Google

[Blog] [MP3 Musica] [MP3 Audiobook] [Letture Creative] [Musica Creativa]

[Deutsch] [Español] [Português]

[Punch] [Appunti di informatica libera]

CLÁSICOS CASTELLANOS

JUAN RUIZ
ARCIPRESTE DE HITA

LIBRO DE BUEN AMOR
II

EDICIÓN Y NOTAS DE JULIO CEJADOR Y FRAUCA

MADRID
EDICIONES DE «LA LECTURA»
1913


TOMO SEGUNDO

7

Del castigo qu'el Arçipreste da á las dueñas é de los nonbles del Alcayueta (el león, el asno y la zorra)

26

De la vieja que vino al Arçipreste é de lo que le contesció con ella

29

De cómo el Arçipreste fué á provar la sierra é de lo que le contesçió con la sserrana

32

Cantica de serrana

40

De lo que le contesçió al Arçipreste con la sserrana

45

Cantica de sserrana

48

De lo que contesçió al Arçipreste con la sserrana

50

Cantica de serrana

54

De lo que contesçió al Arçipreste con la sserrana é de las figuras della

60

Cantica de sserrana

67

Del ditado qu'el Arçipreste offreçió á Santa María del Vado

69

De la pasión de nuestro señor Jhesuxristo

73

De la pasión de nuestro señor Jhesuxristo

76

De la pelea que ovo don Carnal con la Quaresma

97

De la penitencia qu'el flayre dió á don Carnal é de cómo el pecador se deve confessar é quien há poder de lo absolver

110

De lo que se faze Miércoles corvillo é en la Quaresma

124

De cómo don Amor é don Carnal venieron é los salieron á rresçebir

132

De cómo clérigos é legos é flayres é monjas é dueñas é joglares salieron á recebir á don Amor

171

De cómo el Arçipreste llamó á su vieja, que le catase algund cobro

173

De cómo el Arçipreste fué enamorado de una dueña, que vido estar faziendo oraçión

176

De cómo Trotaconventos conssejó al Arçipreste que amase alguna monja é de lo que le contesçió con ella

184

Enxienplo del ortolano é de la culuebra

186

Enxienplo del galgo é del señor

189

Enxienplo del mur de Monferrado é del mur de Guadalhajar

193

Enxienplo del gallo que falló el çafir en el muladar

198

Enxienplo del asno é del blanchete

199

Enxienplo de la raposa que come las gallinas en la aldea

202

Enxienplo del león é del mur

205

Enxienplo de la rraposa é del cuervo

207

Enxienplo de las liebres

209

Enxienplo del ladrón que fizo carta al diablo de su ánima

218

De las figuras del Arçipreste

225

De cómo Trotaconventos fabló con la mora de parte del Arçipreste é de la respuesta que le dió

228

En quáles instrumentos non convienen los cantares de arávigo

231

De cómo morió Trotaconventos e de cómo el Arçipreste faze su planto, denostando é maldiziendo la Muerte

244

El petafio de la ssepultura de Urraca

245

De quáles armas se deve armar todo xristiano para vençer el diablo, el mundo é la carne

252

De las propiedades que las dueñas chicas han

255

De don Ffurón, moço del Arçipreste

257

De cómo dize el Arçipreste que se ha de entender su libro

259

Gozos de Santa María

262

Gozos de Santa María

265

De cómo los scolares demandan por Dios

266

Del Ave María de Santa María

269

Cantica de loores de Santa María

271

Cantica de loores de Santa María

273

Cantica de loores á Santa María

275

Cantica de loores de Santa María

277

Cantica de los clérigos de Talavera

287

Cantar de çiegos

291

Otro cantar de çiegos

295

Indice de voces

323

Indice de refranes

Indice

{7}

DEL CASTIGO QU' EL ARÇIPRESTE DA Á LAS DUEÑAS É DE LOS NONBLES DEL ALCAYUETA

892

Dueñas, abrit orejas, oyd buena liçión,

Entendet las palabras: guardatvos del varón;

¡Guardat!, non vos acaya como con el león

Al asno syn orejas é syn su coraçón:

893

El león fué doliente; dolíale la tiesta.

Quando fué sano della, que la traya enfiesta,

{8}

Todas las animalias, el domingo en la siesta.

Venieron ant'él todas á fazer buena fyesta.

894

Estava ay el burro: fesieron dél juglar.

Como estava byen gordo, començó a rretoçar,

Su atanbor taniendo, muy alto á rebusnar:

Al león é á los otros ovieralos atronar.

895

Con las sus caçurrías el león fué sanudo:

Quiso abrirle todo; alcançar non le pudo.

Su atanbor taniendo fuese, más y non estudo:

Sentióse por escarnido el león del orejudo.

896

El león dixo luego que merçed le faría.

Mandó que le llamasen, que la fiesta onrraría,

Quanto él demandase, tanto le otorgaría.

La gulhara juglara dixo que l' llamaría.

897

Fuese la rraposilla ado el asno andava

Paçiendo en un prado. Tan byen lo saludava:

«Señor», dixo, «confadre, vuestro solás onrrava

»Á todos, é agora non valen una hava.

{9} 898

«Más valie vuestra albuérbola é vuestro buen solaz,

»Vuestro tabor sonante, los sonetes que faz',

»Que toda nuestra fiesta: al león mucho plaz'

»Que tornedes al juego en salvo é en paz».

899

Crió falsos falagos: él escapó peor.

Tornóse a la fiesta baylando el cantador.

Non sabie la manera, el burro, del señor:

Escota el juglar neçio el son del atabor.

900

Como el león tenia sus monteros armados

{10}

Prendieron á don burro, como eran castigados:

Al león le troxieron; abriol' por los costados;

De la su segurança son todos espantados.

901

Mandó'l león al lobo con sus uñas derechas

Que lo guardase todo mijor que las ovejas;

Quando el león traspuso una o dos callejas,

El coraçón el lobo comió é las orejas.

902

Quando el león vyno por comer saborado,

Pedió al lobo el asno, que l' avie comendado;

Syn coraçón, syn orejas tróxole desfegurado;

El león contra el lobo fué sañudo é yrado.

903

Diz' el lobo al león que el asno tal nasçiera:

Que sy él su coraçón é orejas toviera,

Entendiera sus mañas é sus nuevas oyera;

Mas que non lo tenía é por ende veniera.

{11}
904

Assy, señoras dueñas, entended el rromançe:

Guardatvos d' amor loco, non vos prenda nin alcançe;

Abrid vuestras orejas; el coraçón se lançe

En amor de Dios lynpio; loco amor non le trançe.

905

La que por aventura es ó fué engañada,

Guárdese que non torne al mal otra vegada:

{12}

De coraçón é orejas non quiera ser menguada;

En ajena cabeça sea bien castigada.

906

En muchas engañadas castigo é seso tomen,

Non quieran amor falso, loco rriso non asomen:

Ya oystes que «asno de muchos, lobos le comen»,

Non me maldigan algunos, que por esto se concomen.

907

De fabla chica dañosa guárdes' muger falagera:

Que de un grano d' agraz se faze grant dentera,

{13}

De una nues muy chica nasçe muy grand nogera,

Muchas espigas nasçen d' un grano de çevera.

908

Andan por todo el pueblo della muchos desires,

Muchos después la enfaman con escarnios e rreyres,

Dueña, por te desir esto non t' asañes nin t' ayres,

Mis fablas é mis fasañas ruégote que bien las mires.

909

Entyende byen la estoria de la fija del Endrino:

Díxela por dar ensyenplo, non porque á mí avino;

Guárdate de falsa vieja é rrason de mal vesino,

Sola con ome non fies nin te llegues al espino.

910

Seyendo yo después desto syn amor é con coydado,

Vy una apuesta dueña seer en el su estrado:

{14}

Mi coraçón en punto levómelo forçado:

De dueña que yo vyese nunca ffuy tan pagado.

911

De talla la mejor de quantas yo ver pud',

Niña de pocos días, ryca é de vertud,

Fermosa, fijadalgo, de mucha joventud:

Nunca vy tal como ésta, ¡sy Dios me dé salud¡

912

Apuesta é loçana é duena de lynaje;

Poco salya de casa: era como salvaje.

Busqué Trotaconventos, que siguiese este viaje;

Que éstas son comienço para el santo pasaje.

913

Sabed que non busqué otro Ferrand Garçía,

Nin lo coydo buscar para mensajería:

Nunca se ome byen falla de mala conpanía:

De mensajero malo ¡guárdeme Santa María!

{15}
914

Aquesta mensajera fué vieja byen leal:

Cada día llegava la fabla; mas non ál;

En esta pleytesía puso femençia tal,

Que çerca de la villa puso el arraval.

915

Luego en el comienço fiz' aquestos cantares;

Levógelos la vieja con otros adamares:

«Señora», diz', «conpradme aquestos almajares».

La dueña dixo: «Plaz'me, desque me los mostrares».

916

Començó á encantalla, díxole: «Señora fija,

{16}

»Catad aquí que vos trayo esta preçiosa sortija;

»Dadme vos ésta... (poc' á poco la aguija);

»Sy me non mesturárardes, dirévos una pastija».

917

Diz': «Yo sé quién vos querría más cada día ver,

»Que quien le dies' esta villa con todo su aver:

»Señora, non querades tan horaña seer,

»Quered salyr al mundo, á que vos Dios fiz' nasçer».

918

Encantóla de guisa, que la enveleñó,

Dióle aquestas cántigas, la çinta le çynió;

En dándole la sortyja del ojo le guiñó,

Somovióla ya quanto é byen lo adeliñó.

919

Como dise la fabla, que del sabyo se saca,

Que «çedaçuelo nuevo tres días en estaca»,

{17}

Díxome esta vyeja, por nonbre há Urraca,

Que non querría ser más rapaça nin vellaca.

920

Yo l' dixe como en juego: «Picaça parladera,

»Non tomes el sendero é dexes la carrera:

»Syrve do avrás pro, pues sabes la manera:

»Que «non mengua cabestro á quien tyene çivera».

921

Non m' acordé estonçe desta chica parlylla:

«Juga jugando dize el ome grand mansilla».

Fué sañuda la vieja tanto, qu' á maravilla,

Toda la poridat fué luego descobrilla.

922

Ffué la dueña guardada quanto su madre pudo,

Non la podía ver ansí tan á menudo:

Ayna yerra ome, que non es aperçebudo:

Ó piensa bien qué fables ó calla, fazte mudo.

923

Provélo en Urraca, dótelo por conssejo:

Que nunca mal rretrayas á furto nin en conçejo,

{18}

Desque tu poridat yase en tu pellejo,

Que, como el verdadero, non ay tan mal trebejo.

924

Á la tal mensajera nunca le digas maça,

Byen ó mal que gorgee, nunca l' digas pycaça,

Señuelo, cobertera, almadana, coraça,

Altaba, traynel, cabestro nin almohaça,

925

Garavato nin tya, cordel nin cobertor,

Escofyna nin avancuerda nin rascador,

{19}

Pala, agusadera, freno nin corredor

Nin badil nin tenasas nin ansuelo pescador,

926

Canpana, taravilla, alcahueta nin porra,

Xaquima, adalid nin guya nin handora;

Nunca le digas trotera, aunque por tí corra:

Creo, si esto guardares, que la vieja te acorra.

927

Aguijón, escalera nin abejón nin losa,

Traylla nin trechón nin rregistro nin glosa:

Desir todos sus nonbles es á mí fuerte cosa,

Nonbles é maestrías más tyenen que raposa.

{20}
928

Como dise un Derecho, que «coyta non ay ley»

Coytándome Amor, mi señor é mi rey,

Dolyéndome de la dueña mucho esto me crey,

Que estava coytada como oveja sin grey.

929

Ove con la grand coyta rogar á la mi vieja

Que quisiese perder saña de la mala consseja;

La liebre del covil sácala la comadreja,

De prieto fazen blanco, bolviéndole la pelleja.

930

—«Alahé», diz', «açipreste, vieja con coyta trota,

ȃ tal fasedes vos, porque non tenedes otra:

»Tal vieja para vos guardadla que conorta,

»Que «mano besa ome, que la querría ver corta».

{21}
931

»Nunca jamás vos contesca lo que diçe el apodo.

»Yo lo desdiré muy bien é lo desfaré del todo,

»Asy como se desface entre los pies el lodo,

»Yo daré á todo çima é lo traheré á rodo.

932

»Nunca digades nonbre malo nin de fealdat;

»Llamatme buen amor é faré yo lealtat:

»Ca de buena palabra págase la vesindat,

»El buen desir non cuesta más que la nesçedat.»—

{22}
933

Por amor de la vieja é por desir raçón,

Buen Amor dixe al libro, á ella toda saçón:

Desque bien la guardé, ella me dió mucho don:

Non ay pecado syn pena nin bien syn gualardón.

934

Ffizo grand maestría é sotil travesura:

Fízose loca pública andando syn vestidura;

Dixo luego la gente: «¡Dé Dios mala ventura

»Há vieja de mal seso, que fase tal locura!»—

935

Dizen por cada cantón: «¡que sea malapreso

Quien nunca á vieja loca creyese tal mal seso!»

{23}

De lo que ante creyan, fué cada uno rrepeso:

Dixe: «En mano de vieja nunca dy mejor beso.»

936

Ffué á pocos de días amatada la fama,

Á la dueña non la guardan su madre nin su ama;

Tornéme á mi vieja como á buena rama.

Quien tal vieja toviere, guárdela como al alma.

937

Ffízose corredera de las que venden joyas,

Ya vos dixe que éstas paran cavas é foyas

Non ay tales maestras como estas viejas Troyas:

Estas dan la maçada: ¡si as orejas, oyas!

938

Otrosí ya vos dixe qu' estas tales buhonas

Andan de casa en casa vendiendo muchas donas,

Non se rreguardan dellas, están con las personas,

Fazen con el su vyento andar las atahonas.

939

La mi leal Urraca, ¡que Dios me la mantenga!,

Tovo en lo que puso, non lo fas' toda menga:

{24}

Diz' «Quiero m' aventurar á quequier' que me venga.

ȃ fazer que la pella en rodar non se tenga.

940

»Agora es el tyempo, pues que ya non la guardan

»Con mi buhonería de mi non se rreguardan;

»Quanto de vos dixieron, yo faré que lo padan:

»Ca do viejos non lydian, los cuervos y non gradan.»

{25}
941

Ssy la enfychisó ó sy le dyó atyncar

Ó sy le dió raynela ó le dyó mohalinar

Ó sy le dió ponçoña ó algund adamar,

Mucho ayna la sopo de su seso sacar.

942

Como faze venir el senuelo al falcón,

Asy fiz' venir Urruca la dueña al ryncón:

Ca digovos, amigo, que las fablas verdat son:

Sé que «el perro viejo non ladra á tocón».

{26}
943

Como es natural cosa el nasçer é el moryr,

Ovo por mal pecado la dueña á ffallyr:

Murió á pocos días, non lo puedo desir:

¡Dios perdone su alma é quiérala rresçebyr!

944

Con el triste quebranto é con el grand pesar

Yo cay en la cama é coydé peligrar;

Pasaron byen dos días, que me non pud' levantar;

Dixe yo: «¡Qué buen manjar, synon por el escotar!»


DE LA VIEJA QUE VINO AL ARÇIPRESTE Y DE LO QUE LE CONTESÇIÓ CON ELLA

945

El mes era de março, salido el verano;

Vínome ver una vieja, díxome luego de mano:

«Moço malo, moço malo mas val' enfermo que sano.»

Yo travé luego della é fablél' en seso vano.

{27}
946

Con su pesar la vieja díxome muchas veces:

«Açipreste, «más es el rroydo que las nueses.»—

Dixel' yo: «¡Dióme el diablo estas viejas raheses!

»¡Desque han bevido vino, disen mal de las feses!»

947

De toda esta laseria é todo este coxixo

{28}

Fiz' cantares caçurros de quanto mal me dixo;

Non fuyan dellos las dueñas, nin los tengan por lixo:

Ca nunca los oyó dueña, que dellos mucho non rrixo.

948

A vos, dueñas señoras, por vuestra cortesía,

Demándovos perdón: sabed que non querría

Aver saña de vos, ca de pesar morría;

Conssentyd entre los ssesos una tal bavoquía.

949

Por me lo otorgar escrebiré grand saçón

De dicho é de fecho é de todo coraçón:

Non puede ser que non yerre ome en grand raçón:

El oydor cortés tenga presto el perdón.


{29}

DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ Á PROVAR LA SSIERRA É DE LO QUE LE CONTESÇIÓ CON LA SSERRANA

950

Provar todas las cosas el apóstol lo manda:

Fue yo provar la syerra é fiz' loca demanda:

Perdí luego la mula é non fallava vyanda:

Quien más de pan de trigo busca, syn seso anda.

951

El mes era de março, día de Sant Meder:

Pasada de Loçoya fuy camino prender:

De nieve é de graniso no'm pudía defender:

«Quien busca lo que non pierde, lo que tíen' deve perder.»

952

Ençima de ese puerto vime en gran rebata:

{30}

Fallé la baquerisa çerca de esa mata;

Preguntéle quien era; respondióme «¡la Chata!»:

«Yo só la Chata resia, que á los omes ata.

953

»Yo guardo el pasaje é el portadgo cojo:

»Al que de grado paga, non le fago enojo;

»Al que pagar non quiere, priado le despojo:

»Págam' tu, synon verás cómo trillan rastrojo.»

954

Detóvome el camino, como era estrecho:

Una vereda angosta, vaqueros l' avían fecho;

Desque me vy en cuyta, aresido, maltrecho,

«Amiga», diz', «amidos faze el perro barvecho.»

955

»Déxame passar, amiga, darte hé joyas de sierra;

»Sy quesieres, dime quáles usan en esta tierra:

{31}

»Ca, segund dize la fabla, «quien pregunta non yerra»;

»É por Dios dame possada, que el frío me atierra.»

956

Respondióme la Chata: «Quien pide non escoge;»

«Prométeme quequiera é faz que non me enoje;

»Non temas, sy me das algo que la nieve mucho moje:

»Conséjote que t' abengas, ante que te despoje.»

957

—Como dize la vieja, quando beve ssu madexa:

«Comadre, «quien más non puede, amidos moryr se dexa.»

Yo, con el muncho frío, con miedo é con quexa,

Mandéle prancha con broncha é con çorrón de coneja.

{32}
958

Echóme a su pescueço por las buenas rrespuestas.

É á mi non me pesó, porque me levó a cuestas.

Escusóme de passar los arroyos é cuestas;

Fyz' de lo que passó las coplas deyuso puestas:


CANTICA DE SERRANA

959

Passando una mañana

El puerto de Malangosto,

Salteóm' una serrana

A l'asomada del rrostro:

{33}

«¡Hadeduro!», diz', «¿cóm' andas?

»¿Qué buscas ó qué demandas

»Por este puerto angosto?»

{34}
960

—Díx'le yo á la pregunta:

«Vóme para Sotos alvos.»

—«¡El pecado te barrunta

»En fablar verbos tan bravos!:

»Que por esta encontrada,

»Que yo tengo guardada,

»Non pasan los omes salvos.»

961

—Parósem' en el sendero

La gaha, rroyn é heda:

«Alahé», diz', «escudero,

»Aquí estaré yo queda,

»Fasta qu' algo me prometas:

{35}

»Por bien que te arremetas,

»Non pasarás la vereda.»—

962

Díxel' yo: «Por Dios, vaquera,

»Non m' estorves mi jornada;

»Tuelte é dame carrera,

»Que non trax' para ty nada.»

E dixo: «Dende te torna,

»Por Somosierra trastorna;

»Non avrás aquí passada.»

963

La Chata endiablada,

¡Qué Santillán la cofonda!

Arrojóme la cayada

E rodeóme la fonda,

Abentó el pedrero;

«¡Por el padre verdadero,

»Tú'm pagarás oy la rronda.»—

{36}
964

Ffasíe niev', granisava.

Díxome la Chata luego,

Hascas que m' amenasava:

«¡Págam', sinon, verás juego!»—

Díxel' yo: «Por Dios, fermosa,

»Desirvos hé una cosa:

»Más querí' estar al fuego.»

965

—«Yo te levaré á cassa

»E mostrart' hé el camino,

»Fazert' hé fuego é brasa,

»Dart' hé del pan é del vino:

»¡Alahé!, prometem' algo

»É tenert' hé por fydalgo;

»¡Buena mañana te vino!»

966

Yo con miedo, arresido,

Prometil' una garnacha

É mandel' para'l vestido

{37}

Una bronch' é una prancha;

Ella diz': «¡Doy mas, amigo!

»¡And' acá! vente conmigo:

»Non ayas mied' al escarcha.»

967

Tomóm' resio por la mano,

En su pescueço me puso

Como á çurrón lyviano,

Levóme la cuest' ayusso:

«¡Hadeduro!, non t' espantes,

»Que byen te daré que yantes,

»Como es de sierra uso.»

968

Pússome mucho ayna

En su venta con enhoto,

Dióme foguera d' ensina,

{38}

Mucho conejo de ssoto,

Buenas perdiçes asadas,

Hogaças mal amassadas,

É buena carne de choto,

969

De buen vino un quartero,

Manteca de vacas mucha,

Mucho queso assadero,

Leche, natas, una trucha;

É dixo: «¡Hadeduro!

»Comamos deste pan duro;

»Después faremos la lucha.»

{39}
970

Desque fue poco estando,

Fuyme desatyrisiendo;

Como m' yva calentando,

Asi m' yva sonreyendo;

Oteóme la pastora,

Diz': «Ya, conpañon, agora,

»Creo que vo entendiendo.»

971

La vaquerisa traviessa

Dixo: «Luchemos un rato,

»Lyévate dende apriesa,

»Desbuélvete d' aques' hato.»

Por la moneca me priso,

Ov' á faser lo que quiso:

¡Creet que ffiz' buen barato!


{40}

DE LO QUE LE CONTESÇIÓ AL ARCIPRESTE CON LA SERRANA

972

Luego después, desta venta fuyme para Ssegovia,

Non á conprar las joyas para la chata Troya;

Fuy veer una costiella de la serpiente groya,

Que mató al viejo Rrando, segund dise en Moya.

{41}
973

Estid' en esta cibdat é espendí mi caudal;

Non fallé poço dulçe nin fuente perenal.

Dix', desque vi mi bolsa que se parava mal:

«Mi casilla é mi fogar çien sueldos val'.»

974

Tornéme para mi tierra dende á terçer dya;

Mas non vyn' por Loçoya, que joyas non traya;

Cuydé yr por el puerto que disen la Fuentfría:

Herré todo el camino, como quien non sabía.

975

Por el pynar ayuso fallé una vaquera,

Que guardava sus vacas çerca esa rribera:

Yo le dixe: «Omíllome, sserrana falagera,

»Morarme hé convusco ó mostradme la carrera.»

976

—«Sseméjasme, sandío, que así te conbidas:

»Non te llegues á mí, ante te lo comidas;

{42}

»Synon, yo te faré que mi cayada midas:

»Si en lugar te cojo, byen tarde la olvidas.»—

977

Como dise la fabla, del que de mal se quita:

«Escarva la gallyna é falla su pepita:»

Provéme por llegar a la gaha maldita,

Dióme con la cayada tras la oreja fita.

978

Derribóme cuest' ayuso é cay estordido:

Ally prové que era mal golpe el del oydo;

«¡Confonda Dios,» dixe yo, «cigueña en el exido,

»Que de tal guisa acoje cigoñinos en nido!»—

{43}
979

Desque ovo en mí puesto las sus manos yradas,

Diz' la descumulgada; «Non pases las aradas.

»Non t' asañes del juego, que esto á las vegadas

»Conquirense en uno las buenas dineradas.»—

980

»Entremos á la cabaña, Herroso non lo entienda;

»Meterte hé por camino é avrás buena merienda;

»Llévate dende, Cornejo, non busques más contienda.»

Desque la vy pagada, levantéme corrienda.

981

Tomóme de la mano é fuémosnos en uno:

{44}

Era nona passada é estava yo ayuno;

Desque en la choça fuemos, non fallamos ninguno:

Díxome que jugásemos al juego por mal del uno.

982

«¡Pardiós!», dixe yo, «amiga, más querría almosar,

»D'ayuno é d'arreçido non podría solasar:

»Sy ante non comiese, non podría byen jugar,

Non se pagó del dicho, quésome amenasar.

983

Penssó de mí é della. Dix' yo: «Agora se prueva

»Que «pan é vino juega, que non camisa nueva.»

Escoté la meryenda é partyme dalgueva;

Díxele que me mostrase la ssenda, que es nueva.

984

Rogóme que fyncase con ella esa tarde,

{45}

Ca mala es d'amatar el estopa, de que arde.

Díxel' yo: «Estó de priessa, ¡sy Dios de mal me guarde!»

Assañóse contra mí, resçelé é fuy covarde.

985

Ssacóme de la choça, llegóme á dos senderos:

Amos son byen usados, amos son camineros;

Andit lo más que pud' ayna los oteros;

Llegué con sol tenprano al aldea Ferreros.

986

Desta burla passada ffiz' un cantar atal:

Non es muncho fermoso, creo nin cumunal:

Fasta qu' el libro entyendas, del byen non digas mal,

Ca tu entenderás uno é el libro dirá ál.


CANTICA DE SSERRANA

987

Ssyenpre me verná en miente

Desta sserrana valyente,

Gadea de Rriofrío.

988

A la fuera desta aldea,

La que aquí he nonbrado,

{46}

Encontréme con Gadea.

Vacas guarda en el prado:

Dixel': «¡En buen' ora sea

»De vos cuerpo tan guisado!»

Ella me rrespuso: «¡Ea!

»La carrera as errado,

»È andas como radío.»

989

—«Radío ando, sserrana,

»En esta grand' espessura:

»Á las vezes ome gana

»O pierde por aventura;

»Mas, quanto esta mañana,

»Del camino non hé cura,

»Pues vos yo tengo, hermana,

»Aquí en esta verdura,

»Rribera de este rrío.»

990

Ryome como rrespuso

La serrana tan sañuda.

Desçendió la cuest' ayuso.

Cómo era atrevuda,

Dixo: «Non sabes el uso,

{47}

»Cómo s'doma la rres muda;

»Quiçá el diablo te puso

»Esa lengua tan aguda:

»¡Si la cayada t' enbyo!»—

991

Enbióme la cayada:

Dióme tras el pestorejo,

Fízom' yr la cuestalada,

Derrocóm' en el vallejo;

Dixo la endiablada. «Asi

»Enpiuelan el conejo:

»Sovart' é», diz', «el alvarda.

»Sy non partes del trebejo:

»¡Lyévate! ¡vete, sandío!»

{48}
992

Hospedóm' é dióme vyanda;

Mas escotar me la fizo:

Porque non fiz' quanto manda,

Diz'; «¡Rroyn, gaho, everniso!

»¡Cómo fiz' mala demanda

»En dexar el vaqueriso!

»Yo t' mostraré, sino' ablanda,

»Cómo se pella el eriso

»Syn agua é syn rrocío.»—


DE LO QUE CONTESÇIÓ AL ARCIPRESTE CON LA SSERRANA

993

Lunes ante del alva començé mi camino.

Fallé çerca el Cornejo, do tajava un pyno,

Una sserrana lorda; dirévos qué m' avino:

Cuydós' cassar comigo como con su vesino.

{49}
994

Preguntóme muchas cosas: cuydós' que era pastor;

Por oyr mal rrecaudo dexós' de su lavor,

Cuydós' que me traya rrodando en deredor:

Olvidóse la fabla del buen cosejador,

995

Que dize á su amigo, queriéndol' conssejar:

«Non dexes lo ganado por lo qu' es por ganar;»

«Sy dexas lo que tyenes por mitroso cuydar,

»Non avrás lo que quieres, podert' hás engañar».

996

De quanto ay pasó fize un cantar serrano,

Este deyuso escripto, que tyenes so la mano;

Façía un día fuerte, pero era verano;

Pasé de mañana'l puerto por sosegar tenprano.


{50}

CANTICA DE SERRANA

997

Do la casa del Cornejo,

Primer día de semana,

En comedio del vallejo,

Encontrém' una serrana

Vestida de buen bermejo

È buena çinta de lana;

É díxele yo luego:

«¡Dios te ssalve, hermana!»

998

«—¿Qué buscas por esta tierra?

¿Cóm' andas escaminado?»

Díxel' yo: «Ando la sierra,

Do m' casaría de grado.»

Ella dixo: «Non lo yerra

El que aquí es cassado:

«Busca, fallarás rrecado.

{51} 999

»Mas, pariente, tú te cata,

»Sy sabes de sierra algo.»

Dixe: «Bien sé guardar mata

»É yegua'n çerro cavalgo,

»Sé'l lobo cómo se mata:

»Quando yo enpos dél salgo,

»Ante l' alcanço, qu'el galgo.

1000

»Ssé bien tornear las vacas

ȃ domar bravo novillo,

»Sé maçar é faser natas

ȃ faser el odresillo,

»Bien sé gitar las abarcas

ȃ taner el caramillo.

»Cavalgar bravo potrillo.

{52}
1001

»Ssé faser el altybajo

ȃ sotar a qualquier muedo.

»Non fallo alto nin baxo,

»Que me vença, segund cuedo:

»Quand' á la lucha m'abaxo,

»Al qu' una vez travar puedo,

»Derríbol' si me denuedo.»

1002

—«Aquí avrás casamiento,

»Tal qual tú demandudieres:

»Casarm' hé de buen talento

»Contigo, si algo dieres:

{53}

»Farás buen entendimiento.»

Dixel': «Pid' lo que quisieres

»É dart' hé lo que pedieres.»

1003

Diz': «Dame un prendedero:

»Sea de bermejo pano.

ȃ dame un bel pandero

»É seys aniellos d' estaño,

»Un çamarón disantero

»É garnacho para entr' año,

»É non fables en engaño.

1004

»Dam' çarçiellos é heviella

»De latón byen relusiente,

ȃ dam' toca amariella,

»Byen listada en la fruente,

{54}

Ȃapatas fasta rrodiella;

»É dirá toda la gente:

»¡Bien casó Mengua Llorente!»

1005

Yo l' dixe: «Dart' he' sas cosas

»É aun más, si más comides,

»Bien loçanas é fermosas.

»Á tus parientas conbides,

»Luego fagamos las bodas,

ȃ esto non olvides,

»Ca ya vó por lo que pides.»


DE LO QUE CONTESÇIÓ AL ARÇIPRESTE CON LA SSERRANA É DE LAS FIGURAS DELLA

1006

Syenpre ha mala manera la sierra é la altura:

Sy nieva ó si yela, nunca da calentura.

{55}

Ençima dese puerto fasía oruela dura,

Viento con grand elada, rrúçio con grand friura.

1007

Como ome non siente tanto frío, si corre,

Corrí la cuest' ayuso, ca diz': «Quien da á la torre,

»Antes dize la piedra, que sale el alhorre.»

Yo dixe: «Só perdido, sy Dios non me acorre.»—

1008

Nunca desque nasçí pasé tan grand' periglo:

Descendy al pie del puerto, falléme con un vestiglo:

La más grant fantasya, que yo vy en este siglo:

Yeguerisa trefuda, talla de mal çeñiglo.

{56}
1009

Con la cuyta del frío de aquesa grand' elada,

Rrogela que ese día me quisiese dar posada.

Díxome que lo faría, si le fuese bien pagada:

Tóvel' á Dios en merçed, levóme á la Tablada.

1010

Ssus miembros é su talla non son para callar,

Ca byen creed que era grand yegua cavallar:

Quien con ella luchase, no s' podría bien fallar;

Sy ella non quessiese, non la podri' aballar.

{57}
1011

En el Apocalisi Sant Juán Evangelista

Non vido tal figura nin espantable vista;

En grand hato daríe gran lucha é grand conquista;

Non sé de quál diablo es tal fantasma quista.

1012

Avía la cabeça mucho grande syn guisa;

Cabellos chicos, negros, como corneja lysa;

Ojos fondos é bermejos: poco é mal devisa;

Mayor es que de osa su pisada do pisa.

1013

Las orejas tamañas como d' añal borrico;

El su pescueço negro, ancho, velloso, chico;

{58}

Las narices muy luengas, semejan de çarapico;

Bevería'n pocos días caudal de buhón rico.

1014

Su boca de alana, grandes rrostros é gordos;

Dyentes anchos é luengos, cavallunos, maxmordos;

Las sobreçejas anchas é más negras que tordos:

¡Los que quieran casarse, non sean aquí sordos!

1015

De pelos mucho negros tiene boço de barvas,

Yo non vy ál en ella; mas si en ella escarvas,

Fallarás, segun creo, de las chufetas parvas;

Pero más te valdría trillar en las tus parvas.

{59}
1016

Mas en verdat, sy bien vy fasta la rrodilla,

Los huesos mucho grandes, la çanca non chiquilla,

De las cabras del fuego una grand manadilla;

Sus tovillos mayores que d' una añal novilla.

1017

Más ancha que mi mano tyene la su muñeca.

Vellosa, pelos grandes, pero non mucho seca;

Boz gorda é gangosa, á todo ome enteca;

Tardía como ronca, desdonada é hueca.

1018

El su dedo chiquillo mayor es que mi pulgar,

Pienssa de los mayores si te podrias pagar;

Sy ella algúnd día te quisiese espulgar,

Sentiría tu cabeça qu' eran vigas de lagar.

{60}
1019

Traía por el garnacho las sus tetas colgadas;

Dávanle a la çinta, pues qu' estaban dobladas;

Ca estando sencillas darl' yen so las yjadas:

Á todo son de çítola andarían syn ser mostradas.

1020

Costillas mucho grandes en su negro costado,

Unas tres veses contélas estando arredrado:

Dígote que non vy más nin te será más contado,

Ca moço mesturero non es buen' para mandado.

1021

De quanto que me dixo é de su mala talla

Fiz' tres canticas grandes; mas non pude pyntalla:

Las dos son chançonetas, la otra de trotalla,

De la que' t non pagares, veyla é rye é calla.


CANTICA DE SSERRANA

1022

Cerca la Tablada,

La sierra passada,

Falléme con Alda

Á la madrugada.

{61} 1023

Ençima del puerto

Cuydéme ser muerto

De nieve é de frío

É dese rruçío

É de grand' elada.

1024

Ya á la decida

Dy una corrida:

Fallé una sserrana

Fermosa, loçana,

É byen colorada.

1025

Dixel' yo á ella:

«Omíllome, bella»—

Diz': «Tú, que bien corres,

»Aquí non t' engorres:

»Anda tu jornada.»—

1026

Yo l' dix: «Frío tengo

ȃ por eso vengo

»A vos, fermosura:

»Quered, por mesura,

»Oy darme posada.»

{62} 1027

Díxome la moça:

«Pariente, mi choça

»El qu' en ella posa,

»Comigo desposa,

»É dame soldada.»

1028

Yo l' dixe: «De grado;

Mas yo so cassado

»Aquí en Ferreros;

»Mas de mis dineros

»Darvos hé, amada.»—

1029

Diz' «Vente comigo.»—

Levome consigo,

Dióme buena lunbre,

Com' era custunbre

De sierra nevada.

1030

Dióm' pan de çenteno

Tyznado, moreno,

Dióme vino malo,

Agrillo é ralo,

É carne salada.

1031

Dióm' queso de cabras;

Dyz': «Fidalgo, abras

{63}

»Ese blaço, toma

»Un canto de soma,

»Que tengo guardada.»

1032

Diz'; «Uéspet, almuerça,

»É bev' é esfuerça,

»Caliéntat' é paga:

»De mal no s' te faga

»Fasta la tornada.

1033

»Quien donas me diere,

»Quales yo pediere,

»Avrá buena çena

ȃ lichiga buena,

»Que no l' cueste nada.»—

1034

—«Vos, qu' eso desides,

»¿Por qué non pedides

{64}

»La cosa çertera?»—

Ella diz': «¡Maguera!

»¿Sy me será dada?

1035

»Pues dame una çinta

»Bermeja, bien tynta,

ȃ buena camisa,

»Fecha á mi guisa

»Con su collarada.

1036

»Dame buenas sartas

»D' estaño é hartas,

»É dame halía

»De buena valya,

»Pelleja delgada.

1037

»Dame buena toca,

»Lystada de cota,

{65}

»É dame çapatas,

»Bermejas, byen altas,

»De pieça labrada.

1038

»Con aquestas joyas,

»Quiero que lo oyas,

»Serás byen venido:

»Serás mi marido

»É yo tu velada.»—

1039

«Serrana señora,

»Tant' algo agora

»Non trax' por ventura;

»Faré fiadura

»Para la tornada.»—

1040

Díxome la heda:

«Do non ay moneda,

»Non ay merchandía

{66}

»Nin ay tan buen día

»Nin cara pagada.

1041

»Non ay mercadero

»Bueno sin dinero,

ȃ yo non me pago

»Del que non da algo

»Nin le dó posada.

1042

»Nunca d' omenaje

»Pagan ostalaje;

»Por dineros faze

»Ome quanto'l plase:

»Cosa es provada.»


{67}

DEL DITADO[J] QU'EL ARÇIPRESTE OFFREÇIÓ Á SANTA MARÍA DEL VADO

1043

Santiago apóstol diz' que todo bien conplido

É todo don muy bueno de Dios vien' escogido:

É yo, desque saly de todo este rroydo,

Torné rogar á Dios que non me dies' á olvido.

1044

Cerca d' aquesta ssierra ay un lugar onrrado,

Muy santo é muy devoto: Santa María del Vado.

Fuy tener y vegilia, como es acostumbrado;

A onrra de la Virgen ofrecil' este ditado:

{68} 1045

¡A ti, noble Señora, cunplida de piadat,

Luz lusiente al mundo, del çielo claridat,

Mi alma é mi cuerpo ante tu Magestat

Ofresco con las cántigas é con grant omildat!

1046

Omíllome, Reyna,

Madre del Salvador,

Virgen Santa é dina,

Oy' á mí, pecador.

1047

Mi alma en tí cuyda

É en tu esperança:

Virgen, tú me ayuda

É syn toda tardança

Rruega por mí á Dios, tu Fijo é mi Señor.

1048

Peroqu' en grande gloria

Estás é con plaser,

Yo en la tu memoria

Algo quiero fazer:

Contar la trist' estoria,

Que á Jhesu yaser

Fiso en presiones, en penas é en dolor.


{69}

DE LA PASIÓN DE NUESTRO SENOR JHESÚXRISTO

1049

Myércoles á terçia

El cuerpo de Xristo

Judea l' apreçia;

Es' ora fué visto

Quán poco lo preçia

Al tu Fijo quisto

Judas el que l' vendió, su disçípulo traydor.

1050

Por treynta dineros

Fué el vendemiento,

Que l' cayen señeros

Del noble ungento;

Fueron plasenteros

Del pleyteamiento:

Diéronle el algo al falso vendedor.

{70} 1051

Ora de maytines

Dándole Judas paz

Judíos golhines,

Como si fues' rrapáz,

Aquestos mastines

Asy ante su faz

Travaron dél luego todos enderredor.

1052

Tú con él estando,

A ora de prima

Vístelo levando,

A todos lastima,

Pilatos juzgando,

Escúpenl' ençima

De su faz tan clara, del çielo rresplandor.

1053

De terçia á l' ora

Xristos fué juzgado,

Juzgólo el Atora,

Pueblo porfiado:

Por aquesto mora

En cativo dado,

Del qual saldrá nunca nin avrá librador.

{71}
1054

Desyéndole vaya,

Liévanle á muerte,

Ssobre la su saya

Echaron la suerte,

Quál dellos la aya:

¡Pesar atan fuerte!

Quién diríe, Dueña, quál fué d' éstos mayor?

1055

A ora de sesta

Fué puesto en la cruz:

Grand' cuyta fué esta

Por el tu fijo duz;

Mas al mundo presta,

Que dende vino luz

Claridad del çielo, por syenpre durador.

{72}
1056

Á ora de nona

Murió: é contesçió

Que por su persona

El sol escureçió.

Dándol' del ascona

La tierra estremeçió,

Salió sangr' é agua, fué del mundo dulçor.

1057

A la bisperada

De cruz desçendido,

Conpleta llegada,

D' ungento condido,

De piedra tajada'

'N sepulcro metydo,

Centurio fué dado luego por guardador.

1058

Con aquestas llagas

Desta santa pasión,

A mis cuytas fagas

Aver consolaçión;

Tú, que á Dios pagas,

{73}

Dáme tu bendeçión,

Que sea yo tuyo por sienpre servidor.


DE LA PASIÓN DE NUESTRO SEÑOR JHESÚXRISTO

1059

Los que la ley avemos

De Xristos á guardar

De su muerte devemos

Dolernos é acordar.

1060

Cuentan las proficias

Lo que sse ov' á cunplir:

Primero Jeremías

Cóm' avia de venir;

Diz' luego Ysayas

Que avya de parir

La Virgen, que sabemos

Ssanta María estar.

1061

Diz' otra proffeçía

De aquella vieja ley

Que'l Cordero morría

E salvaría la grey,

Daniel ya lo desía

Por Xristos nuestro Rey

En David lo leemos,

Segunt el mi cuydar.

{74} 1062

Com' profeçías disen

E que ya se cunplió,

Vino en Santa Virgen

E de Virgen nasçió,

Al que todos bendiçen,

Por nos todos morió,

Dios é ome, que vemos

En el santo altar.

1063

Por salvar fué venido

El lynage umanal,

Ffué de Judas vendido

Por muy poco cabdal,

Fué preso é ferido

De judíos muy mal,

Este Dios, en que creemos,

Fuéronlo açotar.

1064

En su faz escopieron,

Del çielo claridat,

Espinas le pusieron

De mucha crueldat,

En la cruz lo sobieron,

Non avían piadat,

D'estas llagas tomemos

Dolor é grand pessar.

{75}
1065

Con clavos l' enclavaron

Las manos é pies dél,

La su set abrebaron

Con vinagre é con fiel,

Las llagas, que l' llagaron,

Son más dulçes que miel

Á los que en él tenemos

Esperança syn par.

1066

En cruz fué por nos muerto,

Ferido é llagado,

E después fué abierto

D' ascona su costado:

Por estas llagas, çierto,

Es el mundo salvado.

Á los qu' en él creemos,

El nos quiera ssalvar.


{76}

DE LA PELEA QUE OVO DON CARNAL CON LA QUARESMA

1067

Açercándosse viene un tienpo de Dios ssanto:

Ffuime para mi tierra por folgar algúnd quanto;

Dende á ocho días era Quaresm': al tanto

Puso por todo el mundo miedo é grand' espanto.

1068

Estando en mi casa con don Jueves Lardero,

Troxo á mí dos cartas un lygero trotero.

{77}

Desirvos hé las nuevas: servos a tardinero,

Ca las cartas leydas dilas al menssajero:

1069

«De mí, Santa Quaresma, syerva del Cryador,

»Enbiada de Dios á todo pecador,

»A todos los açiprestes é clérigos syn amor,

»Salud en Jhesuxristo fasta en pasqua mayor.

1070

»Sepades que m' dexieron que ha çerca de un año

»Que anda don Carnal sañudo, muy estraño,

»Astragando la mi tierra é fasiendo muy grant daño,

»Vertyendo muncha ssangre, de lo que más me ensaño.

1071

»E por aquesta rasón, en vertu d' obediençia,

»Vos mando firmemente, so pena de sentençia.

»Que por mí é mi ayuno é por mi penitençia,

»Que lo desafiedes con mi carta de creençia.

1072

»Desilde de todo en todo que de oy en siete días

»La mi persona misma é las conpañas mías

»Yremos pelear con él, con sus porfias:

»Creo que non se nos tenga en las carniçerías.

{78}
1073

»Dalda al menssajero esta carta leyda,

»Lyévela por la tierra, non la traya escondida,

»Que non diga su gente que non fué aperçebida.

»Dada en Castro d'Ordeales é en Burgos resçibida»—

1074

Otra carta traya abyerta é ssellada,

Buena concha muy grande de la carta colgada:

Aquel era el sello de la dueña nonbrada;

La nota es aquesta, á Carnal fué enbiada:

1075

«De mí, doña Quaresma, justiçia de la mar,

»Alguaçil de las almas, que se han de salvar,

»A ty, Carnal goloso, que non te cuydas fartar,

»Enbyote el Ayuno por mí a desafiar:

1076

»Desde oy en syete días tú é tu almofalla

{79}

»Que seades conmigo en canpo á la batalla;

»Fasta el Sabado Santo darvos hé lyd syn falla;

»De muerte ó de lisión non podredes escapalla.»—

1077

Ley amas las cartas é entendy el ditado:

Vy que veníe a mí el un fuerte mandado:

Ca non tenía amor nin era enamorado.

A mí é mi huésped púsonos en cuydado.

1078

Do tenía á don Jueves por huésped á la messa,

Levantóse byen alegre, de lo que non me pesa;

Diz': «Yo só el alferes con esta malapresa:

»Yo justaré con ella: cada año me sopesa.»

1079

Dióme muchas de gracias por el mi grant conbid,

Fuese é yo fiz' mis cartas, dixe al viernes: «Yd

»A don Carnal mañana, todo esto le desid,

»E venga aprecebido el martes á la lyd.»—

{80}
1080

Las cartas rresçibidas, don Carnal orgulloso

Mostró en sy esfuerço, pero estava medroso:

Non quiso dar respuesta é vino muy acuçioso,

Tróxo muy grand' mesnada, como era poderosso.

1081

Desque vino el día del plaço señalado,

Vino don Carnal ante ésta muy esforçado,

De gentes bien garnidas muy byen aconpañado:

Seríe don Alisandre de tal rreal pagado.

{81}
1082

Pusso en la delantera muchos buenos peones:

Gallinas é perdiçes, conejos é capones,

Ánades é navancos é gordos anssarones:

Fazían su alardo çerca de los tysones.

1083

Estos trayan lanças de peón delantero:

Espetos muy cunplidos de fierro é de madero,

Escudávanse todos con el grand' tajadero:

En la buena yantar estos vienen primero.

1084

En pos los escudados están los vallesteros:

Las ánssares, çeçinas, costados de carneros,

{82}

Piernas de puerco fresco, los jamones enteros.

Luego en pos de estos están los cavalleros:

1085

Las puestas de la vaca, lechones é cabritos

Ally andan saltando é dando grandes gritos.

Luego los escuderos: muchos quesuelos fritos,

Que dan de las espuelas á los vinos byen tyntos.

1086

Venie una mesnada rica de infançones:

Muchos de faysanes, los loçanos pavones

Veníen muy bien garnidos, enfiestos los pendones,

Trayan armas estrañas é fuertes garniçiones.

1087

Eran muy bien labradas, tenpradas é byen finas,

Ollas de puro cobre trayan por capellynas,

{83}

Por adaragas calderas, sartenes é coçinas:

Real de tan grand' preçio non lo tienen las sardinas.

1088

Venieron muchos gamos é el fuerte javali:

«Señor, non me escuses de aquesta lyd á mí,

»Que ya muchas vegadas lydié con don Aly:

»Usado só de lyd, por ende syenpre valy.»

1089

Non avíe acabado de dezir byen su bervo,

Ahevos á do viene muy lygero el çiervo:

{84}

Diz': «Omíllome, señor, yo, el tu leal syervo,

»Por te fazer servicio ¿non fuy por ende syervo?»—

1090

Vino presta al alarde muy ligera la lyebre:

«Señor,» dize «á la dueña yo la porné la hiebre,

»Darl' hé sarna é diviesos, que de lydiar non se mienbre;

»Mas querrá mi pelleja, quando alguno le quiebre.»

1091

Vino el cabrón montés con corças é torcaças,

Deziendo sus bravuras con muchas amenaças:

«Señor,» diz', «á la dueña, si comigo las enlaças,

»Non te podrá enpeesçer con todas sus espinaças.»—

{85}
1092

Vino su paso á paso el buey viejo lyndero:

«Señor,» diz', «al herren me echat ó al yugero;

»Non só para lidiar en carrera nin en ero;

»Mas fágote serviçio con la carne é el cuero.»—

1093

Estava don Toçino con mucha otra çeçina,

Cedieruédas é lomos, finchida la coçina,

Todos aperçebidos para la lyd marina;

La dueña fué maestra, non vino atan ayna.

{86} 1094

Como es don Carnal muy rrico enperador

E tiene por el mundo poder como señor,

Aves é animalias por el su grant pavor

Venieron muy omildes; pero an grand' temor.

1095

Estava don Carnal rricamente assentado

Á messa mucho harta en un rrico estrado;

Delante sí juglares com' ome muy honrado;

De sus muchas vyandas era byen abastado.

{87}
1096

Delante sí estava su alfierez omil,

El finojo fyncado, la mano en el barril,

Tañía á menudo con este añafyl,

Parlava mucho el vino, de todos alguaçil.

{88}
1097

Desque vino la noche, mucho después de çena,

Que tenía cada uno ya la talega llena,

Por entrar en façienda con la dueña serena,

Adormiéronse todos después en ora buena.

1098

Essa noche los gallos con miedo estodieron,

Velaron con espanto, nin punto non dormieron:

Non avíe maravilla, que sus mugeres perdieron:

Por end' s' alboroçaron del roydo que oyeron.

{89}
1099

Façia la media noche, en medio de las salas

Vino doña Quaresma; diz': «¡Señor, tú nos valas!»

Dieron vozes los gallos, batieron de las alas.

Fueron á don Carnal aquestas nuevas malas.

1100

Como avía el buen ome sobra mucho comido,

Con la mucha vianda mucho vino vevido,

Estava apesgado é estava adormido.

Por todo el su real entró el apellido.

1101

Todos amodorridos fueron á la pelea,

Pusieron las sus açes, ninguno non pletea;

La conpaña del mar las sus armas menea:

Veniéronse ferir deziendo todos: «¡Ea!»—

1102

El primero de todos, que ferió á Don Carnal,

Fué el puerro cuelloalvo é feriólo muy mal:

{90}

Fízole escupir flema, esto fué grand' señal:

Tovo doña Cuaresma que suyo era'l real.

1103

Vino luego en ayuda la salada sardina:

Ferió muy reçiamente á la gruesa gallyna,

Atravesós'l' en el pyco é afogóla ayna,

Después á don Carnal falsó la capellyna.

1104

Venieron las grandes mielgas en esta delantera,

Los verdeles é sibias guardan la costanera:

Buelta es la pelea de muy mala manera,

Caye de cada cabo mucha buena mollera.

1105

De parte de Valençia venían las angiellas

Salpresas é trechadas á grandes manadiellas,

{91}

Davan á don Carnal por medio de las costiellas:

Las truchas de Alberche dávanle en las mesiellas.

1106

Andava y el atún como un bravo león:

Fallós' con don Toçino, díxol' mucho baldón;

Sy non por la Çeçina, que l' desvió el pendon,

Diérale á don Lardo por medio del coraçón.

1107

De parte de Bayona venían muchos caçones:

Mataron las perdizes, castraron los capones,

Del río de Henares venían los camarones;

Fasta en Guadalquivir ponen sus tendejones.

1108

Allí con los navancos lidiaban barbos é peçes:

Diz' la pixota al puerco: «¿Dó estás, que non paresçes?

»Sy ante mí te paras, darte hé lo que meresçes,

»Çiérrate en la mesquita, non vayas á las preçes.»

{92}
1109

Allí vino la lyxa en aquel desbarato,

Traye muy duro cuero con mucho garavato,

A costados é á piernas dávales negro rato:

Así travava d'ellos como si fuese gato.

1110

Recudieron del mar, de piélagos é charcos

Conpañas muy estrañas é de deviersos marcos:

Trayan armas muy fuertes é ballestas é arcos:

Más negra fué aquesta, que non la de Alarcos.

1111

De Sant Ander venieron las bermejas langostas,

Trayan muchas saetas en las aljavas postas,

Fazían á don Carnal hayar todas las costas,

Las plaças, que eran anchas, fazíansele angostas.

1112

Ffecho era el pregón del año jubileo,

Por salvar las sus almas avían todos desseo:

Quantos son en el mar venían al torneo,

Arenques é vesugos venieron de Bermeo.

{93}
1113

Andava ay la hurta con muchos combatientes,

Feriendo é matando de las carnosas gentes:

A las torcaças matan las sabogas valyentes,

El golhin al buy viejo derribóle los dientes.

1114

Ssávalos é albures é la noble lanprea

De Sevilla é de Alcántara venían á levar prea:

Sus armas cada uno en don Carnal enprea:

Non le valía nada desçenir la correa.

1115

Bravo andava el sollo, un duro vyllanchón:

{94}

Tenía en la su mano grand' maça de un trechón,

Dió en medio de la fruente al puerco é al lechón,

Mandó que los echasen en sal de Vyllenchón.

1116

El pulpo á los pavones non les dava vagar,

Nin aun á los faysanes non dexava bolar,

A cabritos é á gamos queríalos afogar:

Como tiene muchas manos, con muchos puede lydiar.

1117

Ally lidian las ostyas con todos los conejos,

Con la liebre justavan los ásperos cangrejos:

De la é de la parte danse golpes sobejos:

De escamas é de sangre van llenos los vallejos.