>

Google
 

 Benvenuto/a su www.classicistranieri.com, la Biblioteca Multimediale Libera

SCEGLI LA SEZIONE CHE PREFERISCI:

[Il blog della biblioteca] [Le nostre pubblicazioni] [Magnatune MP3 Project] [Lirica MP3] [il DVD ROM della biblioteca]

 [Letture Creative] [Musica Creativa] [GNUtemberg] [Appunti di informatica libera] [Portalinux]

[The "Punch Illustrated" Mirror] [PG-Historical Fiction Collection] [PG-Audiobook Collection] [Lethal]

[PG-Classicals of English Literature] [PG-Biblioteca Italiana] [PG-Bibliothèque Française]

[PG-Deutsche Bibliothek] [PG-Biblioteca Portuguesa] [PG-Biblioteca Española]

[PG-Illustrated Children Book Collection] [PG-CD ROM]

Se questi  contenuti ti sono stati utili, prendi in considerazione la possibilità di effettuare una libera donazione alla biblioteca, in modo che possano continuare a essere gratuiti per tutti.

OkSpot.net - Pubblicita popunder

Subscribe to RSS headline updates from:
Powered by FeedBurner

Appunti di informatica libera

[successivo] [precedente] [inizio] [fine] [indice generale] [violazione GPL] [translators] [docinfo] [indice analitico] [volume] [parte]


Capitolo 281.   Glossario stilistico di «Appunti di informatica libera»

Come accennato nell'introduzione dell'opera, quando si scrivono documenti a carattere tecnico in lingua italiana, è difficile essere comprensibili, coerenti e anche corretti secondo le regole della lingua. Inoltre non si può nemmeno contare sulla presenza di una qualche autorità in grado di dare risposte a dei quesiti sul modo giusto di definire o di esprimere qualcosa.

Nel capitolo 224 sono raccolti dei punti di riferimento, tuttavia resta aperto il problema della terminologia da adoperare. Attualmente, esiste la lista it@li.org che si occupa di discutere i problemi legati alle traduzioni di documenti come HOWTO, pagine di manuale e messaggi dei programmi GNU. La traduzione è una cosa differente dallo scrivere qualcosa di nuovo in italiano, ma comunque, la sensibilità e le scelte di ognuno possono essere diverse.

In questo capitolo si raccolgono alcune annotazioni sulle forme stilistiche ed espressive usate o che potrebbero essere usate in futuro in questa opera (nel tempo sono cambiate molte cose in questo documento e dovrebbero cambiarne ancora molte altre).

Sono sempre graditi i commenti riferiti al contenuto di questo capitolo e a tutto il resto dell'opera.

Alla fine del capitolo appare un indice analitico delle voci che sono state trattate qui. Ciò per facilitarne la ricerca, dal momento che i termini in questione appaiono secondo un certo ordine «logico», che non è quello alfabetico.

Nelle annotazioni delle sezioni seguenti, appaiono alcune sigle che hanno un significato molto semplice:

Il capitolo è organizzato secondo la struttura seguente:

281.1   Termini tecnici particolari

Sono considerati acquisiti in italiano i termini tecnici elencati nella tabella 281.1. In quanto tali, sono indicati nel testo dell'opera e nel sorgente stesso senza enfatizzazioni tipografiche.

Tabella 281.1. Elenco dei termini tecnici considerati acquisiti nel linguaggio.

Termine Annotazioni
bit s. m. inv.
byte s. m. inv.
computer s. m. inv. -- meglio «elaboratore»
console s. f. inv.
directory s. f. inv.
  sottodirectory s. f. inv.
file s. m. inv.
hardware s. m. inv.
input s. m. inv.
mixer s. m. inv.
modem s. m. inv.
monitor s. m. inv.
mouse s. m. inv.
output s. m. inv.
routine s. f. inv.
  subroutine s. f. inv.
software s. m. inv.
timer s. m. inv.
zoom s. m. inv.

Inoltre, i termini che ormai sembrano far parte del linguaggio tecnico italiano in modo irrimediabile, sono annotati nella tabella 281.2. Anche questi appaiono nel testo dell'opera senza enfatizzazioni tipografiche, ma nel sorgente sono delimitati in modo da poter essere riconoscibili, attraverso la forma:

<special special="ttsc">termine</special>

Tabella 281.2. Elenco dei termini tecnici apparentemente consolidati in italiano, oppure che risultano intraducibili per qualche motivo. Nella tabella si annotano anche i termini che sarebbero traducibili, ma che hanno qualche particolarità se usati invariati in italiano.

Termine Annotazioni
anycast agg. -- IPv6
applet s. f. inv. -- «applicazioncina»
array s. m. inv.
bridge s. m. inv.
  gateway s. m. inv.
  router s. m. inv.
broadcast agg.
bus s. m. inv.
cast s. m. inv.
crontab s. m. inv. -- file di Cron
dot-clock s. m. inv.
driver s. m. inv. -- meglio «gestore»
escape s. m. inv. / agg.
feed s. m. inv. -- Usenet
file di lock s. m. inv.
file system s. m. inv. -- meglio evitare «filesystem»
firewall s. m. inv.
firmware s. m. inv.
fuzzy agg. -- logica
hash s. m. inv. -- array associativi di Perl
inode s. m. inv.
job s. m. inv.
join s. m. inv. -- basi di dati
joystick s. m. inv.
kernel s. m. inv.
led s. m. inv. -- i diodi led
link s. m. inv. -- compilazione
  linker s. m. inv. -- compilazione
link-local agg. -- IPv6
magic number s. m. inv.
memoria cache s. f. inv.
multicast agg.
node-local agg. -- IPv6
news s. f. inv.
nice agg. -- valore nice
organization-local agg.
password s. f. inv. -- qui si preferisce parola d'ordine
ping s. m. inv. -- «fare il ping»
pipe s. f. inv.
  pipeline s. f. inv.
pixel s. m. inv.
proxy s. m. inv. -- se il contesto non è specifico, meglio parafrasare
record s. m. inv.
script s. m. inv.
shadow s. f. inv. -- password shadow
shell s. f. inv.
  subshell s. f. inv.
site-local agg. -- IPv6
socket s. m. inv.
stack s. m. inv. -- quello di un processo, per salvare i registri
standard input s. m. inv.
standard output s. m. inv.
standard error s. m. inv.
task s. m. inv. -- se possibile, meglio parafrasare
unicast agg. -- IPv6
utility s. f. inv. -- meglio «programma di servizio» o al limite «programma di utilità»

Le regole per la definizione del genere maschile o femminile per un termine tecnico proveniente dalla lingua inglese, che viene usato così com'è in italiano, sono molto vaghe. Inoltre, i termini inglesi che vengono incorporati nell'italiano vanno usati generalmente al singolare, anche quando esprimono quantità multiple.

281.1.1   Annotazioni sui termini tecnici ritenuti «intraducibili»

281.2   Glossario

Nelle sezioni seguenti sono annotati alcuni termini tecnici, nella maggior parte dei casi si tratta di termini in lingua inglese a cui si affiancano le loro traduzioni o traslazioni possibili in italiano, assieme a qualche commento. Le sezioni servono a distinguere i contesti.

L'asterisco che appare a fianco di alcune definizioni, serve a indicare quelle più deboli, o che comunque sono delimitate nel sorgente all'interno di elementi del tipo:

<special special="ttid">>termine</special>

In questo modo sono più facili da tenere sotto controllo quando si stampa una bozza, senza lasciare tracce nella composizione finale standard.

281.2.1   Unità temporali

Le definizioni legate al conteggio del tempo rappresentano un concetto molto importante, specialmente per gli astronomi. In questo settore si sono sviluppati una serie di acronimi in lingua inglese, che a volte vengono anche tradotti in italiano. In generale, non è opportuno utilizzare acronimi tradotti, che comunque esistono.

Vedere anche: Il Tempo di Internet di Fabrizio Pollastri <http://toi.iriti.cnr.it/it/toi.html> e il glossario relativo <http://toi.iriti.cnr.it/it/glossary.html>.

281.2.2   Comandi e processi elaborativi

281.2.3   Memoria centrale e virtuale

281.2.4   Hardware

281.2.5   Dispositivi

In generale, si può distinguere tra dispositivo fisico e un dispositivo logico, per indicare rispettivamente l'hardware di un componente e il file di dispositivo relativo, che rappresenta la visione virtuale offerta dal kernel.

281.2.6   Codifica

281.2.7   Tastiera

La tabella 281.3 raccoglie i nomi che sembrano più appropriati per i tasti delle tastiere comuni.

Tabella 281.3. Elenco dei nomi di alcuni tasti.

Originale inglese Definizioni possibili in italiano
Esc, Escape Esc
Return Invio
Ctrl, Control Ctrl, Controllo
Meta Meta
Alt Alt
Alt Gr AltGr, Alt Gr
Shift Maiuscole
Caps-lock Fissa-maiuscole
Compose Comp, Composizione
PgUp Pagina su
PgDn Pagina giù
Home Inizio
End Fine
Ins, Insert Ins, Inserimento
Del, Delete Canc, Cancellazione
Num Lock BlocNum
Scroll Lock BlocScorr
Print Screen Stampa
F1, F2,... F1, F2,... tasti funzione, tasti funzionali
Tab Tab, Tabulazione -- per la dattilografia è «tabulatore»
Space Barra spaziatrice, barra spazio, spazio

Le combinazioni di tasti vengono rappresentate usando il segno + per indicare una combinazione, mentre le sequenze di tasti vengono semplicemente elencate. Per esempio, [Ctrl+x][Ctrl+y] rappresenta la combinazione del tasto di controllo con la lettera «x», quindi il rilascio dei tasti e la combinazione successiva del tasto di controllo e della lettera «y». In presenza si combinazioni particolari, è bene spiegare tra parentesi ciò che si intende. Quando le combinazioni includono delle lettere alfabetiche, se non conta il fatto che siano maiuscole o minuscole, si rappresentano usando l'alfabeto minuscolo.

281.2.8   File di testo

281.2.9   Archiviazione e pacchetti applicativi

281.2.10   Dati

281.2.11   Crittografia e firma elettronica

281.2.12   Linguaggi di programmazione e compilatori

I nomi attribuiti ai tipi di dati di ogni specifico linguaggio di programmazione, non possono essere tradotti, perché si tratta di parole chiave. Tuttavia, in un ambito discorsivo, ha senso utilizzare delle definizioni comprensibili. La tabella 281.4 mostra un elenco di quelle più comuni.

Tabella 281.4. Elenco delle definizioni possibili riferite ai tipi di dati più comuni.

char carattere
int intero
float a virgola mobile (singola precisione)
double a virgola mobile e doppia precisione

I nomi delle strutture di controllo del flusso e delle altre istruzioni che condizionano il flusso delle istruzioni, possono essere tradotti in alcuni casi, riferendosi al comportamento delle istruzioni a cui si fa riferimento. La tabella 281.5 riassume queste possibilità.

Tabella 281.5. Elenco delle definizioni e dei nomi riferiti alle strutture di controllo del flusso delle istruzioni.

go to salto incondizionato
if condizione, struttura condizionale
switch, case selezione
while iterazione, ciclo iterativo (condizione iniziale)
until iterazione, ciclo iterativo (condizione finale)
for iterazione enumerativa, ciclo enumerativo
break salto, interruzione

La figura 281.2 raccoglie le definizioni riferite alla dichiarazione delle funzioni nei linguaggi di programmazione; la figura 281.3 fa riferimento alle definizioni utili nella chiamata di una funzione.

Figura 281.2. Linguaggi di programmazione: dichiarazione delle funzioni.

C               int potenza (int x, int y)
                (a)   (b)    (c)   (c)

Pascal          function potenza( x : integer; y : integer ) : integer;
                           (b)      (c)          (c)            (a)

Scheme          (define (potenza x y) ... )
                           (b)   (c)
(a) tipo restituito
(b) nome della funzione
(c) parametri formali

Figura 281.3. Linguaggi di programmazione: chiamata delle funzioni.

C               z = moltiplica (x, y);
                 (a)   (b)       (c)

Pascal          z := moltiplica( x, y );
                  (a)  (b)        (c)

Scheme          (set! z (moltiplica  x y))
                            (b)      (c)
(a) assegnamento
(b) funzione
(c) parametri

281.2.13   Memoria di massa

281.2.14   Utenza

281.2.15   Documentazione

281.2.16   Interfaccia grafica

281.2.17   Rete e comunicazioni

281.2.18   Tipografia

281.2.19   Unicode

281.2.20   Grafica

281.2.21   Usenet

281.2.22   Localizzazione

281.2.23   Varie

281.3   Forme espressive particolari

281.4   Annotazioni per un uso futuro

Quelle che seguono sono annotazioni per un possibile uso futuro. Sono qui per non essere dimenticate.

281.5   Nomi dei caratteri speciali

La tabella 281.6 elenca alcuni caratteri e simboli speciali, assieme alla denominazione usata in questo documento.

Tabella 281.6. Elenco dei nomi di alcuni caratteri e altri simboli.

Simbolo Denominazione
- trattino (normale)
_ trattino basso
| barra verticale
/ barra obliqua (normale)
\ barra obliqua (inversa)
' apice singolo
` apice inverso
" apice doppio, virgolette, virgolette alte
«, » virgolette basse, virgolette uncinate
& e-commerciale
~ tilde
@ at, chiocciola, chiocciolina, chioccioletta -- meglio non usarlo
# cancelletto -- meglio non usarlo
: due punti (verticali)
.. due punti in orizzontale

In particolare, i simboli elencati di seguito meritano maggiore attenzione.

281.6   Riferimenti