyar disgrein
Ket dyffei wyned a gogled e rann
O gussyl
mab ysgyrran
Ysgwydawr angkyuan
V.
Kaeawc kynhorawc aruawc eg gawr
Kyn no diw e gwr gwrd eg gwyawr
Kynran
en racwan rac bydinawr
Kwydei pym pymwnt rac y lafnawr
O wyr
deivyr a brennych dychiawr
Ugein cant eu diuant en un awr
Kynt
y gic e vleid nogyt e neithyawr
Kynt e vud e vran nogyt e allawr
Kyn
noe argyurein e waet e lawr
Gwerth med eg kynted gan lliwedawr
Hyueid
hir ermygir tra vo kerdawr
VI.
Gwyr a aeth Ododin chwerthin ognaw
Chwerw en trin a llain en
emdullyaw
Byrr vlyned en hed yd ynt endaw
Mab botgat gwnaeth
gwynnyeith gwreith e law
Ket elwynt e lanneu e benydyaw
A
hen a yeueing a hydyr a llaw
Dadyl diheu angheu y eu treidaw
VII.
Gwyr a aeth Ododin chwerthin wanar
Disgynnyeis em bedin trin
diachar
Wy lledi a llavnawr heb vawr drydar
Colovyn glyw reithuyw
rodi arwar
VIII.
Gwyr a aeth gatraeth oed fraeth eu llu
Glasved eu hancwyn a
gwenwyn vu
Trychant trwy beiryant en cattau
A gwedy elwch
tawelwch vu
Ket elwynt e lanneu e benydu
Dadyl dieu angheu
y eu treidu
IX.
Gwyr a aeth gatraeth veduaeth uedwn
Fyryf frwythlawn oed cam
nas kymhwyllwn
E am lavnawr coch gorvawr gwrmwn
Dwys dengyn
ed emledyn aergwn
Ar deulu brenneych beych barnasswn
Dilyw
dyn en vyw nys adawsswn
Kyueillt a golleis diffleis vedwn
Rugyl
en emwrthryn rynn riadwn
Ny mennws gwrawl gwadawl chwegrwn
Maban
y gian o vaen gwynngwn
X.
Gwyr a aeth gatraeth gan wawr
Trauodynt en hed eu hovnawr
Milcant
a thrychant a emdaflawr
Gwyarllyt gwynnodynt waewawr
Ef gorsaf
yng gwryaf eg gwryawr
Rac gosgord mynydawc mwynvawr
XI.
Gwyr a aeth gatraeth gan wawr
Dygymyrrws eu hoet eu hanyanawr
Med
evynt melyn melys maglawr
Blwydyn bu llewyn llawer kerdawr
Coch
eu cledyuawr na phurawr
Eu llain gwyngalch a phedryollt bennawr
Rac
gosgord mynydawc mwynvawr
XII.
Gwyr a aeth gatraeth gan dyd
Neus goreu o gadeu gewilid
Wy
gwnaethant en geugant gelorwyd
A llavnawr llawn annawd em bedyd
Goreu
yw hwn kyn kystlwn kerennyd
Enneint creu ac angeu oe hennyd
Rac
bedin Ododin pan vudyd
Neus goreu deu bwyllyat neirthyat gwychyd
XIII.
Gwr a aeth gatraeth gan dyd
Ne llewes ef vedgwyn veinoethyd
Bu
truan gyuatcan gyvluyd
E neges ef or drachwres drenghidyd
Ny
chryssiws gatraeth
Mawr mor ehelaeth
E aruaeth
uch arwyt
Ny bu mor gyffor
O eidyn ysgor
A
esgarei oswyd
Tutuwlch hir ech e dir ae dreuyd
Ef lladei Saesson
seithuet dyd
Perheit y wrhyt en wrvyd
Ae govein gan e gein
gyweithyd
Pan dyvu dutvwch dut nerthyd
Oed gwaetlan gwyaluan
vab Kilyd
XIV.
Gwr a aeth gatraeth gan wawr
Wyneb udyn ysgorva ysgwydawr
Crei
kyrchynt kynnullynt reiawr
En gynnan mal taran twryf aessawr
Gwr
gorvynt gwr etvynt gwr llawr
Ef rwygei a chethrei a chethrawr
Od
uch lled lladei a llavnawr
En gystud heyrn dur arbennawr
E
mordei ystyngei a dyledawr
Rac erthgi erthychei vydinawr
XV.
O vreithyell gatraeth pan adrodir
Maon dychiorant eu hoet bu
hir
Edyrn diedyrn amygyn dir
A meibyon godebawc gwerin enwir
Dyforthynt
lynwyssawr gelorawr hir
Bu tru a dynghetven anghen gywir
A
dyngwt y dutvwlch a chyvwlch hir
Ket yvein ved gloyw wrth leu babir
Ket
vei da e vlas y gas bu hir
XVI.
Blaen echeching gaer glaer ewgei
Gwyr gweiryd gwanar ae dilynei
Blaen
ar e bludue dygollouit vual
Ene vwynvawr vordei
Blaen gwirawt
vragawt ef dybydei
Blaen eur a phorphor kein as mygei
Blaen
edystrawr pasc ae gwaredei
Gwrthlef, ac euo bryt ae derllydei
Blaen
erwyre gawr buduawr drei
Arth en llwrw byth hwyr e techei
XVII.
Anawr gynhoruan
Huan arwyran
Grwledic gwd gyffgein
Nef
enys brydein
Garw ryt rac rynn
Aes elwrw budyn
Bual oed
arwynn
Eg kynted eidyn
Erchyd ryodres
E ved medwawt
Yuei
win gwirawt
Oed eruit uedel
Yuei win gouel
Aerueid en
arued
Aer gennin vedel
Aer adan glaer
Kenyn keuit aer
Aer
seirchyawc
Aer edenawc
Nyt oed diryf y ysgwyt
Gan waywawr
plymnwyt
Kwydyn gyuoedyon
Eg cat blymnwyt
Diessic e dias
Divevyl
as talas
Hudid e wyllyas
Kyn bu clawr glas
Bed gwruelling
vreisc
XVIII.
Teithi etmygant
Tri llwry novant
Pymwnt a phymcant
Trychwn
a thrychant
Tri si chatvarchawc
Eidyn euruchawc
Tri llu
llurugawc
Tri eur deyrn dorchawc
Tri marchawc dywal
Tri
chat gyhaual
Tri chysneit kysnar
Chwerw vysgynt esgar
Tri
en drin en drwm
Llew lledynt blwm
Eur e gat gyngrwn
Tri
theyrn maon
A dyvu o vrython
Kynri a Chenon
Kynrein o
aeron
Gogyuerchi yn hon
Deivyr diuerogyon
A dyvu o vrython
Wr
well no Chynon
Sarph seri alon
XIX.
Eveis y win a med e mordei
Mawr meint e vehyr
Yg
kyuaruot gwyr
Bwyt e eryr erysmygei
Pan gryssyei gydywal kyfdwyreei
Awr
gan wyrd wawr kyui dodei
Aessawr dellt ambellt a adawei
Pareu
rynn rwygyat dygymmynei
E gat blaen bragat briwei
Mab syvno
sywedyd ae gwydyei
A werthws e eneit
Er
wyneb grybwyllyeit
A llavyn lliveit lladei
Lledessit ac a
thrwys ac affrei
Er amot aruot arauethei
Ermygei
galaned
O wyr gwychyr gwned
Em blaen gwyned
gwanei
XX.
Eveis y win a med e mordei
Can yueis disgynneis rann fin fawd
ut
Nyt didrachywed colwed drut
Pan disgynnei bawb ti disgynnot
Ys
deupo gwaeanat gwerth na phechut
Pressent i drawd oed vreichyawr
drut
XXI.
Gwyr a aeth gatraeth buant enwawc
Gwin a med o eur vu eu gwirawt
Blwydyn
en erbyn urdyn deuawt
Trywyr a thri ugeiut a thrychant eurdorchawc
Or
sawl yt gryssyassant uch gormant wirawt
Ny diengis namyn tri o
wrhydri fossawt
Deu gatki aeron a chenon dayrawt
A minheu
om gwaetfreu gwerth vy gwennwawt
XXII.
Uyg car yng wirwar nyn gogyffrawt
O neb o ny bei o gwyn dragon
ducawt
Ni didolit yng kynted o ved gwirawt
Ef gwnaei ar beithing
perthyng aruodyawc
Ef disgrein eg cat disgrein en aelawt
Neus
adrawd gododin gwedy fossawt
Pan vei no llwyeu llymach nebawt
XXIII.
Aryf angkynnull agkyman dull agkysgoget
Tra chywed vawr treiglessyd
llawr lloegrwys giwet
Heessit eis ygkynnor eis yg cat uereu
Goruc
wyr lludw
A gwraged gwydw
Kynnoe angheu
Greit
vab hoewgir
Ac ysberi
Y beri creu
XXIV.
Arwr y dwy ysgwyt adan
E dalvrith ac eil tith orwydan
Bu
trydar en aerure bu tan
Bu ehut e waewawr bu huan
Bu bwyt
brein bu bud e vran
A chyn edewit en rydon
Gran wlith eryr
tith tiryon
Ac o du gwasgar gwanec tu bronn
Beird byt barnant
wyr o gallon
Diebyrth e gerth e gynghyr
Diua oed e gynrein
gan wyr
A chynn e olo a dan eleirch
Vre ytoed wryt ene arch
Gorgolches
e greu y seirch
Budvan vab bleidvan dihavarch
XXV.
Cam e adaw heb gof camb ehelaeth
Nyt adawei adwy yr adwriaeth
Nyt
edewes e lys les kerdoryon prydein
Diw calan yonawr ene aruaeth
Nyt
erdit e dir kevei diffeith
Drachas anias dreic ehelaeth
Dragon
yg gwyar gwedy gwinvaeth
Gwenabwy vab gwenn gynhen gatraeth
XXVI.
Bu gwir mal y meud e gatlew
Ny deliis meirch neb marchlew
Heessit
waywawr y glyw
Y ar llemenic llwybyr dew
Keny vaket am vyrn
am borth
Dywal y gledyual emborth
Heessyt onn o bedryollt
y law
Y ar veinnyell vygedorth
Yt rannei rygu e rywin
Yt
ladei a llauyn vreith o eithin
Val pan vel medel ar vreithin
E
gwnaei varchlew waetlin
XXVII.
Issac anuonawc o barth deheu
Tebic mor lliant y deuodeu
O
wyled a llaryed
A chein yuet med
Men yth
glawd e offer e bwyth madeu
Ny bu hyll dihyll na heu diheu
Seinnyessyt
e gledyf ym penn mameu
Murgreit oed moleit ef mab gwydneu
XXVIII.
Keredic caradwy e glot
Achubei gwarchatwei not
Lletvegin
is tawel kyn dyuot
E dyd gowychyd y wybot
Ys deupo car kyrd
kyvnot
Y wlat nef adef atnabot
XXIX.
Keredic karadwy gynran
Keimyat yg cat gouaran
Ysgwyt eur
crwydyr cadlan
Gwaewawr uswyd agkyuan
Kledyual dywal diwan
Mal
gwr catwei wyaluan
Kynn kysdud daear hynn affan
O daffar diffynnei
e vann
Ys deupo kynnwys yg kyman
Can drindawt en undawt gyuan
XXX.
Pan gryssyei garadawc y gat
Mal baed coet trychwn trychyat
Tarw
bedin en trin gormynyat
Ef llithyei wydgwn oe anghat
Ys vyn
tyst ewein vab eulat
A gwryen a gwynn a gwryat
O gatraeth
o gymynat
O vrynn hydwn kynn caffat
Gwedy med gloew ar anghat
Ny
weles vrun e dat
XXXI.
Gwyr a gryssyasant buant gytneit
Hoedyl vyrryon medwon uch med
hidleit
Gosgord mynydawc enwawc en reit
Gwerth eu gwled e
ved vu eu heneit
Caradawc a madawc pyll ac yeuan
Gwgawn a
gwiawn gwynn a chynvan
Peredur arveu dur gwawr-dur ac aedan
Achubyat
eng gawr ysgwydawr angkyman
A chet lledessynt wy lladassan
Neb
y eu tymhyr nyt atcorsan
XXXII.
Gwyr a gryssyassant buant gytvaeth
Blwydyn od uch med mawr eu
haruaeth
Mor dru eu hadrawd wy angawr hiraeth
Gwenwyn eu hadlam
nyt mab mam ae maeth
Mor hir eu hetlit ac eu hetgyllaeth
En
ol gwyr pebyr temyr gwinvaeth
Gwlyget gododin en erbyn fraeth
Ancwyn
mynydawc enwawc e gwnaeth
A phrit er prynu breithyell gatraeth
XXXIII.
Gwyr a aeth gatraeth yg cat yg gawr
Nerth meirch a gwrymseirch
ac ysgwydawr
Peleidyr ar gychwyn a llym waewawr
A llurugeu
claer a chledyuawr
Ragorei tyllei trwy vydinawr
Kwydei bym
pymwnt rac y lavnawr
Ruuawn hir ef rodei eur e allawr
A chet
a choelvein kein y gerdawr
XXXIV.
Ny wnaethpwyt neuad mor orchynnan
Mor vawr mor oruawr gyvlavan
Dyrllydut
medut moryen tan
Ny thraethei na wnelei kenon kelein
Un seirchyawc
saphwyawc son edlydan
Seinnyessit e gledyf empenn garthan
Noc
ac esgyc canec vurvawr y chyhadvan
Ny mwy gysgogit wit uab peithan
XXXV.
Ny wnaethpwyt neuad mor anvonawc
Ony bei voryen eil caradawc
Ny
diengis en trwm elwrw mynawc
Dywal dywalach no mab ferawc
Fer
y law faglei fowys varchawc
Glew dias dinas e lu ovnawc
Rac
bedin ododin bu gwasgarawc
Y gylchwy dan y gymwy bu adenawc
Yn
dyd gwyth bu ystwyth neu bwyth atveillyawc
Dyrllydei vedgyrn eillt
mynydawc
XXXVI.
Ny wnaethpwyt neuad mor diessic
No Chynon lary vronn geinnyon
Wledic
Nyt ef eistedei en tal lleithic
E neb a wanei nyt adwenit
Raclym
e waewawr
Calch drei tyllei vydinawr
Rac vuan y veirch rac
rygiawr
En dyd gwyth atwyth oed e lavnawr
Pan gryssyei gynon
gan wyrd wawr
XXXVII.
Disgynsit en trwm yg kessevin
Ef diodes gormes ef dodes fin
Ergyr
gwayw rieu ryvel chwerthin
Hut effyt y wrhyt elwry elfin
Eithinyn
uoleit mur greit tarw trin
XXXVIII.
Disgynsit en trwm yg kesseuin
Gwerth med yg kynted a gwirawt
win
Heyessyt y lavnawr rwg dwy vydin
Arderchawc varchawc rac
gododin
Eithinyn uoleit mur greit tarw trin
XXXIX.
Disgynsit en trwm rac alauoed wyrein
Wyre llu llaes ysgwydawr
Ysgwyt
vriw rac biw beli bloedvawr
Nar od uch gwyar fin festinyawr
An
deliit kynllwyt y ar gynghorawr
Gorwyd gwareurffrith rin ych eurdorchawr
Twrch
goruc amot emlaen ystre ystrywawr
Teilingdeith gwrthyat gawr
An
gelwit e nef bit athledhawr
Emyt ef krennit e gat waewawr
Catvannan
er aclut clotvawr
No chynhennit na bei llu idaw llawr
XL.
Am drynni drylaw drylenn
Am lwys am difíwys dywarchen
Am
gwydaw gwallt e ar benn
Y am wyr eryr gwydyen
Gwyduc neus
amuc ac wayw
Ardullyat diwyllyat e berchen
Amuc moryen gwenwawt
Murdyn
a chyvrannv penn
Prif eg weryt ac an nerth ac am hen
Trywyr
yr bod bun bratwen
Deudec gwenabwy vab gwen
XLI.
Am drynni drylaw drylenn
Gweinydyawr ysgwydawr yg gweithyen
En
aryal cledyual am benn
En lloegyr drychyon rac trychant unben
A
dalwy mwng bleid heb prenn
En e law gnawt gwychnawt eny lenn
O
gyurang gwyth ac asgen
Trenghis ny diengis bratwen
XLII.
Eurar vur caer krysgrwydyat
Aer cret ty na thaer aer vlodyat
Un
ara ae leissyar argatwyt
Adar brwydryat
Syll o virein neus
adrawd a vo mwy
O damweinnyeit llwy
Od amluch lliuanat
Neus
adrawd a vo mwy
Enawr blygeint
Na bei kynhawel kynheilweing
XLIII.
Pan vuost di kynnivyn clot
En amwyn tywyssen gordirot
O
haedot en gelwit redyrch gwyr not
Oed dor diachor diachor din drei
Oed
mynut wrth olut ae kyrchei
Oed dinas e vedin ae cretei
Ny
elwit gwinwit men na bei
XLIV.
Ket bei cann wr en vn ty
Atwen ovalon keny
Pen gwyr tal
being a dely
XLV.
Nyt wyf vynawc blin
Ny dialaf vy ordin
Ny chwardaf y chwerthin
A
dan droet ronin
Ystynnawc vyg glin
A bundat y
En ty deyeryn
Cadwyn
heyernyn
Am ben vyn deulin
O ved o vuelin
O gatraeth
werin
Mi na vi aneurin
Ys gwyr talyessin
Oveg kywrenhin
Neu
cheing e ododin
Kynn gwawr dyd dilin
XLVI
Goroled gogled gwr ae goruc
Llary vronn haeladon ny essyllut
Nyt
emda daear nyt emduc
Mam mor eiryan gadarn haearn gaduc
O
nerth e cledyf claer e hamuc
O garchar amwar daear em duc
O
gyvle angheu o anghar dut
Keneu vab llywarch dihauareh drut
XLVII.
Nyt ef borthi gwarth gorsed
Senyllt ae lestri llawn med
Godolei
gledyf e gared
Godolei lemein e ryuel
Dyfforthsei lynwyssawr
oe vreych
Rac bedin ododin a brennych
Gnawt ene neuad vyth
meirch
Gwyar a gwrymseirch
Keingyell hiryell oe law
Ac
en elyd bryssyaw
Gwen ac ymhyrdwen hyrdbleit
Disserch a serch
ar tro
Gwyr nyt oedyn drych draet fo
Heilyn achubyat pob bro
XLVIII.
Llech leutu tut leu leudvre
Gododin ystre
Ystre
ragno ar y anghat
Angat gynghor e leuuer cat
Cangen
gaerwys
Keui drillywys
Tymor dymhestyl tymhestyl
dymor
E beri restyr rac riallu
O dindywyt yn dyvu
Wyt
yn dy wovu
Dwys yd wodyn
Llym yt wenyn
Llwyr genyn llu
Ysgwyt
rugyn
Rac tarw trin
Y dal vriw vu
XLIX.
Erkryn e alon ar af (ar)
Er y brwydrin trin trachuar
Kwr
e vankeirw
Am gwr e vanncarw
Byssed brych briwant barr
Am
bwyll am disteir am distar
Am bwyll am rodic am rychward
Ys
bro ys brys treullyawt rys en riwdrec
Ny hu wy ny gaffo e neges
Nyt
anghwy a wanwy odiwes
L.
Ny mat wanpwyt ysgwyt
Ar gynwal carnwyt
Ny mat dodes y
vordwyt
Ar vreichir mein-llwyt
Gell e baladyr gell
Gellach
e obell
Y mae dy wr ene gell
Yn cnoi anghell
Bwch bud
oe law idaw
Poet ymbell angell
LI.
Da y doeth adonwy at wen
Ym adawssut wenn heli bratwen
Gwnelut
lladut llosgut
No moryen ny waeth wnelut
Ny delyeist nac eithaf
na chynhor
Ysgwn drem dibennor
Ny weleist e morchwyd mawr
marchogyon
Wynedin my rodin nawd y Saesson
LII.
Gododin gomynaf dy blegyt
Tynoeu dra thrumein drum essyth
Gwas
chwant y aryant heb emwyt
O gussyl mab dwywei dy wrhyt
Nyt
oed gynghorwann
Wael y rac tan veithin
O lychwr y lychwr lluch
bin
Lluchdor y borfor beryerin
Llad gwaws gwan maws mur trin
Anysgarat
ac vu y nat ac aneurin
LIII.
Kywyrein ketwyr kywrennin
E gatraeth gwerin fraeth fysgyolin
Gwerth
med yg kynted a gwirawt win
Heyessit e lavnawr rwng dwy vedin
Arderchauc
varchawc rac gododin
Eithinyn voleit murgreit tarw trin
LIV.
Kywyrein ketwyr kywrenhin
Gwlat atvel gochlywer a eu dilin
Dygoglawd
ton bevyr beryerin
Men yd ynt eilyassaf elein
O brei vrych
ny welych weyelin
Ny chemyd haed ud a gordin
Ny phyrth mevyl
moryal eu dilin
Llavyn durawt barawt e waetlin
LV.
Kywyrein ketwyr kywrenhin
Gwlat atvel gochlywer eu dilin
Ef
lladawd a chymawn a llain
A charnedawr tra gogyhwc gwyr trin
LVI.
Kywyrein ketwyr hyuaruuant
Y gyt en un vryt yt gyrchassant
Byrr
eu hoedyl hir eu hoet ar eu carant
Seith gymeint o loegrwys a ladassant
O
gyvryssed gwraged gwyth a wnaethant
Llawer mam ae deigyr ar y hamrant
LVII.
Ny wnaethpwyt neuad mor dianaf
Lew mor hael baran llew llwybyr
vwyhaf
A chynon laryvronn adon deccaf
Dinas y dias ar llet
eithaf
Dor angor bedin bud eilyassaf
Or sawl a weleis ac a
welav
Ymyt en emdwyn aryf gryt gwryt gwryaf
Ef lladei oswyd
a llavyn llymaf
Mal brwyn yt gwydynt rac y adaf
Mab klytno
clot hir canaf
Yty or clot heb or heb eithaf
LVIII.
O winveith a medweith
Dygodolyn gwnlleith
Mam hwrreith
Eidol
enyal
Ermygei rac vre
Rac bronn budugre
Breein dwyre
Wybyr
ysgynnyal
Kynrein en kwydaw
Val glas heit arnaw
Heb
giliaw gyhaual
Synnwyr ystwyr ystemel
Y ar weillyon gwebyl
Ac
ardemyl gledyual
Blaen ancwyn anhun
Hediw an dihun
Mam
reidun rwyf trydar
LIX.
O winveith a medweith yd aethant
E genhyn llurugogyon
Nys
gwn lleith lletkynt
Cyn llwyded eu lleas dydaruu
Rac catraeth
oed fraeth eu llu
O osgord vynydawc wawr dru
O drychant namen
un gwr ny dyvu
LX.
O winveith a medveith yt gryssyassant
Gwyr en reit moleit eneit
dichwant
Gloew dull y am drull yt gytvaethant
Gwin a med amall
a amucsant
O osgord vynydawc am dwyf atveillyawc
A rwyf a
golleis om gwir garant
O drychan riallu yt gryssyassant
Gatraeth
tru namen vn gwr nyt atcorsant
LXI.
Hv bydei yg kywyrein pressent mal pel
Ar y e hu bydei ene uei
atre
Hut amuc ododin
O
win a med en dieding
Yng ystryng ystre
Ac adan gatvannan cochre,
Veirch
marchawc godrud e more
LXII.
Angor dewr daen
Sarph seri raen
Sengi wrymgaen
Emlaen
bedin
Arth i arwynawl drussyawr dreissyawr
Sengi waewawr
En
dyd cadyawr
Yg clawd gwernin
Eil nedic nar
Neus
duc drwy var
Gwled y adar
O drydar drin
Kywir
yth elwir oth enwir weithret
Ractaf ruyuyadur mur catuilet
Merin
a madyein mat yth, anet
LXIII.
Ardyledawc canu kyman caffat
Ketwyr am gatraeth a wnaeth brithret
Brithwy
a wyar sathar sanget
Sengi wit gwned bual am dal med
A chalaned
kyuurynged
Nyt adrawd kibno wede kyffro
Ket bei kymun keui
dayret
LXIV.
Ardyledawc canu kyman ovri
Twrf tan a tharan a ryuerthi
Gwrhyt
arderchawc varchawc mysgi
Ruduedel ryuel a eiduni
Gwr gwned
divudyawc dimyngyei
Y gat or meint gwlat yd y klywi
Ae ysgwyt
ar y ysgwyd hut arolli
Wayw mal gwin gloew o wydyr lestri
Aryant
am yued eur dylyi
Gwinvaeth oed waetnerth vab llywri
LXV.
Ardyledawc canu claer orchyrdon
A gwedy dyrreith dyleinw aeron
Dimcones
lovlen benn eryron
Llwyt ef gorevvwyt y ysgylvyon
Or a aeth
gatraeth o eur dorchogyon
Ar neges mynydawc mynawc maon
Ny
doeth en diwarth o barth vrython
Ododin wr bell well no Chynon
LXVI.
Ardyledawc canu kenian kywreint
Llawen llogell byt bu didichwant
Hu
mynnei engkylch byt eidol anant
Yr eur a meirch mawr a med medweint
Namen
ene delei o vyt hoffeint
Kyndilic aeron wyr enouant
LXVII.
Ardyledawc canu claer orchyrdon
Ar neges mynydawc mynawc maon
A
merch eudaf hir dreis gwananhon
Oed porfor gwisgyadur dir amdrychyon
LXVIII.
Dyfforthes meiwyr molut nyuet
Baran tan teryd ban gynneuet
Duw
mawrth gwisgyssant eu gwrym dudet
Diw merchyr peri deint eu calch
doet
Divyeu bu diheu eu diuoet
Diw gwener calaned amdyget
Diw
sadwrn bu divwrn eu kytweithret
Diw sul eu llavneu rud amdyget
Diw
llun hyt benn clun gwaetlun gwelet
Neus adrawd gododin gwedy lludet
Rac
pebyll madawc pan atcoryet
Namen un gwr o gant ene delhet
LXIX.
Mochdwyreawc y more
Kynnif aber rac ystre
Bu bwlch bu twlch
tande
Mal twrch y tywysseist vre
Bu golut mynut bu lle
Bu
gwyar gweilch gwrymde
LXX.
Moch dwyreawc y meitin
O gynnu aber rac fin
O dywys yn
tywys yn dylin
Rac cant ef gwant gesseuin
Oed garw y gwnaewch
chwi waetlin
Mal yuet med drwy chwerthin
Oed llew y lladewch
chwi dynin
Cledyual dywal fysgyolin
Oed mor diachor yt ladei
Esgar
gwr haual en y a bei
LXXI.
Disgynnwys en affwys dra phenn
Ny deliit kywyt kywrennin benn
Disgiawr
breint vu e lad ar gangen
Kynnedyf y ewein esgynnv ar ystre
Ystwng
kyn gorot goreu gangen
Dilud dyleyn cathleu dilen
Llywy llyvroded
rwych ac asgen
Anglas asswydeu lovlen
Dyphorthes ae law luric
wehyn
Dymgwallaw gwledic dal
Oe brid brennyal
LXXII.
Eidol adoer crei grannawr gwynn
Dysgiawr pan vei bun barn benn
Perchen
meirch a gwrymseirch
Ac ysgwydawr yaen
Gyuoet a gyuergyr esgyn
disgyn
LXXIII.
Aer dywys ry dywys ryvel
Gwlat gord garei gwrd uedel
Gwrdweryt
gwaet am iroed
Seirchyawr am y rud yt ued
Seingyat am seirch
seirch seingyat
Ar delw lleith dygiawr lludet
Peleidyr en
eis en dechreu cat
Hynt am oleu bu godeu beleidryal
LXXIV.
Keint amnat am dina dy gell
Ac ystauell yt uydei dyrllydei
Med
melys maglawr
Gwrys aergynlys gan wawr
Ket lwys lloegrwys
lliwedawr
Ry benyt ar hyt yd allawr
Eillt wyned klywere arderched
Gwananhon
byt ved
Savwy cadavwy gwyned
Tarw bedin treis trin teyrned
Kyn
kywesc daear kyn gorwed
But orfun gododin bed
LXXV.
Bedin ordyvnat en agerw
Mynawc lluydawc llaw chwerw
Bu
doeth a choeth a syberw
Nyt oed ef wrth gyued gochwerw
Mudyn
geinnyon ar y helw
Nyt oed ar lles bro pob delw
LXXVI.
An gelwir mor a chynnwr ym plymnwyt
Yn tryvrwyt peleidyr peleidyr
gogymwyt
Goglyssur heyrn lliveit llawr en assed
Sychyn yg
gorun en trydar
Gwr frwythlawn flamdur rac esgar
LXXVII.
Dyfforthes cat veirch a chatseirch
Greulet ar gatraeth cochre
Mae
blaenwyd bedin dinus
Aergi gwyth gwarth vre
An gelwir ny faw
glaer fwyre
Echadaf heidyn haearnde
LXXVIII.
Mynawc gododin traeth e annor
Mynawc am rann kwynhyator
Rac
eidyn aryal flam nyt atcor
Ef dodes e dilis yg kynhor
Ef dodes
rac trin tewdor
En aryal ar dywal disgynnwys
Can llewes porthes
mawrbwys
O osgord vynydawc ny diangwys
Namen vn aryf amdiffryf
amdiffwys
LXXIX.
O gollet moryet ny bu aessawr
Dyfforthyn traeth y ennyn llawr
Ry
duc oe lovlen glas lavnawr
Peleidyr pwys preiglyn benn periglawr
Y
ar orwyd erchlas penn wedawr
Trindygwyd trwch trach y lavnawr
Pan
orvyd oe gat ny bu foawr
An dyrllys molet med melys maglawr
LXXX.
Gweleis y dull o benn tir adoun
Aberth am goelkerth a disgynnyn
Gweleis
oed kenevin ar dref redegein
A gwyr nwythyon ry gollessyn
Gweleis
gwyr dullyawr gan awr adevyn
A phenn dyvynwal a breych brein ae
cnoyn
LXXXI.
Mat vydic ysgavynwyn asgwrn aduaon
Aelussawc tebedawc tra mordwy
alon
Gwrawl amdyvrwys goruawr y lu
Gwryt vronn gwrvan gwanan
arnaw
Y gynnedyf disgynnu rac naw riallu
Yg gwyd gwaed a gwlat
a gordiynaw
Caraf vy vudic lleithic a vu anaw
Kyndilic aeron
kenhan lew
LXXXII.
Carasswn disgynnu yg catraeth gessevin
Gwert med yg kynted a
gwirawt win
Carasswn neu chablwys ar llain
Kyn bu e leas oe
las uffin
Carasswn eil clot dyfforthes gwaetlin
Ef dodes e
gledyf yg goethin
Neus adrawd gwrhyt rac gododyn
Na bei mab
keidyaw clot un gwr trin
LXXXIII.
Truan yw gennyf vy gwedy lludet
Grodef gloes angheu trwy angkyffret
Ac
eil trwm truan gennyf vy gwelet
Dygwydaw an gwyr ny penn o draet
Ac
ucheneit hir ac eilywet
En ol gwyr pebyr temyr tudwet
Ruvawn
a gwgawn gwiawn a gwlyget
Gwyr gorsaf gwryaf gwrd yg calet
Ys
deupo eu heneit wy wedy trinet
Kynnwys yg wlat nef adef avneuet
LXXXIV.
Ef gwrthodes tres tra gwyar llyn
Ef lladei val dewrdull nyt
echyn
Tavloyw ac ysgeth tavlet wydrin
A med rac teyrned tavlei
vedin
Menit y gynghor men na lleveri
Lliaws ac vei anwaws
nyt odewyt
Rac ruthyr bwyllyadeu a chledyvawr
Lliveit handit
gwelir llavar lleir
LXXXV.
Porthloed vedin
Porthloed lain
A llu racwed
En ragyrwed
En
dyd gwned
Yg kyvryssed
Buant gwychawc
Gwede meddawt
A
med yuet
Ny bu waret
An gorwylam
Enyd frwythlam
Pan
adroder torret ergyr
O veirch a gwyr tyngir tynget
LXXXVI.
Pan ym dyvyd lliaws pryder
Pryderaf
fun
Fun en ardec
Aryal
redec
Ar hynt wylaw
Ku
kystudywn
Ku carasswn
Kelleic
faw
Ac argoedwys
Guae
gordyvnwys
Y emdullyaw
Ef
dadodes arlluyd pwys ar lles rieu
Ar dilyvyn
goet
Ar diliw hoet
Yr
kyvedeu
Kyvedwogant ef an dyduc ar dan adloyw
Ac
ar groen gwynn goscroyw
LXXXVII.
Gereint rac deheu gawr a dodet
Lluch gwynn gwynn dwll ar ysgwyt
Yor
yspar llary yor
Molut mynut mor
Gogwneif heissyllut gwgynei
gereint
Hael mynawc oedut
LXXXVIII.
Diannot e glot e glutvan
Diachor angor ygkyman
Diechyr
eryr gwyr govaran
Trin odef eidef oed eiryan
Ragorei veirch
racvuan
En trin lletvegin gwin o bann
Kyn glasved a glassu
eu rann
Bu gwr gwled od uch med mygyr o bann
LXXXIX.
Dienhyt y bob llawr llanwet
E hual amhaual afneuet
Twll
tall e rodawr
Cas o hir gwythawc
Rywonyawc diffreidyeit
Eil
gweith gelwideint a mallet
Yg catveirch a seirch greulet
Bedin
agkysgoget yt vyd cat voryon
Cochro llann bann ry godhet
Trwm
en trin a llavyn yt lladei
Garw rybud o gat dydygei
Cann calan
a darmeithei
Ef gwenit adan vab ervei
Ef gwenit adan dwrch
trahawc
Un riein a morwyn a mynawc
A phan oed mab teyrn teithyawc
Yng
gwyndyt gwaed glyt gwaredawc
Kyn golo gweryt ar rud
Llary
hael etvynt digythrud
O glot a chet echyawc
Neut bed garthwys
hir o dir rywonyawc
XC.
Peis dinogat e vreith vreith
O grwyn balaot ban wreith
Chwit
chwit chwidogeith
Gochanwn gochenyn wyth geith
Pan elei dy
dat ty e helya
Llath ar y ysgwyd llory eny llaw
Ef gelwi gwn
gogyhwch
Giff gaff dhaly dhaly dhwc dhwc
Ef lledi bysc yng
corwc
Mal ban llad llew llywywc
Pan elei dy dat ty e vynyd
Dydygei
ef penn ywrch pen gwythwch penn hyd
Penn grugyar vreith o venyd
Penn
pysc o rayadyr derwennyd
Or sawl yt gyrhaedei dy dat ty ae gicwein
O
wythwch a llewyn a llwyuein
Nyt anghei oll ny uei oradein
XCI.
Peum dodyw angkyvrwng o angkyuarc
Nym daw nym dyvyd a uo trymach
Ny
magwyt yn neuad a vei lewach
Noc ef nac yng cat a vei wastadach
Ac
ar ryt benclwyt pennawt oed e veirch
Pellynic e glot pellws e galch
A
chyn golo gweir hir a dan dywarch
Dyrllydei vedgyrn un mab feruarch
XCII.
Gueleys y dull o bentir a doyn
Aberthach coelcerth a emdygyn
Gueleys
y deu oc eu tre re ry gwydyn
O eir nwython ry godessyn
Gueleys
y wyr tylluawr gan waur a doyn
A phen dyuynwal vrych brein ae knoyn
XCIII.
Gododin gomynnaf oth blegyt
Yg gwyd cant en aryal en emwyt
A
guarchan mab dwywei da wrhyt
Poet yno en vn tyno treissyt
Er
pan want maws mor trin
Er pan aeth daear ar aneirin
Mi neut
ysgaras nat a gododin
XCIV.
Llech llefdir aryf gardith tith ragon
Tec ware rac gododin ystre
anhon
Ry duc diwyll o win bebyll ar lles tymyr
Tymor tymestyl
tra merin llestyr
Tra merin llu llu meithlyon
Kein gadrawt
rwyd rac riallu
O dindywyt en dyuuwyt yn dyvuu
Ysgwyt rugyn
rac doleu trin tal vriw vu
XCV.
Dihenyd y bop llaur llanwet
Y haual amhal afneuet
Twll
tal y rodauc
Cas o hir gwychauc
Rywynyauc diffret
Eil
with gwelydeint amallet
Y gat veirch ae seirch greulet
Bit
en anysgoget bit get
Uoron gwychyrolyon pan ry godet
Trwm
en trin a llain yt ladei
Gwaro rybud o gat dydygei
Gant can
yg calan darmerthei
Ef gwenit a dan vab uruei
Ef gwenit a
dan dwrch trahauc
Un riein a morwyn a menauc
A chan oed mab
brenhin teithiaug
Ud gwyndyt gwaet kilyd gwaredawc
Kyn golo
gweryt ar grud hael etvynt
Doeth dygyrchet y get ae glot ae echiauc
Uot
bed gorthyn hir o orthir rywynauc
XCVI.
Am drynnv drylav drylen
Am lwys am diffwys dywarchen
Trihuc
baruaut dreis dili plec hen
Atguuc emorem ae guiau hem
Hancai
ureuer uragdenn
At gwyr a gwydyl a phrydein
At gu kelein rein
rud guen
Deheuec gwenauwy mab gwen
XCVII.
Am giniav drylav drylen
Trym dwys tra diffwys dywarchen
Kemp
e lumen arwr baruawt asgell
Vreith edrych eidyn a breithell
Goruchyd
y lav loften
Ar gynt a gwydyl a phryden
A chynhyo mwng bleid
heb pren
Eny law gnavt gwychlaut ene lenn
Prytwyf ny bei marw
morem
Deheuec gwenabwy mab gwen
I.
He was a man in mind, in years a youth, {79a}
And
gallant in the din of war;
Fleet, thick-maned chargers {79b}
Were
ridden {79c} by
the illustrious hero;
A shield, light and broad,
Hung on the
flank of his swift and slender steed;
His sword was blue and gleaming,
His
spurs were of gold, {80a}
his raiment was woollen. {80b}
It
will not be my part
To speak of thee reproachfully,
A more
choice act of mine will be
To celebrate thy praise in song;
Thou
hast gone to a bloody bier,
Sooner than to a nuptial feast; {80c}
Thou
hast become a meal for ravens,
Ere thou didst reach the front of
conflict. {80d}
Alas,
Owain! my beloved friend;
It is not meet that he should be devoured
by ravens! {81a}
There
is swelling sorrow {82a}
in the plain,
Where fell in death the only son of Marro.
II.
Adorned with his wreath, leader of rustic warriors, {82b}
whenever he came
By his troop unattended, {83a}
before maidens would he serve the mead;
But the front of his shield
would be pierced, {83b}
if ever he heard
The shout of war; no quarter would he give to
those whom he pursued;
Nor would he retreat from the combat until
blood flowed;
And he cut down like rushes {83c}
the men who would not yield.
The Gododin relates, that on the coast
of Mordei, {84a}
Before
the tents of Madog, when he returned,
But one man in a hundred
with him came. {84b}
III.
Adorned with his wreath, the chief of toil, his country’s rod
{84c} of power,
Darted
like an eagle {84d}
to our harbours, {84e}
when allured
To the compact {85a}
that had been formed; his ensign was beloved, {85b}
More
nobly was his emblazoned resolution {85c}
performed, for he retreated not,
With a shrinking mind, {85d}
before the host of Gododin.
Manawyd, {85e}
with confidence and strength thou pressest upon the tumultuous fight,
Nor
dost thou regard {86a}
either spear or shield;
No habitation rich in dainties can be found,
That
has been kept out of the reach of thy warriors’ charge. {86b}
IV.
Adorned with a wreath was the leader, {87a}
the wolf {87b}
of the holme,
Amber beads {87c}
in ringlets encircled his temples; {87d}
Precious
was the amber, worth a banquet of wine. {87e}
He
repelled the violence of men, as they glided along;
For Venedotia
and the North would have come to his share,
By the advice of the
son of Ysgyran, {88a}
The
hero of the broken shield. {88b}
V.
Adorned with his wreath was the leader, and armed in the noisy conflict;
Chief
object of observation {88c}
was the hero, and powerful in the gory field,
Chief fighter {88d}
in the advanced division, in front of the hosts;
Five battalions
{89a} fell before
his blades;
Even of the men of Deivyr and Bryneich, {89b}
uttering groans,
Twenty hundred perished in one short hour;
Sooner
did he feed the wolf {90a}
with his carcase, than go to the nuptial feast; {90b}
He
sooner became the raven’s prey, than approached the altar; {90c}
He
had not raised the spear ere his blood streamed to the ground; {90d}
This
was the price of mead in the hall, amidst the throng;
Hyveidd Hir
{90e} shall be
celebrated whilst there remains a minstrel.
VI.
The heroes marched to Gododin, and Gognaw laughed, {91a}
But
bitter were they in the battle, {91b}
when they stood arranged according to their several banners;
Few
were the years of peace which they had enjoyed;
The son of Botgad
caused a throbbing by the energy of his hand;
They should have
gone to churches to do penance,
The old and the young, the bold
and the mighty; {91c}
The
inevitable strife of death was about to pierce them.
VII.
The heroes marched to Gododin, Gwanar {92a}
laughed,
As his jewelled army {92b}
went down {92c}
to the terrific toil.
Thou slayest them with blades, when there
is not much chattering;
Thou, powerful supporter of the living
law, producest the silence of death. {92d}
VIII.
The heroes marched to Cattraeth, loquacious was the host;
Blue
{93a} mead was
their liquor, and it proved their poison; {93b}
In
marshalled array they cut through the engines of war; {93c}
And
after the joyful cry, silence {93d}
ensued!
They should have gone to churches to perform penance;
The
inevitable strife of death was about to pierce them.
IX.
The heroes marched to Cattraeth, filled with mead and drunk,
Compact
and vigorous; {94a}
I should wrong them were I to neglect their fame;
Around the mighty,
red, and murky blades,
Obstinately and fiercely the dogs of war
{94b} would fight;
If
I had judged you to be of the tribe of Bryneich, {94c}
Not
the phantom of a man would I have left alive. {94d}
I
lost a friend, myself being unhurt,
As he openly withstood the
terror of the parental chief;
Magnanimously did he refuse the dowry
of his father-in-law; {94e}
Such
was the son of Cian {95a}
from the stone of Gwyngwn.
X.
The heroes marched to Cattraeth with the dawn;
Their peace was
disturbed by those who feared them;
A hundred thousand with three
hundred {95b} engaged
in mutual overthrow;
Drenched in gore, they marked the fall of
the lances; {96a}
The
post of war {96b}
was most manfully and with gallantry maintained,
Before the retinue
of Mynyddawg the Courteous. {96c}
XI.
The heroes marched to Cattraeth with the dawn;
Feelingly did
their relatives {96d}
regret their absence;
Mead they drank, yellow, sweet, ensnaring;
That
year is the point to which many {96e}
a minstrel turns;
Redder were their swords than their plumes, {97a}
Their
blades were white as lime, {97b}
and into four parts were their helmets cloven, {97c}
Even
those of {97d}
the retinue of Mynyddawg the Courteous.
XII.
The heroes marched to Cattraeth with the day;
Was not the most
celebrated of battles disgraced? {97e}
They
put to death {98a}
Gelorwydd
With blades. The gem of Baptism {98b}was
thus widely taunted;—
“Better that you should, ere
you join your kindred,
Have a gory unction {98c}
and death far from your native homes,
At the hand of the host of
Gododin, when the day arrives.”
Is not a hero’s power
best when tempered with discretion?
XIII.
The hero {98d}
marched to Cattraeth with the day;
Truly {99a}
he quaffed the white mead on serene nights; {99b}
Miserable,
though success had been predicted, {99c}
Proved
his mission, which he undertook through soaring ambition; {99d}
There
hastened not to Cattraeth
A chief, with such a magnificent design
of enterprize
Blazoned on his standard;
Never was there such
a host
From the fort of Eiddin, {99e}
That
would scatter abroad the mounted ravagers.
Tudvwlch Hir, {100a}
deprived of {100b}
his land and towns,
Slaughtered the Saxons for seven days; {100c}
His
valour should have protected him in freedom; {100d}
His
memory is cherished by his fair {100e}
associates;
When Tudvwlch arrived, the supporter of the land, {100f}
The
post of the son of Kilydd {100g}
became a plain of blood.
XIV.
The heroes {100h}
marched to Cattraeth with the dawn,
But none of them received protection
from their shields,
To blood they resorted, being assembled in
gleaming armour; {101a}
In
the van was, loud as thunder, the din of targets. {101b}
The
envious, the fickle, and the base,
Would he tear and pierce with
halberts;
From an elevated position {101c}
he slew, with a blade,
In iron affliction, {101d}
their steel-clad commander; {101e}
He
subdued the Mordei that owed him homage; {101f}
Before
Erthai {102a}
even an army groaned. {102b}
XV.
When the tale shall be told of the battle of Cattraeth,
The
people will utter sighs; {102c}
long has been their grief on account of the warriors’ absence;
There
will be a dominion without a sovereign, {102d}
and a smoking land.
The sons of Godebog, an upright clan,
Bore
the furrower {102e}
on a long bier.
Miserable {103a}
was the fate, though just the necessity,
Decreed for Tudvwlch and
Cyvwlch the Tall; {103b}
Together
they drank the bright mead by the light {103c}
of torches, {103d}
Though
pleasant to the taste, it proved a lasting foe. {103e}
XVI.
Before, above the splendid fort of Eching {103f}
he shewed a frowning aspect; {103g}
Whilst
young and forward men composed his retinue;
Before, on the Bludwe,
{104a} would
the horn cheer his heart, {104b}
Making
all the Mordei full of joy; {104c}
Before,
his beverage would be braggett;
Before, he displayed the grandeur
of gold and rich purple;
Before, pampered steeds would bear him
safe away,
Even Gwarthlev, who deserved a comely name; {104d}
Before,
the victorious chief would turn aside the ebbing tide;
His command
was ever to go forward, {105a}
loth was he to skulk.
XVII.
And now the early leader,
The sun, is about to ascend,
Sovereign
of the revolving {105b}
lights, {105c}
In
the heaven of Britain’s isle. {105d}
Direful
was the flight before the shaking
Of the shield of the pursuing
victor; {105e}
Bright
{105f} was the
horn
In the hall of Eiddin; {105g}
With
pomp was he bidden {105h}
To
the feast of intoxicating mead;
He drank the beverage of wine,
At
the meeting of reapers; {106a}
He
drank transparent wine,
With a battle-daring purpose. {106b}
The
reapers sang of war,
War with the shining wing; {106c}
The
minstrels sang of war,
Of harnessed {106d}
war,
Of winged war.
No shield was unexpanded {107a}
In
the conflict of spears;
Of equal age they fell {107b}
In
the struggle of battle.
Unshaken in the tumult,
Without dishonour
{107c} did he
retaliate on the foe;
Buried {107d}
was whoever he willed,
Ere the grave of the gigantic {107e}
Gwrveling
Itself became a green sward.
XVIII.
The complement {107f}
of the surrounding country {107g}
Were,
three forward chiefs of the Novantæ; {107h}
Five
battalions of five hundred men each; {108a}
Three
levies {108b}
of three hundred each;
Three hundred knights of battle {108c}
From
Eiddin, arrayed in golden armour;
Three loricated hosts,
With
three kings wearing the golden torques; {108d}
Three
bold knights,
With three hundred of equal quality;
Three of
the same order, mutually jealous,
Bitterly would they chase the
foe,
Three dreadful in the toil;
They would kill a lion flat
as lead. {108e}
There
was in the war a collection of gold. {108f}
Three
sovereigns of the people
Came from amongst the Brython, {109a}
Cynrig
and Cynon {109b}
And
Cynrain {109c}
from Aeron, {109d}
To
greet {110a}
the ashen lances {110b}
Of
the men who dropped from Deivyr. {110c}
Came
there from the Brython,
A better man than Cynon,
Who proved
a serpent to his sullen foes?
XIX.
I drank of the wine and the mead of the Mordei;
Great was the
quantity of spears,
In the assembly of the warriors;
He {110d}
was solemnising a banquet for the eagle.
When Cydywal {110e}
hurried forth to battle, he raised
The shout with the green dawn,
and dealt out tribulation, {110f}
And
splintered shields about the ground he left,
And darts of awful
tearing did he hew down;
In the battle, the foremost in the van
he wounded.
The son of Syvno, {111a}
the astronomer, knew,
That he who sold his life,
In the face
of warning,
With sharpened blades would slaughter,
But would
himself be slain by spears and crosses. {111b}
According
to the compact, {111c}
he meditated a convenient attack,
And would boast {111d}
of a pile of carcases
Of gallant men of toil,
Whom in the
upper part of Gwynedd {111e}
he pierced.
XX.
I drank of the wine and the mead of the Mordei,
And because
I drank, I fell by the edge of a gleaming sword, {112a}
Not
without desiring a hero’s prowess; {112b}
And
when all fell, thou didst also fall. {112c}
Thus
when the issue comes, it were well not to have sinned.
Present,
in his thrusting course, showed a bold and mighty arm. {112d}
XXI.
The heroes who marched to Cattraeth were renowned,
Wine and
mead out of golden goblets was their beverage,
That year was to
them one of exalted solemnity,
Three hundred and sixty-three chieftains,
wearing the golden torques; {113a}
Of
those who hurried forth after the excess of revelling,
But three
escaped by valour from the funeral fosse, {113b}
The
two war-dogs {114a}
of Aeron, and Cynon the dauntless, {114b}
And
myself, from the spilling of blood, the reward of my candid song. {114c}
XXII.
My friend in real distress, we should have been by none disturbed,
Had
not the white-bannered commander {115a}
led forth his army;
We should not {115b}
have been separated in the hall from the banquet of mead,
Had he
not laid waste our convenient groves; {115c}
He
crept into the martial field, he crept into our families. {115d}
The
Gododin relates how that, after the fight in the fosse,
When we
had no dwellings, {116a}
none were more destitute. {116b}
XXIII.
Scattered, broken, motionless is the weapon, {116c}
That
used to penetrate through the great horde, {116d}
the numerous {117a}
horde of the Lloegrians. {117b}
Shields
were strewn on the sea coast, {117c}
shields in the battle of lances;
Men were reduced to ashes, {117d}
And
women rendered widows,
Before his death. {117e}
O
Graid, son of Hoewgi, {117f}
With
thy spears
Didst thou cause an effusion of blood.
XXIV.
There was the hero, with both his shoulders covered, {118a}
By
a variegated shield, and possessing the swiftness of a warlike steed;
There
was a noise in the mount of slaughter, {118b}
there was fire, {118c}
Impetuous
were the lances, there was a sunny gleam, {118d}
There
was food for ravens, the raven there did triumph, {118e}
And
before he would let them go free,
With the morning dew, like the
eagle in his glad course,
He scattered them on either side, and
like a billow overwhelmed them in front.
The Bards of the world
judge those to be men of valour,
Whose counsels are not divulged
to slaves. {119a}
The
spears in the hands of the warriors were causing devastation;
And
ere was interred under {119b}
the swan-white steed, {119c}
One
who had been energetic in his commands,
His gore had thoroughly
washed his armour: {119d}
Such
was Buddvan, {119e}
the son of Bleiddvan the Bold.
XXV.
It were wrong not to record his magnificent feat;
He would not
leave an open gap, through cowardice; {120a}
The
benefit of Britain’s minstrels never quitted his court
Upon
the calends of January; {120b}
according to his design, {120c}
His
land should not be ploughed, though it might become wild;
He was
a mighty dragon of indignant disposition;
A commander in the bloody
field, {120d}
after the feast of wine,
Was Gwenabwy {121a}
the son of Gwên, {121b}
in the strife of Cattraeth.
XXVI.
True it was, as the songs relate, {121c}
No
one’s steeds {121d}
overtook Marchleu;
The lances {121e}
hurled by the commanding earl,
In his prancing career, {121f}
strewed a thick path;
As he had been reared for slaughter by the
aid of my mother, {121g}
Furious
was the stroke of his sword whilst lending support to others; {121h}
Ashen
shafts were scattered from the grasp of his hand, {122a}
Above
the narrow summit {122b}
of the solemn pile, {122c}
The
place where one caused the smoke to ascend; {122d}
He
would slaughter with the blade, whilst his arms were full of furze;
{122e}
As
when a reaping comes in the interval of fine weather, {122f}
Would
Marchleu {123a}
make the blood to flow.
XXVII.
Lower down {123b}
was sent from the southern region, {123c}
One
whose conduct {123d}
resembled the flowing sea; {123e}
He
was full of modesty and gentleness,
When allowed to quaff the mead:
But
along the rampart to Offer, {123f}
even to the point of Maddeu, {123g}
Enraged,
he was glutted with carnage, and scattering, with desolation; {124a}
His
sword resounded on the heads of mothers;
He was an ardent spirit,
{124b} praise
be to him, the son of Gwyddneu. {124c}
XXVIII.
Caredig, {124d}
lovely is his fame;
He would protect and guard his ensign,
Gentle,
{125a} lowly,
calm, before the day arrived
When he the pomp of war should learn;
When
comes the appointed time of the friend of song, {125b}
May
he recognise his home in the heavenly region.
XXIX.
Ceredig, {125c}
amiable leader,
A wrestler {126a}
in the impetuous {126b}
fight;
His golden shield dazzled {126c}
the field of battle,
His lances, when darted, were shivered into
splinters,
And the stroke of his sword was fierce and penetrating;
Like
a hero would he maintain his post.
Before he received the affliction
of earth, {126d}
before the fatal blow,
He had fulfilled his duty in guarding his
station.
May he find a complete reception
With the Trinity
in perfect Unity.
XXX.
When Caradawg {126e}
rushed into battle,
It was like the tearing onset of the woodland
boar; {127a}
Bull
of the army in the mangling fight,
He allured the wild dogs by
the action of his hand; {127b}
My
witnesses {127c}
are Owain the son of Eulat,
And Gwrien, and Gwynn, and Gwriad;
{127d}
But
from Cattraeth, and its work of carnage, {127e}
From
the hill of Hydwn, ere it was gained, {127f}
After
the clear mead was put into his hand,
He saw no more the hill {128a}
of his father.
XXXI.
The warriors marched with speed, together they bounded onward;
Short
lived were they,—they had become drunk over the distilled mead.
The
retinue of Mynyddawg, renowned {128b}
in the hour of need;
Their life was the price of their banquet
of mead.
Caradawg, {128c}
and Madawg, {128d}
Pyll, and Ieuan,
Gwgawn, {129a}
and Gwiawn, Gwynn {129b}
and Cynvan,
Peredur {129c}
with steel arms, Gwawrddur, {129d}
and Aeddan; {129e}
A
defence were they in the tumult, though with shattered shields; {130a}
When
they were slain, they also slaughtered;
Not one to his native home
returned.
XXXII.
The heroes marched with speed, together were they regaled
That
year over mead, and mighty was their design;
How sad to mention
them, {130b}
how doleful their commemoration! {130c}
Poison
is the home to which they have returned, they are not as sons by mothers
nursed; {130d}
How
long our vexation, how long our regret,
For the brave warriors,
whose native place was the feast of wine! {130e}
Gwlyget
{131a} of Gododin,
having partaken of the speech inspiring
Banquet of Mynyddawg, performed
illustrious deeds, {131b}
And
paid a price {131c}
for the purchase of the battle of Cattraeth.
XXXIII.
The heroes went to Cattraeth in marshalled array, and with shout
of war, {131d}
With
powerful steeds, {131e}
and dark brown harness, and with shields,
With uplifted {131f}
javelins, and piercing lances,
With glittering mail, and with swords.
He
excelled, and penetrated through the host,
Five battalions fell
before his blade;
Rhuvawn Hir, {132a}—he
gave gold {132b}
to the altar,
And gifts and precious stones {132c}
to the minstrel.
XXXIV.
No hall {132d}
was ever made so eminently perfect,
So great, so magnificent for
the slaughter; {133a}
Morien
{133b} procured
{133c} and spread
the fire,
And would not say but that Cynon {133d}
should see {133e}
the corpse
Of one harnessed, armed with a pike, and of a wide spread
fame; {133f}
His
sword resounded on the summit occupied by the camp, {133g}
Nor
was he moved {134a}
aside in his course by a ponderous stone from the wall of the fort,
{134b}
And
never again will the son of Peithan {134c}
be moved.
XXXV.
No hall was ever made so impregnable; {134d}
Had
not Morien been like Caradawg, {134e}
The
forward Mynawg, {134f}
with his heavy armour, {134g}
would not have escaped;
Enraged, he was fiercer than the son of
Pherawg, {135a}
Stout
his hand, and, mounted on his steed, {135b}
he dealt out flames upon the retreating foe.
Terrible in the city
was the cry of the timid multitude,
The van of the army of Gododin
was scattered;
His buckler {135c}
was winged with fire for the slaughter;
In the day of his wrath
{135d} he was
nimble—a destructive retaliator;
The dependants of Mynyddawg
deserved their horns of mead.
XXXVI.
No hall was ever made so immoveable
As that of Cynon with the
gentle breast, sovereign of the saints; {135e}
He
sat no longer on his elevated throne, {136a}
Whom
he pierced were not pierced again, {136b}
Keen
was the point of his lance,
It perforated the enamelled armour,
it penetrated through the troops;
Swift in the van were his horses,
in front they tore along;
In the day of his anger {136c}
blasting was his blade,
When Cynon rushed into battle with the
green dawn.
XXXVII.
A grievous descent was made upon his native territory;
He {136d}
suffered an encroachment—he fixed a limit;
His spear forcibly
pushed the laughing chiefs of war;
Even as far as Ephyd {137a}
reached the valour of the forward Elphin:
The furze was kindled
by the ardent spirit, the bull of conflict.
XXXVIII.
A grievous descent was made upon his native territory,
The price
of mead in the hall, and the feast of wine;
His blades were scattered
about between the two hosts;
Illustrious was the knight in front
of Gododin;
The furze was kindled by the ardent spirit, the bull
of conflict. {138a}
XXXIX.
A grievous descent was made in front of the extended riches, {138b}
But
the army turned aside, with trailing {138c}
shields,
And those shields were shivered before the herd of the
roaring Beli. {138d}
A
dwarf from the bloody field hastened to the fence; {139a}
And
on our side there came a hoary headed man, our chief counsellor, {139b}
Mounted
on a prancing iebald psteed, and wearing the golden chain.
The
Boar {139c} proposed
a compact in front of the course—the great plotter;
Right
worthy {139d}
was the shout of our refusal,
And we cried “Let heaven be
our protection,
Let his compact be that he should be prostrated
by the spear in battle, {139e}
Our
warriors, in respect of their far famed fosse, {139f}
Would
not quarrel if a host were there to press the ground.”
XL.
For the piercing {140a}
of the skilful and most learned man, {140b}
For
the fair corpse which fell prostrate on the ground,
For the cutting
{140c} of his
hair from his head,
For Gwydien, the eagle of the air, {140d}
Did
Gwyddwg {141a}
bring protection to the field, {141b}
Resembling
and honouring his master.
Morien of the blessed song, brought protection
To
the ruined hall, {141c}
and cleft the heads
Of the first in youth, in strength, and in
old age.
Equal to three men, though a maid, was Bradwen; {141d}
Equal
to twelve was Gwenabwy, the son of Gwen. {141e}
XLI.
For the piercing of the skilful and most learned woman,
Her
servant bore a shield in the action,
And with energy his sword
fell upon the heads of the foe;
In Lloegyr the churls cut their
way before the chieftain. {142a}
He
who grasps the mane of a wolf, without a club {142b}
In
his hand, will have it gorgeously emblazoned on his robe. {142c}
In
the engagement of wrath and carnage,
Bradwen perished,—she
did not escape.
XLII.
Carcases {142d}
of gold mailed warriors lay upon the city walls;
None of the houses
or cities of Christians {142e}
was any longer actively engaged in war; {142f}
But
one feeble man, with his shouts, kept aloof
The roving birds; {143a}
Truly
Syll of Virein {143b}
reports that there were more
That had chanced to come from Llwy,
{143c}
From
around the inlet of the flood;
He reports that there were more,
At
the hour of mattins, {143d}
Than
the morning breeze could well support.
XLIII.
When thou, famous conqueror!
Wast protecting the ear of corn
in the uplands,
Deservedly were we said to run {144a}
like marked men; {144b}
The
entrance to Din Drei {144c}
was not guarded,
There was a mountain with riches {144d}
for those who should approach it,
And there was a city {144e}
for the army that should venture to enter;
But Gwynwydd’s
name was not heard where his person was not seen. {144f}
XLIV.
Though there be a hundred men in one house,
I know the cares
of war, {145a}
The
chief of the men must pay the contribution. {145b}
LXV.
I am not headstrong and petulant,
I will not avenge myself on
him who drives me on, {145c}
I
will not laugh in derision;
This particle {145d}
shall go under foot. {145e}
My
limbs {145f}
are racked,
And I am loaded, {146a}
In
the subterraneous house;
An iron chain
Passes over my two
knees;
Yet of the mead and of the horn, {146b}
And
of the host of Cattraeth,
I Aneurin will sing {146c}
What
is known to Taliesin,
Who communicates to me his thoughts, {146d}
Or
a strain of Gododin,
Before the dawn of the bright day. {146e}
XLVI.
The chief exploit of the North {146f}
did the hero accomplish,
Of a gentle breast, a more liberal lord
could not be seen,
Earth does not support, {147a}
nor has mother borne
Such an illustrious, powerful, steel clad
warrior;
By the force of his gleaming sword he protected me,
From
the cruel subterraneous prison he brought me out,
From the chamber
of death, from a hostile region;
Such was Ceneu, son of Llywarch,
energetic and bold. {147b}
XLVII.
He would not bear the reproach of a congress, {147c}
Senyllt,
{147d} with his
vessels full of mead;—
His sword rang {148a}
for deeds of violence,
He shouted and bounded with aid for the
war,
And with his arm proved a comprehensive {148b}
support, {148c}
Against
the armies of Gododin and Bryneich.
Booths for the horses were
prepared in the hall, {148d}
There
was streaming gore, and dark brown harness,
And from his hand issued
a thread {148e}
of gleam; {148f}
Like
a hunter shooting with the bow
Was Gwen; {148g}
and the attacking parties mutually pushed each other,
Friend and
foe by turns;
The warriors did not cut their way to flee, {148h}
But
were the generous defenders of every region.
XLVIII.
To Llech Leucu, {149a}
the land of Lleu, {149b}
and Lleudvre, {149c}
To
the course of Gododin,
And to the course of Ragno, close at hand,
Even
that hand which directed the splendour of battle,
With the branch
of Caerwys, {149d}
Before
it was shattered
By the season of the storm,—by the storm
of the season, {149e}
To
form a rank against a hundred thousand men, {149f}
Coming
from Dindovydd,
In the region of Dyvneint, {150a}
Deeply
did they design, {150b}
Sharply
did they pierce,
Wholly did they chant,
Even the army with
the battered shields;
And before the bull of conflict,
The
hostile van was broken.
XLIX.
The foes have in sorrow greatly trembled,
Since the battle of
most active tumult,
At the border of Ban Carw; {150c}
Round
the border of Ban Carw
The fingers of Brych {150d}
were hurt by the shaft of a spear. {150e}
In
defence of Pwyll, {150f}
of Disteir and Distar,
In defence of Pwyll, of Rodri, and of Rhychwardd,
A
stout {151a}
bow was spent by Rhys {151b}
in Rhiwdrech;
They that were not bold would not attain their purpose;
None
escaped that was once overtaken and pierced. {151c}
L.
Not meetly was his buckler pierced
Upon the flank of his steed;
{151d}
Not
meetly did he mount {152a}
His
long legged, slender, grey charger;
Dark was his shaft, dark,
Darker
was his saddle; {152b}
Thy
hero {152c} is
in a cell, {152d}
Gnawing
the shoulder of a buck, {152e}
May
his hand triumph,
But far be the shoulder of venison. {152f}
LI.
It is well that Adonwy came to the support of Gwen; {153a}
Bradwen
{153b} abandoned
the foaming brine,
And fought, slaughtered, and burned, though
Morien
She did not surpass in martial deeds.
Thou didst not
regard the rear or the van
Of the towering, unhelmetted {153c}
presence;
Thou didst not observe the great swelling sea of knights,
That
would mangle, and grant no shelter to the Saxons. {153d}
LII.
Gododin! in respect of thee will I demand {154a}
The
dales beyond the ridge of Drum Essyd; {154b}
The
slave, {154c}
greedy of wealth, cannot control himself;
By the counsel of thy
son, {154d} let
thy valour shine forth.
The place appointed for the conference
Was
not mean, {154e}
in front of Llanveithin; {154f}
From
twilight to twilight he revelled; {154g}
Splendid
and full was the purple of the pilgrim; {154h}
He
killed the defenceless, {154i}
the delight of the bulwark of toil, {154j}
His
inseparable companion, whose voice was like that of Aneurin. {155a}
LIII.
Together arise the foremost fighting warriors, {155b}
And
in a body march to Cattraeth, with noise and eager speed;
The effects
{155c} of the
mead in the hall, and of the beverage of wine.
Blades were scattered
between the two armies
By an illustrious knight, in front of Gododin.
Furze
was set on fire by the ardent spirit, the bull of battle. {155d}
LIV.
Together arise the expert warriors,
And the stranger, {155e}
the man with the crimson robe, pursue;
The encampment is broken
down by the gorgeous pilgrim, {156a}
Where
the young deer were in full melody. {156b}
Amongst
the spears of Brych {156c}
thou couldst see no rods; {156d}
With
the base the worthy can have no concord; {156e}
Morial
{156f} in pursuit
will not countenance their dishonourable deeds,
With his steel
blade ready for the effusion of blood.
LV.
Together arise the associated {156g}
warriors,
Strangers to the country, their deeds shall be proclaimed;
There
was slaughtering with axes and blades, {157a}
And
there was raising large cairns over the heroes of toil.
LVI.
The experienced {157b}
warriors met together,
And all with one accord sallied forth; {157c}
Short
were their lives, long is the grief of those who loved them;
Seven
times their number of Lloegrians had they slain;
After the conflict
their wives {157d}
raised a scream; {157e}
And
many a mother has the tear on her eyelash.
LVII.
No hall was ever made so faultless;
Nor was there a lion so
generous, a majestic lion on the path, so kind {158a}
As
Cynon of the gentle breast, the most comely lord.
The fame {158b}
of the city extends to the remotest parts;
It was the staying {158c}
shelter of the army, the benefit of flowing melody. {158d}
Of
those whom I have seen, or shall hereafter see
On earth, engaged
in arms, the battle cry, and war, {159a}
the most heroic was he,
Who slew the mounted ravagers with the
keenest blade;
Like rushes did they fall before his hand.
O
son of Clydno, {159b}
of lasting {159c}
fame! I will sing to thee
A song of praise, without beginning,
{159d} without
end.
LVIII.
After the feast of wine and the banquet of mead,
Enriched with
the first fruits of slaughter,
The mother of Spoliation, {159e}
Was
the energetic Eidol; {159f}
He
honoured the mount of the van, {160a}
In
the presence of Victory.
The hovering ravens,
Ascend in the
sky; {160b}
The
foremost spearmen around him thicken, {160c}
Like
a crop of green barley, {160d}
Without
the semblance of a retreat.
Warriors in wonder shake their javelins,
With
pouting and pallid lips,
Caused by the keenness of the destructive
sword;
From the front of the banquet, deprived of sleep
They
vigorously spring forth, {161a}
upon the awaking
Of the mother {161b}
of the Lance, the leader of the din.
LIX.
From the feast of wine and the banquet of mead, they marched
To
the strife of mail-clad warriors; {161c}
I
know no tale of slaughter which records
So complete a destruction.
Before
Cattraeth loquacious was the host;
But of the retinue of Mynyddawg,
greatly to be deplored, {162a}
Out
of three hundred {162b}
men, only one returned.
LX.
From the feast of wine and the banquet of mead, with speed they marched,
Men
renowned in difficulty, prodigal of their lives;
In fairest order
{162c} round
the viands they together feasted;
Wine and mead and tribute {162d}
they enjoyed.
From the retinue of Mynyddawg ruin has come to me;
{163a}
And
I have lost my general {163b}
and {163c} my
true friends.
Of the regal army of three hundred men that hastened
to Cattraeth,
Alas! none have returned, save one alone.
LXI.
Impetuous as a ball, {163d}
in the combat of spears, was Present,
And on his horse would he
be found, when not at home;
Yet illusive {163e}
was the aid which he brought against Gododin;
For though apart
from the wine and mead he was unrestrained,
He perished {164a}
on the course;
And red stained warriors ride {164b}
The
steeds of the knight, who had been in the morning bold.
LXII.
Angor, {164c}
thou who scatterest the brave,
And piercest {164d}
the sullen like a serpent;
Thou tramplest upon those who in strong
mail are clad,
In front of the army; {164e}
Like
an enraged bear, guarding and assaulting, {164f}
Thou
tramplest upon the furious, {165a}
In
the day of capture,
In the dank entrenchment; {165b}
Like
the mangling dwarf, {165c}
Who
in his fury prepared
A banquet for the birds,
In the tumultuous
fight.
Cywir {165d}
art thou named from thy righteous (enwir) deed;
Leader,
director, and bulwark (mur) of the course of battle {165e}
Is
Merin; {165f}
and fortunately (mad) wert thou, Madien, born.
LXIII.
It is incumbent to sing of the complete acquisition
Of the warriors,
who at Cattraeth made a tumultuous rout,
With confusion and blood,
and treading and trampling;
Men of toil {166a}
were trampled because of the contribution of mead in the horn; {166b}
But
the carnage of the combatants {166c}
Cannot
be described even by the cup of bounty, {166d}
After
the excitement of the battle is over,
Notwithstanding so much splendid
eloquence.
LXIV.
It is incumbent to sing of so much renown,
The tumult of fire,
of thunder, and tempest,
The glorious gallantry of the knight of
conflict.