The Project Gutenberg EBook of Samlade arbeten II, by Johan Ludvig Runeberg This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: Samlade arbeten II Author: Johan Ludvig Runeberg Release Date: August 3, 2004 [EBook #13101] Language: Swedish Character set encoding: ISO-8859-1 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SAMLADE ARBETEN II *** Produced by Tapio Riikonen SAMLADE ARBETEN II af Johan Ludvig Runeberg 1903. INNEHÅLL: Kung Fjalar Nadeschda Kan ej Kungarne på Salamis Psalmer N:o 2. Herrans bud N:o 3. N:o 10. Herrans bön N:o 12. Döpelsen Konung Davids psalmer N:o 27. Den 8 kon. Dav. ps. N:o 37. Den 19 kon. Dav. ps. N:o 39. Den 22 kon. Dav. ps. N:o 49. Den 37 kon. Dav. ps. N:o 52. Den 41 kon. Dav. ps. N:o 57. Den 46 kon. Dav. ps. N:o 102. Den 137 kon. Dav. ps. N:o 103. Den 139 kon. Dav. ps. N:o 131. Julpsalm N:o 134. Nyårspsalm N:o 146. Trettondedagspsalm Passionspsalmer N:o 147. Människones son N:o 148. Suckar vid korset N:o 149. Jesu ord på korset N:o 161. Kristus i grafven N:o 167. Påskpsalm Pingstpsalmer N:o 178 N:o 179 N:o 185 N:o 199. Läroämbetet Psalmer öfver söndagsevangelier N:o 201. Joh. 2: 1-11 N:o 202. Matt. 20: 1-16 N:o 204. Luk. 16: 19-31 N:o 208. Luk. 16: 1-9 N:o 209. Luk. 10: 23-37 N:o 210. Luk. 17: 11-19 N:o 212. Matt. 18: 23-35 Om Guds ord och församling N:o 223. Gudstjänsten N:o 225. Guds ord N:o 226. Guds hus N:o 236. En kristens stridspsalm N:o 237. Ljusets seger Om ett kristeligt lefverne N:o 269. Världens fåfänglighet N:o 275. Emot dryckenskap N:o 277. Emot okyskhet N:o 282. Korset N:o 296. Bönepsalm Böner i landsplågor N:o 308 N:o 309 N:o 311. Bön om frid N:o 312. Jordens fruktbarhet N:o 314. Sommaren N:o 318. 1 hungersnöd N:o 321. Fosterlandet Bröllopspsalmer N:o 326 N:o 328 N:o 329. För barn N:o 335. På resa Måltidspsalmer N:o 341 N:o 343 Morgon- och aftonpsalmer N:o 344 N:o 348 N:o 352. Morgonpsalm N:o 363. Aftonpsalm Beredningspsalmer till döden N:o 379 N:o 381 N:o 382 N:o 390. Suckan i dödsångest Smärre berättelser En julkväll i lotskojan Lurendrejaren Eldsvådan Den väntande Processmakaren Uppsatser Några ord om nejderna, folklynnet och lefnadssättet i Saarijärvi socken Några ord om Svenska akademiens valspråk: Snille och smak Några ord om metoden att uppläsa bunden stil En anmärkning om konstnärens förhållande till naturen Om parodien Försök till en naturalhistorisk beskrifning öfver den poetiska örnen Fru Lenngren Skaldestycken af F.M. Franzén. Femte bandet Törnrosens bok Ramido Marinesco Lucrezia Borgia, dram af Victor Hugo Är Macbeth en kristlig tragedi? Några ord om poemet "Fjalar" och Saimas kritik öfver detsamma Till författaren af "Svar till den gamle trädgårdsmästaren" KUNG FJALAR En dikt i fem sånger Första sången. Han, skaparn af lycka och sed, Skall se en dag, när, fläckad af brott, hans ätt Slocknar i blygd, hans son, den ende, Sluter som brud sin syster i eldad famn. Satt hög å sin konungastol Hugstore Fjalar, Gauthiods kung. Hans blick, Klarnad i vunna segrars fröjder, Skimrade ung än under hans silfverhår. Jul kommit; det dracks i hans borg, Midvinterns festmjöd jäste i skumhöljdt horn, Hundrade facklor brunno, flere Jublade kämpar nu i sin konungs sal. Alf, Vesete, Kare och Rafn, I sommarns strider pröfvade, Ingul djärf, Agnar och bärsärks-mördarn Hadding, Ynglingar än, dock nämnde i skaldens sång, Styr, ärrig, och Sote, med sköld Af tvenne tolfter pilar igenomträngd, Drucko i drottens rund. Hvem täljer Alla hans kämpars namn och de bragders tal? En glömme dock sångaren ej, Årtyngde Sjolf, härskarornas bane, dig, Ende af forna tiders hjältar, Sparad åt Fjalar kung i hans ålder än. Du stod vid hans sida, då ung I bådas ådror brusade lifvets ström; Trotsande årens makt och dödens, Blödde en svalkad blod du med honom än. Lyss, konungen reser sig opp, Hans hand har fattat skummande hornet kring. Hugad är drotten nu att tala, Svärja han vill sin ed, det är löftets stund. "Upp", talar han, "lyssnen, I män, Den gamle ekens svällande sommarlöf, Vuxna på nytt kring gråa stammen, Härjad af stridens stormar så mången gång. Hvem finnes blande eder som ren På blomsterängar kufvade fjärlar, när Fjärran på Morvens strand Dunkomar Bleknande bet min glafven med blodig tand? Skepp hade jag nio; med män Till hundrade från hvarje i land jag gick. Mötte med dubbel makt mig Morven, Glimmande stolt mot gryende dagens rand. Två stodo på stranden vi kvar, Jag en och Sjolf den andra, när kvällens sky Bleknad i väster sam och månen Sänkte på svärdets skördar sin blick af frid. Så föll sig vårt ynglingadåd. På kinden växte skägget, vi blefvo män, Härjade land, dem ingen vinter Härjat, och foro längre, än sommarn far. Mö tog jag, då grånade ren Min lock, men drottningsnamn jag den väna bjöd. Son hon mig gaf och dotter. Båda Leka med blommor än på sin moders graf. Mätt är jag på bragder och strid. Frejdstore drottar gälda mig skatt, mitt namn Tröttade skalders läpp, och harpan Äger för nya segrar ej toner fler. Nu lyster mig hvila en gång. Min lefnads dag, den stormiga, nått sin kväll, Stillare vindar susa; spörje Kufvade haf och länder mitt aftonlugn." Så talte han. Lyssnande stod Fejdvane Sjolf. Den grånade kämpens bröst Svällde af otämd harm, och mörker Breddes i fåror öfver hans ögonbryn. "Hvad, svek mig mitt öra", han sad', "Var det kung Fjalars stämma, som hvila ljöd? Tröttnade örnen ren att jaga, Älskar han ärans strålande rymd ej mer? Djärft höjer sig Erin ännu, Två gånger kufvadt, trotsar det än ditt svärd. Smygande bjarmer bloda hafven, Vill du dem bida här på din egen strand? Ro skänker oss högen allen; Där ofvan hvilar ingen, den svage minst. Hårda de äro, lifvets lekar. Ve, att din kraft är bruten i förtid, kung!" Stolt drogs vid den åldriges ord Kring Fjalars läpp ett leende. Hornet gaf Svennen han åter, och från vapen- Smyckade pelarn tog han sin båge lugn. Nu hvinade strängen. En blixt Flög salen genom. Skälfvande klang en sköld, Träffad å motsatt vägg, men pilen Darrade djupt bakom den i furans märg. Ej syntes för kämparne då Ett skott, likt detta, skjutet i nord. Men lugnt Fattade kungen hornet åter, Väldig i salen spordes hans röst på nytt: "Frid", sade han, "skydda jag vill. Förnimmen, Gauthiods söner, er konungs ed! Vidgade hyddor, sparda lundar, Tegar af guldax vare mig segrar nu. Gro skall i mitt hägnade land, Hvad ljuft, hvad mildt i människobröst blef sådt, Svagheten blomma trygg, och kraften, Sparande svärdet, glädas att skona blott. Trott har på min vilja jag förr, På samma vilja tror jag ännu; i strid Styrde den dödens gång, i friden Styra den skall okufvelig lifvets gång. Yfs våldet med hotande arm, Står ondskan trygg, bryts lag i mitt rike, kränks Täckelig sed och fridlyst ordning, Sjunke i glömska Fjalar och Fjalars ed!" Sagdt. Dallrande spordes ännu Hans stämmas ljud i kämparnes barm. Han själf Förde med långsam hand till läppen Hornet och drack det ut i ett andetag. Nu satte sig kungen i frid. Då steg från dörren fram till hans tron en gäst; Ingen hans ankomst varsnat, undran Följde den mörktomskyggades stilla gång. Böjd syntes han först till sitt skick, En okänd främling, kufvad af nöd och år; Högre dock hvarje steg hans skepnad Gjorde, och jättelik han för Fjalar stod. Opp slog han sin kappa, man såg Med häpnad Dargar, siaren, ödets tolk, Mäktig att genomtränga dunkla, Kommande tiders djup med sin andes blick. Sedd var han sen hundrade år Bland nordens fjäll, af lyckliga sällan dock. Hotande, dystra åskor fjärran Anade den, som hörde hans lugna röst. Nu talte han: "Konung, din ed Var stor, en större hörde dock Dargar nyss, Där han på klippans spets i lugnet Lyssnade tyst till ljud från ett nattmolns rand. Ord hörde han: 'Fjalar har glömt, Att gudar skipa människors lott, han tror Stolt på sin viljas lag, och ordna Vill han en framtids skick med sin kraft af stoft. Se skall dock hans öga ännu, Förrn högens natt hans flyktiga storhet gömt, Eviga makters lek med spotska, Trotsande jordbarns löften af bubblans tyngd. Han, skaparn af lycka och sed, Skall se en dag, när, fläckad af brott, hans ätt Slocknar i blygd, hans son, den ende, Sluter som brud sin syster i eldad famn'." Tyst blef det i salen, det blef För skådarns blick en syn, som då haglets skur Stormat förbi och lugnet åter Lägger sig kyligt öfver en hvitnad bygd. Blek satt på sin härskaretron Kung Fjalar, färglös rördes hans läpp och Kämpades inom hjältebarmen, Innan med kufvad smärta han tog till ord: "Gån", sade han, "bringen mig hit Min Hjalmar, bringen Gerda, den späda, hit; Skåda jag vill dem båda, välja Vill jag emellan båda, ty en skall dö. Känn, siare, Fjalar och känn Hans trots, till molnets gudar hans hälsning bär, Spörj, om de lärt att allt försaka, Innan som han de vant sig att allt förmå. Nu, trampa din nattliga ban. När en gång Fjalar rister sig geirsodd, kom, Innan hans hand vid svärdet domnar, Gälda han vill dig lön för din svarta lögn." "Kung", talade Dargar, "ditt ord Har ej förgäfves manat; jag komma skall. Räknade äro lifvets stunder, Äfven för oss de fyllas en gång. Farväl!" Bort vandrade siaren lugn. Men in med kungabarnen en tärna kom, Nalkades drottens tron och lyfte Båda i tystnad sakta på fadrens knän. Ej jublade kämparne mer, Ej gick kring laget skummande hornets fröjd; Tyst som en grift var salen, tysta, Bäfvande blickar lefde kring Fjalar blott. Val skulle han göra. Han såg På Hjalmar först, såg länge, hans anlets natt Klarnade, blott till afsked tycktes Stilla hans öga sjunka på dottren nu. Hon mötte hans öga och log, Mot fadersbarmen lutande kinden trygg; Darrande satt kung Fjalar åter, Gudabekämparn skalf för ett värnlöst barn. Bort flydde från henne hans blick, På Hjalmar föll den, flydde från honom, flög Snabb som en ljungeld mellan båda, Tills att, mot höjden riktad, den kvarblef stel. Då reste sig Sjolf. På hans kind, Den bleka, gråa, rullade klar en tår. Fram till sin gamle vapenbroder Steg han och hof till darrande ord sin röst: "Kung, Hjalmar skall föra ditt svärd En gång, när själf du hvilar med maktlös arm, Skydda ditt land och fjärran väcka Minnet af Fjalar än, där det slumra vill. Dröj längre då ej i ditt val! Brant står vid stranden klippan, och nedanför Väntar i tystnad svala vågen; Lätt som en gnista slocknar din dotter där." Så hördes han tala, han tog Från fadrens knä det leende offret. Snart Öppnades salens dörr, och natten Slöt i sitt stumma mörker den gamles väg. Kvar satt, där han sutit, ännu Orörlig Fjalar; endast hans hand, som nyss Slöt sig till stöd kring dottren, syntes Ligga som vissnad nu på hans tomma knä. Sent höjde han blicken. Han såg Kring vida salen forskande, bister, mörk; Kämpar, som lett mot dödar, syntes Bäfva för blixten, född i hans ögas natt. Nu tystnaden bröt han. Hans röst Var djup som fjärran rullande åskors dån. "Vittnen af Fjalars sorg", han sade, "Börjad är striden, hören er konungs ord! Ve den, som i tystnadens graf, Hvad nu han sett, ej gömmer. Hans lif skall blygd Hölja, hans spår min hämnd skall finna, Fördes han än af stormen till världens gräns. Ej nämne en tunga det namn, Hon bar, min dotter. Här i sin faders barm Har hon sin korta lefnads saga; Vare den blott för mig. Det är minne nog. Då först, när jag hunnit mitt mål, När kring min hvila kumlen sig hvälfver hög, Människoord ej når mitt öra, Yppe en läpp, hur dyr mig min seger var." Så talte han, reste sig opp Från tronen, tog vid handen sin son och gick Väldig som förr ur kämparunden, Lämnande grafvars tystnad i salen kvar. År kommo och flydde igen, Kung Fjalars' ära spordes från land till land; Men om hans dotters öde hörde Ingen på vida jorden ett ord, ett ljud. ANDRA SÅNGEN. Hvems skall flickan af Shelma blifva, Hvem skall plocka dig, lundarnas ros, Fläkt kring strömmarnas stränder, Hvem skall andas din svalkas doft? Härligt speglar i Cronas bölja Hjältars Shelma de glimmande torn, Solen tömmer från östern Öfver Morven en flod af sken. Ljus är salen, där Finjal tronat; Dunkla vandra där inne likväl Söner tre af Morannal, Gamle kungen i sångens land. Gall med bågen är mörk att skåda, Harpans Rurmar fördystras af sorg; Nyss från striderna kommen, Tiger trotsige Clesamor. På hvarandra de se förstulet, Hot sig tänder i drottarnes blick; Åskor, gömda i hjärtat, Vänta stunden att blixtra fram. Hvarför trifves ej fröjd i salen, Frid i glimmande morgonens lugn? Hvarför mulnar en broder, När mot bröder hans öga ser? Så i Ossians dar och Finjals Lefdes icke i kungarnes borg; Harpan klingade glädje, Sången tjuste med bragders lof. Starke voro de män af fordom. Flammor like i skälfvande skog, Genom fienders hopar Fram de flögo i stridens stund. Men när främlingars trots var brutet, När i Shelma de syntes igen, Milde voro de åter, Mer än strålar af sommarns dag. Hvi förgäta de stores söner Fädrens seder och nära sin harm, Om fullvuxen i yra Morvens lugn den en gång förstör? Se, i borgen en flicka blommar, Gall för henne sin båge har glömt, Rurmar sjungit om henne, Clesamor har för henne stridt. Hvems skall flickan af Shelma blifva, Hvem skall plocka dig, lundarnas ros, Fläkt kring strömmarnas stränder, Hvem skall andas din svalkas doft? Ändtligt brytes i salen tystnan. Gall af bågen, den äldste till år, Tar bland furstarne ordet; Så han talar med kufvad harm: "Söner äro vi af Morannal, Samma moder åt honom oss födt; Högt från skyarnas banor Store fäder på oss se ned. Hotfull spanar från molnet Finjal, Om en fiende bäfvar ännu Att sig närma de kullar, Där han stred i sin ungdoms fröjd. Hvad skall blifva af minnets Morven, Af högt tonande strängarnas land, Om dess drottar hvarandra Bryta neder med giftfylldt agg? En må vinna till brud Oihonna, Äga systern af morgonens sky. Jorden blommar af tärnor, Gränslöst vid för de andras val. Upp, vi söke i frid den gamle, Som i tornet förnöter sin dag. Blinde kungen, vår fader, Han må slita vår tvist en gång." Hän de gingo till gamle kungen. "Fader, länge fördoldt i din borg Splitet grott, och förbittring Ändats lömskt i vårt hjärta in. Broder skydde att nalkas broder, Följde smygande fjärran hans steg. Nu vi vilja försonas, Förrn ditt rike vi sänkt i sorg. För Oihonna vi flamma alla, Genom henne blott tändes vår fejd; Den skall slockna med hoppet, Om hon skänkes åt en till brud. Älskat har du oss alla lika; Hur du väljer, vi vörda ditt val. Säg, hvem unnar du tärnan Från ett blånande fjärrans haf?" Gamle kungen i tystnad dröjde, Vägde sönernas ord i sin själ. Tveksam tycktes han vara, Dock omsider han gaf sitt svar: "Fri af hafvet mig gafs Oihonna, Frihet såg hon på böljornas fält. Tvånglös har hon sin barndom Här fått spegla i floders lugn. Som en fläkt hon på böljor sväfvat, Som en doft på vår leende strand, Mig hon varit en stråle I min slocknande lefnads natt Fri må fläkten sin vinge lyfta, Doften sväfva i rymdernas famn, Strålen välje sin bana; Tvinga skall jag Oihonna ej. Kanske älskar hon, Gall, din båge Eller, Rurmar, af tonerna, dig, Kanske ville hon följa Dig bland svärden, o Clesamor. Pröfven, så jag bestämmer. Åldern Ger den första, den sista sitt rum. Gynnad eller förskjuten, Gömme ingen ett agg blott mer." Satt vid Crona i grottans svalka Lockomfladdrade flickan af sjön, Då stod Gall i sin stolthet För den skyggande tärnans blick. "Kom, Oihonna, mig följ i lifvet, Jägarn älskar dig, rosiga sky! Höga fjällarnas furste Ber dig dela hans banors lust. Såg du rymdernas glada syner Högt från bergen i morgonens stund, Såg du vaknade strålar Dricka skälfvande dimmors dagg? Minns du skogarnas ljud, då vinden Rör med vingen de darrande löf, Fågeln jublar och rusig Mellan hällarne bäcken flyr? Eller vet du, hur hjärtat klappar, När vid hornens och hundarnas skall Busken prasslar, och hjorten Står för ögat med hejdadt språng? Flicka, älskar du dunkla kvällen, Bleka stjärnornas bäfvande ljus? Kom, från toppen af Mallmor Låt oss skåda, hur natten föds! O, jag sutit på fjället ofta, När i väster sin skimrande port Solen slutit, och rodnan Stilla vissnat på molnets hy; Druckit svalkan af kvällens anda, Skuggans vandring i dälderna sett, Låtit tankarna irra Kring den nattliga tystnans haf. Skönt är lifvet på skyars höjder, Lätt man andas i doftande skog; Blif min brud, och jag öppnar För ditt hjärta en värld af fröjd!" Talte vågornas svala tärna: "Gall, jag älskar din lockande rymd. Frisk är vinden på bergen, Ljuft är lugnet i lundars djup; Mer dock tjusa mig skaldens sånger, Hjältars minnen från flyktade dar. Hör jag Ossians toner, Darrar locken på kindens glöd. Ofta kullarnas gräs har druckit Hjortens blod, som min vingade pil Hann i flyende loppet. Gall, min båge har klang som din. Gå, min vandring på Morvens hedar Gladast var, då jag styrde den själf. Pilen, bågen och kopplet, Jaktens flicka begär ej mer." Bort gick ynglingen, mörk kring pannan. Rurmar, fursten af sångerna, kom; Länge tego hans läppar, På Oihonna hans öga såg. "Flicka", hördes hans ord omsider, "När jag ser dig, försvinner min själ Utan mål i din anblick, Som i dagen en dimma sprids. Ej jag äger ett namn, som minnet Stolt skall spara åt kommande år, Blek är kinden, min ungdom Vissnar tidigt i sorgens luft. Dock förstod jag att älska kraften, Fick för bragdernas ära en röst, Slog jag harpan, i undran Hörde Morven dess toners storm. Nu jag kallnat för hjältars strider, Ryktet strålar ej mer för syn, Damm omtöcknar de strängar, Dem jag rörde i tjusning förr. Blott vid ensliga Cronas bölja, Öfverröstad af strömmarnas brus, Yppar sakta i toner Jag för natten mitt hjärtas kval. Men blif min, och min sång skall ljuda Hög ännu som i fröjdernas dar, Än få vingar och bära Genom tiderna Rurmars namn. Flicka, tjusar dig minnets stämma? Låt det säga åt kommande år: 'Så sjöng fursten af Shelma, När han såg i Oihonnas blick'." "Rurmar", tärnan af hafvet talte, "Späd står blomman vid flodernas strand, Böjs af aftonens vindfläkt, När i sömn han dess stängel rör; Sjung för henne ditt hjärtas strider, Du de smäktande drömmarnas skald, Tills i kvällen dess öga Stilla fuktas af tårars dagg. För Oihonna blott ljuf är sången, När med klangen af drabbande svärd Harpan ljuder, och segrar Stormlikt brusa på bardens läpp. Blott för hjältar hon flamma kunde, Älska blickar af trotsande mod. Gå, du suckarnas yngling, Ingen tröst för din sorg hon har." Harm sig tände i Rurmars öga, Rodnad spreds på hans bleknade kind, Bort han vände sitt anlet, Och ur grottan försvann han tyst. Då kom stridernas stolta furste, Stormig trädde till flickan han fram: "Gall försköt du och Rurmar, Väl, den tredje är Clesamor. Ej han lärde med ord att segra. Mellan sköldar på blodiga fält Teg hans tunga, och svärdet Ensamt talade dödens språk. Men du älskar dock mod, o flicka, Strider tjuste din flammande själ; Strider vänta mig, skynda! Jag vill famna dig först som brud." Upp från mossiga hällens säte Stod Oihonna vid ynglingens ord, Tog hans hand och i glansen Af hans frågande öga såg. Så hon talade: "Främst bland bröder Var mig tidigt, o Clesamor, du, Du, som ensam i Morven Älskar strålen af svärdets brand. När från Shelma du for att söka Bragders ära i främlingars land, Följde ofta min tanke Öfver hafvet den väg, du tog. Fläkt af mäktiga fäders anda, Far dit striderna kalla dig hän, Låt en fiende darra För en ättling af Finjal än! Kommer sedan en bard från fjärran, Vill jag sitta i sköldarnas sal Vid hans knä, då han sjunger, Lyssna tyst, om ditt namn jag hör. Blir ditt öde att tidigt hinna Dunkla skyarnas irrande fält, Se då ned, och i Morven Skall du finna en tårad kind. Ofta ensam från hedens stigar Skall jag blicka mot aftonens moln, Ofta minnas din pannas Ljusa hvalf och din svarta lock. Men, min kärlek är dock ej brudens, Är en systers, o Clesamor, blott; Samma fader oss fostrat, Gamle kungen i Shelmas torn." "Vågors flicka", till svar gaf drotten, "Ej ditt lif af Morannal du fick, Ej min syster dig kalla! Fjärranburna, hvem såg din börd? Långt från Morven ditt blåa öga Slog mot dagen du, vaknande, opp. Ej en kvinna, men hafvet Åt Morannal hans dotter gaf. Kanske höjdes af vårens vindar Säll en bölja mot morgonens sol, Sjönk tillbaka och födde Dig ur skimrande skummets ljus." Lätt mot ynglingens panna förde Hafvets flicka sin leende läpp: "Mig dock är du en broder; Kan jag blifva en broders brud? Fjärran från skall en älskling sändas. Som från randen af himlen en sky, Som från fjällen en stormil, Förr knappt anad, han komma skall." TREDJE SÅNGEN. O, ej till fläkt jag föddes och ej till våg, Fast ej min tjusning tändes som andras. En flickas varma, bäfvande hjärta slår Här under min snö af längtan också. Hvem är, som jagar hjortar i Loras dal? Från tusen ekos darrande dörrar Kom hornets ljud tillbaka i kvällen nyss; Nu slumrar det trött på skymningens bädd. Där Cronas dunkelt speglande bölja kröks Kring ekomhvärfda, mossiga hällen, Där syns hon, jägarinnan med svanhvit arm, Oihonna, de svala vågornas mö. På ljungens bädd hon satt sig och smeker gladt Den fina, bruna, spensliga stöfvarn, Där trött han står och slickar kring pilen än Den kallnande hjortens blodiga barm. Ej ensam tärnan jagat på Cronas strand, Af sångens Gylnandyne hon följdes. Den bleka flickan nalkas med långsam gång, Och leende ser Oihonna sin vän. "Hidjallans dotter", säger hon, "kom! Sin flykt Har kullens gäst, den bäfvande, slutat. Kom, ljuf är kvällen, svalare rör dess fläkt Kring skuldrorna ren min fladdrande lock. En sång mig sjung, tills månen i österns port Står mild och lyser hedarnas stigar. Du sjöng Oihonnas köld och dess offer sist. Jag älskar ej sorg, sjung gladare nu!" Och Gylnandyne satte sig blek och sjöng, Mot höjden lyftes tårade ögat; Där sam i luftens blånande, dunkla haf Allena en sky, hon följde dess ban. "Hvar är du", klang dess stämma, "Crualins fröjd, Den gråa kämpens, dväljs du i skyn där oppe? Gå fram till silfverranden och blicka ned, Här andas din fröjd, Oihonna är här. I flydda dar, o Le, i din faders borg, Mot Gylnandyne lyste ditt öga, I hennes spår du följde till Morven, blef En gäst i de klara harpornas land. På dessa kullar syntes du ofta då, När vidt kring kvällens soliga riken Din flickas muntra, kallande jakthorn ljöd. Här mötte din blick Oihonna också. Hvem ser väl henne, hvem, som ej glömmer allt, Hvad sällast förr i lifvet han anat? Jag såg på dig, du såg på Oihonna blott; Jag vissnade, du, säg, blommade du? Din läpp blef stum, ditt löje försvann, din kind Blef molnet lik, en dimma af tårar, En blodlös skugga gick du i dagens glans, En irrande fläkt på nattliga mon. Så kom en morgon ensam du åter, stal I ovan lek ur skimrande kogret, Oihonnas lösta koger, en uddhvass pil; Den gömde du blodig djupt i din barm. Ej äger segrens harpa för dig en ton, Ej lyfter minnets vinge din ära, I förtid dog från bragden din arm, o Le, En flicka det är, som sjunger ditt fall. O, hennes toner äro ej bardens, ej Vid dem du ljusnar, skugga på molnen! O, hennes sorg fördystrar dig ej, den är Oihonnas ju ej, din älskades ej. Flyg, sång, den matta fläkten på heden lik, Af ingen spord, besvarad af ingen, För ljuft min suck att somna i nattens famn! Som sucken en gång jag somnar, ock jag." Hon slöt. Från höjd, från däld och från våg en ton Till afsked sände flyende sången, Och ensam nu bland klippor i fjärran stred Mot tystnaden doft blott, Crona, din ström. Då slog i tysta, vänliga stjärnors ljus Oihonna opp sitt strålande öga, Åt Gylnandyne räckte hon mild sin hand. Så talte de svala vågornas mö: "Från bergens topp, så sjungs det, en kylig fläkt, Med dalens blommor leker Oihonna; En våg hon är, som skimrar mot vårens sol, Eld talar dess blick, is gömmer dess barm. O, ej till fläkt jag föddes och ej till våg, Fast ej min tjusning tändes som andras. En flickas varma, bäfvande hjärta slår Här under min snö af längtan också. Men hvarför finns i Morven ej mer ett folk Af hjältar, like flyktade tiders? För Finjals ätt för tung är hans sköld, och svagt Rör Ossians sträng en trånande skald. Ren nog jag hört af suckar, och tårar nog Jag kostat Morvens smäktande söner; För deras kärlek ägde jag kärlek ej, Jag gaf dem min sorg, jag kunde ej mer. När skall mitt åskmoln komma i storm en gång, När skall jag se dig, drömmarnas yngling, I stridens dån, med glimmande svärdets blixt Förklara den eld, jag tändt i ditt bröst? Lyss, bleka Gylnandyne, och känn en gång, Hvad ljud Oihonna älskar i sången! Begär ej klagan, frisk är min sägn, en vind Från nordliga fjällar brusar i den. Så talar sagan: Fjärran i Lochlin satt I fridsällt rike härskande Fjalar, Nämnd var han Lodins storm i sin ungdoms dar, Kring länder och haf han glömmes ej än. Nu var han gammal vorden och trött vid strid, Drack mjöd, tog skatt och skipade lagar, Ur slidan ficks knappt mera hans glömda svärd, Och nakna på stranden lågo hans skepp. En dag för honom trädde en yngling fram, Hans son det var, han ägde ej flere; Med lifvets ljusa vår i sin blick han såg Den åldrige an, han talade så: 'Bygg mig en drake, fader, och red mig ut! Din ungdoms banor locka mitt sinne. Min arm är stark, het sjuder min blod. Bort, bort Jag längtar ur hemmets kvalmiga dal.' Tyst satt den gamle. Varmare blef hans son: 'Fyll mig min bön, o fader', han sade, 'Jag kan ej längre dväljas här oberömd, Ej höra blott dig i skaldernas sång. Lätt är mig ren din sköld, och, en telning lik, Af dessa händer böjes din båge. Den värld, där du har segrat, är öppen än, Rum har den för Hjalmars segrar också.' Men sträng tog Fjalar konung till ordet då, 'Frid', så han sade, 'svor jag att hägna. Min dag var stormig; glad i en lugnad värld Skall stråla min lefnads sjunkande sol. Från brända hyddor, härjade fält, i blod Ser kriget opp med mörker om pannan. Jag älskar frid, gå, yngling, betrakta den! Dess anlete bär mitt leende land.' Men kvar han stod, den unge; han teg, en tår I glöd föll ned på lågande kinden; En stund han teg, då klarnade blickens glans, Och brusande göts hans smärta i ord: 'Hvem ger dig rätt att offra din son, o kung, Åt glömskans natt, åt tystnadens öde? Mitt lif du gaf mig, tag det! Ett bragdlöst lif Jag gäldar dig, mer var gåfvan ej värd. Tungt är att dö förgäten och utan namn, Dock tyngre, fader, är det att lefva. Blif ej så mörk! Att lefva förmår jag ej, Men lyda jag kan; jag lyder och dör.' Den gamla kungen teg med förborgad harm. En isköld låg i lugnet af orden: 'Ett skepp begär du, ett jag dig ger, på strand Det stått sen min första vikingafärd. Dess köl är bräckt, gräs gror i dess botten opp, Och dagen strålar genom dess sidor. Upp, tag det, flyg kring hafven och sök ditt namn Bland främmande ljud, förgäten af mig!' Och Hjalmar gick. Han kom på sin faders gård, Där sköttes tomma, barnsliga lekar; Af mannahänder, knutna kring svärden förr, Nu slungades klot, nu fångades boll. 'Hvem finns, som älskar minnet af strider än', Så ljöd till kämpaskaran hans maning, 'Hvem följer mig på banan af ändlöst haf, Att leka en lek med sköldar och stål? Ett skepp jag fått; gräs gror i dess botten opp, Och dagen strålar genom dess sidor; Men seger vinns af folk, och af kölar ej, Och tryggaste väg är segrarens väg.' Hans röst förnams, lik dånet af åskans vagn, När öfver dofva, kvalmiga dagen I nattsvart moln den blixtrande åker fram Och väcker ur blytung dvala en värld. En storm var kommen öfver en lättsöfd sjö, I glada böljor höjdes den åter; En damm var bräckt, och yr med fördubblad kraft Ur fängelset bröt en jublande flod. 'Till hafs, till strid, till seger, till andra land!' Från man till man så skallade ropen, Och snart från halfsänkt skepp på en trotsad våg Såg skaran sitt hems försvinnande kust. Det kom ett bud för kungen: 'Din son far bort, Långt ut på hafvet skymtar hans drake. Ditt land är utan värn, af dess kämpar för De bästa han med på vikingafärd. Då blef kung Fjalar vred, och hans hy böt färg, Han slog sin sköld i ljudande salen: 'Till sjöss', han ropte, 'ynglingar! Fjalars lag Är kränkt, och förbrytarn andas ännu.' Men Sjolf, hans vapenbroder från forna dar, Gråhårig, böjd, tog ordet och sade: 'Dröj, kung, begär ej fåfängt en nekad hämnd, Och jaga med svalor örnarna ej! Hvad mer? Du finner Hjalmar kanske och vill Med vissnad hand den väldige böja; Skall han, i öfvermodet af styrkans fröjd, Ej löna din vanmakts dåd med förakt?' Ett ord gaf Fjalar icke till svar. Han gick Till stranden, följd af väpnade skaran. Hans gång var långsam, harm i hans anlet låg; Nyss kämpande, nu den stelnat till lugn. Tre dar på spårlös bana han irrat ren, På fjärde dagen såg han ett segel; Rakt fram mot Fjalars drake dess kosa hölls, Och snart vid sitt mål det fladdrade slakt. 'Till strid dig red, kung Fjalar', på bjarmers språk Med åsklik stämma ropte dess höfding, 'Din son slog fräckt vår konung och tog hans skepp, Gif bot för hans dåd, dö, lämna oss ditt!' I samma stund, bland stormande kämpar främst, På kungaskeppet svängde han svärdet, Och hård blef striden, like mot like stred, Dock glesnade Fjalars sviktande tropp. Omsider stod kring kungen en sköldborg blott Af trogna vapenbröder från fordom, Och Fjalar stred för seger ej mer, han stred Orubblig för glansen blott af sitt fall. Men se, i stridens hetta ej varsnadt förr, Sköt fram ett skepp på kufvade vågen; Förgylld var stäfven, seglen af purpurduk, Och Gauthiods vimpel sken i dess topp. Det klöf sin ban, det nalkades lugnt, men snabbt, Och snart kring Fjalar lifvades åter Af nya, sälla, eldade gästers tropp De blodiga svärdens lyktande fest. Den slöts ej förr, än solen i väster sjönk, Då föll af bjarmerskaran den siste, Och seger ägde Fjalar, men mörk han stod Med blottade stålet än i sin hand. 'Än får mitt svärd ej hvila', så hördes nu Den gamles djupa, darrande stämma, 'Halft är mitt verk, af fiender ser jag här Den djärfvaste stå okufvad ännu. Ej bjarmen var min ovän, för hans skull ej Mitt lugn mot hafvets stormar jag bytte; Jag drog mot den, som gäckade fräckt mitt bud Och gjorde min svurna ed till en lek. Träd fram med slutna hjälmen du man, hvars dåd Blott svagt med tungans gissel jag agar, Ett annat språk jag önskar att tala nu, Med skarpare egg det biter kanske. Träd fram, din fader kallar dig nu till strid, Det svärd, han gaf dig, blotta mot honom; Om ej, så kom förkrossad och böj ditt knä Och dö med försonad skuld vid hans fot. Han slöt. Ett sorl, som suckande vågens doft, Dog långsamt bort bland kämparnes skara, Och tyst, förfärlig, hotande, ensam stod Än kvar i sin väntan Gauthiods kung. Då lade Hjalmar, segraren, svärd och sköld På blodadt skeppsdäck tigande neder Och trädde vapenlös för sin fader fram Och böjde i vördnad knä vid hans fot. Och Fjalars klinga glänste mot kvällens sol, Mot sonens hjässa styrde han hugget; Det föll med kraft, gällt klang det i stålblank hjälm; Men ynglingen stod orörlig ännu. 'Min tid är liden', började Fjalar kung, 'Ej så jag högg i flyktade dagar. Lös af dig värnet, blotta ditt hufvud, son, För svag är min arm att klyfva en hjälm.' Då löste Hjalmar stilla sin hjälm och bjöd Åt fadrens hämnd sitt blottade hufvud; Och skyddlös stod han, ägde ej annat värn Än anletets öppna, leende lugn. Dock se, den gamle sviktade nu. Hans svärd, Till dödshugg lyftadt, drabbade offret Så matt, som om till hvila det lagt sig ned På lockarnas gula, svällande bädd. Från denna stund far ynglingen, djärf och fri, Från strand till stran på främmande vågor, Och Fjalar sitter hemma i fridsällt land Och gömmer i blidkadt hjärta sin fröjd. När kvällen kommer stundom och kungens borg Af gäster fylls, och fradgande hornet Går laget kring, och grånade skalden rör Den väldiga harpans darrande sträng, Och sjunger, glömsk af åldrade minnens pris, Den unges nya segrar allenast, Och Hjalmar, Hjalmar klingar i salen högt, Och Fjalar, den stolte Fjalar förgäts, Då smakar mjödet kungen, då höjer han Föryngrad åter lutade pannan, Då sänder han vid tonernas lek ibland Med strålande blickar sångaren tack." Hon slöt. På marken glimmade daggen ren, Och månan såg från blånande höjder Med klarnadt öga ned i en rymd af lugn, Där tyst i sin gång skred sommarens natt. Då sågs på heden nalkas en man, han kom. "Jag sökt ditt spår, Oihonna", han sade, "Från Morvens kung jag bringar ett bud: var snar! Förrn morgonen gryr, han väntar dig ren." "Du man af ord, som ila", var flickans svar, "Hvad gör, att så den gamle mig kallar? Har dödens fläkt hans vissnade lemmar rört, Säg, ärnar han gå till andarnas hem?" Den komne talte: "Klang jag af vapen hört Från borgens salar. Drotten i tornet Tre gånger slagit skölden, från läpp till läpp Hörs ropet om strid; jag känner ej mer." Då stod Oihonna, ljusnande opp. "Du man, Ditt värf har här du slutat", hon sade, "Gå, för hans dotters hälsning till Morvens kung; Hur morgonen gryr, hon ser i hans torn." FJÄRDE SÅNGEN. Hvi dröjer han, Fjalars son? Har Innishonna i lundars natt Hans stridshåg lockat till hvila, Förgäter Hjalmar sitt ord? Det dagas på Morvens strand, I dunklet grånar på klippans höjd Morannals torn, och där under I dimmor suckar ett haf. Oihonna, du syns ej än, Hafburna flicka, hvar drömmer du? Stå upp, dig väntar Morannal, Den gamle saknar sitt ljus. Ej ser han, att natten flytt, En ändlös natt i hans öga bor, Ej jordens brudliga anlet Han ser vid morgonens kyss. Dock vaknade fläktars lek Från tornets fönster förnimmer han Och lyss till börjande ljuden Af vattenfåglarnes flykt. Och växande vågors brus Han hör och kallar, Oihonna, dig: "Upp, dotter, skynda dig; dagen Är här, hans stämma jag hör." Då kommer hon, våges mö, Den svala strålen på Morvens fjäll; Hon nalkas lyssnande kungen: "Morannal, fader, o hell! På heden vid Cronas ström Jag stod, när solen sig sänkte sist; Där såg med lockande ögon Den tysta natten mig än. Sent kommer Oihonna nu, Djupt sof din dotter, af jakten trött. I drömmars riken, o fader, Förgat för länge hon dig. Dock glimmar Dunhormods topp Ej än; matt rodnar blott höjdens fur. Hvi bjöd din vilja mig vara Långt förr än morgonen här?" Fram räckte den gamle mildt Till dottrens möte en vissnad hand: "Kom", så han sade, "du strimma I Shelmas dimmiga natt. Kom, låna en dag blott än Den blinde gubben ditt ögas ljus; Hans blick skall klarna mot kvällen, Hans mörker fly som en dröm. När aftonens moln du ser Förbleknadt segla i stjärnklar rymd, Då vandrar drotten af Shelma Med dagad blick på dess rand Och skådar på nytt sitt land, Som långt, långt borta han minns det än, När månen göt på dess kullar Sin ström af darrande ljus. O dotter, det stundar strid! Från Innishonna ett budskap spörjs: Dit kom han, sagornas Hjalmar, Med Lochlins kämpar i går. Dän sände sin hälsning han, Den unge örnen från dimmors land: 'Upp, drott af frejdade Morven, Till vapen kalla ditt folk! Frisk blåser en vind från nord; När vattnen dagas i morgon, kung, Ett åskmoln för den af segel Emot din bäfvande strand'." Den åldrige slöt. Ett sken Af rodnad syntes på flickans kind. "Hvi hotar", sporde hon sakta, "Oihonnas hjälte ditt land?" Då talte Morannal än: "En skatt jag äger, han fordrar den; I bardens toner den klingat Och lockat ynglingens håg. O dotter, förnim hans ord! Så bjöd han säga: 'Jag for våg Till solens leende länder, Till vinterns isiga hem; Men hvart jag ock kom, där ljöd I sång, i saga din dotters namn, Där hördes älskares klagan, Försmådda veklingars kval. Då svor jag i harm att själf Den spotska flickan till brud mig ta. Gif akt att skydda din dotter, Ty Hjalmar friar med svärd.' Så hotar han. Grydde nu Den dag, som såg mig på Cronas hed, När Trenmors skara där blödde Och Erin höljdes af sorg! Då funne på sandens bädd Snart Lochlins kämpe sin graf också, Lik hafvets bölja, som störtar På stranden opp och förgås. Men flydd är Morannals tid, Hans arm är vissnad, hans blick är släckt, Hans strider blekna i fjärran Som vinterns nattliga sken. Skall Morven i glans stå fram, Dess kämpar blöda med fröjd i dag? Finns blixt, o Gall, på din båge, Bor död i Clesamors spjut? Och Rurmar, min tredje son, Som slår din harpa i Finjals sal, Förstår du tvinga med svärdet En ton ur hjälmar, också? Mig tyckes, att ljud jag hör, Kring Loras stränder en klang af stål. Se ut, hvad ser du,--o dotter, Gå Shelmas härar till strid?" Hon blickade ut, hon såg Med tjusfull bäfvan i klarnad rymd, Och mot dess speglande anlet Bröts dagens rosiga sken. "O fader, en här jag ser, Från bergen tågar den långsamt ned, Som molnet tågar mot dalen Och gömmer åskor och storm. Men lugnt är det vida haf, I glans slår solen sitt öga opp, Och djupen skälfva af lågor, Och fästet spränges af ljus." Det sågs i den gamles drag En skymt af leende sorg; dock snart Stod hög han upp, och hans ande Bröt fram i glödande ord: "Hell", talte han, "himlars drott, Du stjärnekonung, jag hälsar dig, Du sol, som vandrar i ungdom Högt öfver vissningens jord! Min glädje i fordomtid, Mitt ljus, som hägrar i minnet än, Fast natt betäcker mitt öga, Fast mörker bor i min barm! Behöf i din stolthet ej Ditt anlet gömma i dag af harm Att se en son af Morannal, Som skyr en fiendes spjut! Och barn af er faders kraft, Gall, jaktens furste, och Clesamor, Du yngling, pröfvad af svärden, Och Rurmar, sångernas vän, Gån glade på hjältars ban, I spår, som trampats af Finjals ätt Allt här försvinner, evärdlig Är bragdens ära allen. Säll den, som af år ej bryts, Som ung får falla i hjältars rund, Som blixten ler i sin tjusning Och ljungar, krossar och dör. Ack, tynande flamman lik Är ålderdomen. På hemmets härd Den flämtar matt och förbrinner Och höljs af aska och glöms. Hvi dröjer han, Fjalars son? Har Innishonna i lundars natt Hans stridshåg lockat till hvila, Förgäter Hjalmar sitt ord? Mig tycks dock, att vågors svall Jag hör och nordliga fläktars sus, Som fly med starkare vingar Hvar stund mitt öra förbi." "O fader, vid nordens rand Går natt ånyo på fästet opp. Rädd bäfvar strålen af dagen Och flyr på böljornas topp. Det mulnar, i mörker sveps Allt längre hafvet, och stålgrå höjs Garmallas klippa och skakar Från hjässan bränningens skum. Och hvitare vågor slå Mot stranden redan, och halfbränd står På branten furan och sviktar För stormens växande il. Dock syns ej ett segel än; Mot svarta molnet i fjärran blott Bryts stundom flyktigt en ljusning, Af måsens vinge en blixt." Hon tystnade, stormen röt Med fullväxt stämma i rymden ren, Och tungt ur djupet i gensvar Ljöd böljans flämtande suck. Och molnet af eldar klöfs, Och genom ödsliga höjders vidd, Doft öfverröstande stormen, For himlens mäktiga dån. Då talade Morvens kung: "En dag, lik denna, jag såg en gång, Det var den dagen på hafvet, När dig, o flicka, jag fann. Darg hette en man. Hans namn Må sång ej nämna. I biltog färd, Förskjuten, hatad och hemlös, Kring vattnen sökte han rof. Jag följde med harm hans skepp, Som vågat närma sig Morvens strand; Och röfvarn skydde att bida, Vid mörkrets bragder blott van. Ren nalkades kväll, och långt På hafvet syntes hans segel än, Och fåfäng glödde min vrede; Då bröt ur molnen en storm. Af dånande åskor följd, Som nu fördubblad i kraft hvar stund, Min drakes vingar den lyfte, Men slet Dargs segel från topp. Dock skulle en nidings blod Mitt svärd ej fläcka. En ljungeld sköt Ur svartnad sky, och en flamma Steg klar ur röfvarens skepp. Jag nalkades branden. Eld Var allt, kvar syntes blott Darg; han stod I dyster tystnad vid rodret, Mot flamman täckt af sin sköld. Ett barn på sin arm han höll, Han tycktes vänta mitt segel nu, Han såg tillbaka beständigt Med längtans dröjande blick. Mig rörde hans nöd. Jag höll Allt närmre, tills på ett pilskotts håll Mitt skepp jag svängde mot vinden, Att undgå flammorna själf. Då kastade röfvarn vildt Sin sköld i lågan. Ett språng han tog Och sjönk med famnade barnet I böljans gapande graf. Bort flög med orkanens il Hans skepp. Själf kämpande sågs han än Sin börda lyfta ur vågen Och räddning kräfva af mig. Jag märkte hans vink. Jag tog Ombord den brutne. Då såg min blick För första gången Oihonna, Då fick af hafvet jag dig. Späd var du, men oskadd dock Af våg och flamma. I gråt du låg Vid röfvarns bröst, och i bäfvan Ditt anlet gömde vid hans. Men dyster, i trotsigt lugn, Med svedda lockar, med halfbränd dräkt, Satt, blek som skyarnas vålnad, På däcket döende Darg. 'Kung', talte han, 'nöjd jag går Till önskad hvila i glömskans famn; En bön dock ber jag för henne, Som ensam sörjer mitt fall. Ej är det min blod, du ser I hennes kinder. Sin lefnads skuld Den fågelfrie förstörarn Åt ingen lämnat i arf. Hon gafs mig af natthöljd sjö En stormig jul, då i vådligt skygd Af Vidars klippa jag ankrat, Vid Fjalars konungaborg. Blif henne ej oblid du, Hvars mildhet aldrig af rykte glöms; Hon var den enda på jorden, Som fått en glädje af mig!'" Ljuf föll på Oihonnas kind En tår vid åldrige kungens ord, Men snart till ändrade syner Flög klarnad åter dess blick. Vid stranden ett härskri ljöd, Med stormens brusning, med åskans dån Förmäldes klangen af sköldar Och kämpars jublande rop. Han syntes på svartnad våg, Han kom ren, örnen från dimmornas land, Sjökungen, Hjalmar af hafven flög Morvens härar emot. Och stolt på sitt hemlands strand Stod Shelmas skara i sluten tropp, En klippvall, trotsande böljan, Som skyrest måttar sitt slag. Den drabbade. Stridens stund Var kommen, vågen mot klippan bröts, Här föll mot här, och på stranden En bränning stänktes af blod. Men stum i sin tjusning stod Oihonna. Flickan från hafvet såg Sin hjälte, mötte i dagen Sitt ljus från drömmarnas värld. Hon följde med eldad blick Hans ban, hon såg, hur med svärdets blixt Han bröt sig vägar i molnet Af korvens skockade här. Ren segrade Lochlins folk, Ren Shelmas skara i sviktning stod; Då såg hon striderna stanna, I lugn böts slaktningens storm. "Oihonna, din läpp är stum, Gif svar", så talte Morannal nu, "Hvi glesnar klangen af svärden? Finns Morvens ära ej mer?" Han sade. I bäfvan gaf Sitt svar Oihonna: "O fader, gläds! Snart, snart är sagornas Hjalmar En blodlös skugga på skyn. Han sviktar, hans hjälm är bräckt, Han mött tre söner af dig, o kung, Han kämpar ensam. I häpnad Står allt vid drottarnes strid. Djärf drabbar med spjutet Gall, Skarp blixtrar klingan i Rurmars hand, Och blodigt synes mig svärdet, Som höjs af Clesamors arm." Då mörknade Morvens kung, Han slog i vrede sin ungdoms sköld, Han hof sin stämma, och stillhet Han bjöd kring drabbningens rymd. "Hvad", ropte han, "höljs med blygd Morannals hvitnade hjässa? Kränks Af er, o söner, hans ära, Som trotsat skiften och år? Skall sången om Finjals ätt Med fruktan flyga min kväll förbi, Att ej er nesa må röra Dess vingars strålande glans, Och sagan i Lochlins land Förtälja Hjalmars, den ädles, fall, Och hånfullt nämna, att ensam För er, för trenne han föll? Upp, Gall, du är kungason Som han, förstfödde bland bröder, du, Gå, strid allena och stupa, Om segern sviker ditt svärd!" Allena, med framsträckt sköld, Mot Lochlins hjälte till strid gick Gall. Ej svag var fursten af Shelma, Dock snart drack stoftet hans blod. Han stred i sin ungdoms glans, Han föll med ära från styrkans höjd, Som vågen sväller i dagen Och strålhöljs än i sitt fall. Fram trädde på blodad sand Nu Rurmar, buren för strider ej, Blott van vid drömmen och harpan Och hjärtats tidiga sorg. Hans kamp som en facklas var Mot nattens stormar. För Hjalmars slag Han sjönk, och evigt för sången Var kallnad ynglingens barm. Den tredje var Clesamor, Till år den yngste, men tidigt sedd Bland män af Morven på dödars Af järn omblixtrade fält. Han kämpade vredens kamp, Hans blickar sprutade flammors hot, På blod af bleknade bröder Sitt svärd han förde till hämnd. Och drabbande stålet klang, Och Morven hörde med tjusning än Ett sent, halft döende eko Af ljud från Ossians dar. Då hejdade Hjalmar rörd Sin hand, som måttade dödens hugg: "Håll, yngling", talte han, "spara Jag vill åt sagan ditt lif. Mig gläder din morgons glans, Din dag skall stråla af sol en gång; Kom, räck mig handen försonad Och lef för bragdernas fröjd!" Föraktligt till svar ett slag Gaf Shelmas kämpe med afvigt svärd; Och ny blef striden, och slocknad I blod slöts Clesamors blick. Du flicka från vågors haf, Ditt blåa öga af tårar skyms. Ej föll din hjälte, Oihonna, Hvi gråter vågornas mö? Hon fattat den gamles hand: "Sörj, fader", talte hon, "ensam, böjd, Med mig och mörkret du lämnats, Att vänta segrarens bud. Ej andas en son af dig På Morvens klippiga stränder mer; De följt hvarandra i döden, De sofva grafvarnas sömn." Hon slöt. Men i klarhet sken Morannals panna på nytt. Hvart moln Af oro lämnade stilla Hans anlets bleknade dag. "Nu", talade Morvens kung, "Kan utan fruktan Morannal gå Att möta fädernas andar I stjärnors blånande sal. Ej följs han af minnens blygd, Ej skall han gömma i molnets natt För söners nesa sin vålnad, Då Finjal nalkas på skyn. Du dotter, en graf mig red, Där Shelmas furstar på sandens bädd Nu hvila. Skänk oss gemensam En vård i harpornas land! Sen följ på hans bragders ban Den ädle främlingen säll, och göm Morannals minne och lyssna, Då sången höjer hans lof!" Hans hvitnade hjässa sjönk Mot skuldran sakta, hans öga slöts, Och drottens ljusnande ande Flög glad till skyarnas hem. FEMTE SÅNGEN. Hvad är mänskan, att mot er hon stormar! Stjärnor like, i onådd rymd Len i genom molnen af jordens öden, Dem i lek en fläkt af er vilja styr. Nu var Fjalar konung gammal vorden, Satt mest stilla i högbyggd sal, Hade ej sen länge sitt land beskådat, Ej fått andas svalkande sjöars luft. Och det blef en dag, och solen stigit Nyss ur böljornas bad i glans, Och dess aldrig åldrade glädje lyste Som i forna dagar i salen än. Kungens håg var lätt i morgonstunden; I förklaring hans anlet sågs. Om förflutna, stormiga tiders minnen Talte han i grånade kämpars krets. Plötsligt höll han midt i sagan inne, Stod från tronen i höghet opp. "Vingsnabbt flykta", sade han, "styrkans stunder, Och för minnet äger man dagar nog Jag vill föras opp på Telmars fjällbrant Och betrakta mitt land ännu. Jag vill se den sällhet, min ande skapat, Förrn mitt öga skymmes af kumlets natt. Bringen mig mitt svärd! En bragd är öfrig För min domnande arm ännu. Segra var min vana, och blott med seger Höfs att sagan slutas om Fjalar kung." Svärdomgjordad leddes gamle kungen Upp till toppen af Telmars fjäll, Och han satt och såg på sitt land i tystnad, Där, af sommarn famnadt, i frid det låg. Solen lyste öfver värmda dalar, Öfver speglande sjöars rymd; Mellan kullar skimrade blåa floder, Och på fälten böljade skörd vid skörd. Ljust och gladt låg Fjalars vida rike, Högtidssmyckadt, för kungens fot; Med ett anlet, mildt som en tacksam dotters, Såg det mot sin grånade fader opp. Men den gamles blick blef skum af tårar, Och han talade stolta ord: "Jag har sett mitt verk, det är nog, fullkomnad Lefver här för minnet den ed, jag svor. Ödebygder ärfde jag af fäder, Jag har skapat ett fruktbart land. Dessa tegar plöjde ej forna männer, Dessa hyddor sågo min ungdom ej. Jag har lefvat." Drotten teg i höghet, Men till honom ur kämpars rund Framsteg Sjolf, den gamle, med mulnad panna, Och han hof sin stämma till kraftens ord: "Kung, du åldras, armens senor svika, Tung du lutar mot jorden hän. Blott en skugga, smältande bort i natten, Ser ännu mitt öga af hvad du var. Var du själf dig nog, hvi lät du vissna Dina lemmar i ålderns höst? Var det du, som skapat det verk, du skådar, Upp då, skapa åter din ungdom själf! Böj ditt sinne, kung, för höge gudar! Deras gåfva din storhet var. Det var Frej, som klädde i grönska tegen, Blott Allfader hägnade landets frid. Tors var kraften, som du kände fordom, När i striden du väldig stod; Hvad du själf förmådde, det var att falla Glömd, som trädet faller i stiglös skog." Så den gamle. Tankfull satt kung Fjalar, Talte sedan med trotsigt lugn: "Ord jag hört om makter, dem ingen skådat, Och på drömmars väsen jag bjuds att tro. Ovan är jag att på andra lita, Stöd jag fann i min egen barm. Så jag mänskor kufvat och ödets roder Ryckt ur fåfängt hotande gudars hand. Sanning må det vara: Fjalar åldras, Locken hvitnar, och skuldran tyngs. Mycket är försvunnet, som fordom varit; Lifvet lefver så, det är tingens gång. Ett är kvar. Den arm, som år försvagat, Kan jag höja till seger än, Kan min lefnads bleknande fröjd och storhet Kasta kungligt leende bort och dö. Jag vill dö. Mitt kall är fylldt." Vid ordet Hof den gamle sin hjässa hög, Lät sin kungamantel på klippan falla Och för dagen blottade barmens ärr. Sist han drog sitt svärd; som förr i striden Rostfri skimrade klingans glans. Blixt fanns kvar ännu i den gamles öga, När en blick till hälsning han stålet gaf. "Hvar är Dargar nu", så talte kungen, "Han, som lyssnar till gudars råd, Ser i rymder in, dem hans blick ej hinner, Och i tider lefver, som än ej grytt? Vore han så vis, han yfs att vara, Kände stunden han nu och kom. Lofvat har han stå för mitt svärd, förrn maktlös Hämnarns ljungeld hvilar i domnad hand." Som han sagt det, sågs en vålnad skrida Genom dalen i långsam gång, Upp mot fjällets höjder han styrde stegen Och på toppen trädde, där Fjalar satt. Kungen syntes häpna, när han kände Gråa vandrarens drag igen. Utan ord han satt, och hans hand med svärdet Sjönk invid hans sida i stillhet ned. Dargar stod för drotten. "Du har bjudit Mig att komma. Du ser mig här. Länge har du låtit mig vänta, konung, Du är bräcklig vorden sen forna år. Har du hunnit nu ditt verk fullborda, Är han hållen, den ed, du svor? Har du lagt för lifvet den väg, det tagit, Och till moln gjort gudar och gudars råd?" Fjalar log. "Det träffar stundom sällsamt", Så han talte; "af hvilken fläkt Fördes till ditt öra min maning, gubbe, Samma stund, när öfver min läpp den hann? Dock du kommit, det är nog. Besvara Vill till lön jag din fråga nu: Jag har visat lifvet den väg, det tagit, Och mitt råd har seger, och gudars ej. Se dig om, det är mitt land, du skådar. Var det sådant, då jag ej var? I min makt det stått att i strider offra Allt, hvad nu här mänskligt af lifvet gläds. Detta rike har jag kunnat härja, Ödelägga från gräns till gräns, Att ej vinden funnit ett löf att röra, Fjäriln ej en planta att hvila på. Nu, hvad ser du? Vidt, som ögat hinner, Lyser dagen på bruten bygd; Lundar stå, där ödsliga skogar stodo, Och, där rofdjur nästade, tjäll vid tjäll. Tegar bära årets hopp, som fordom Drefs af stormar kring okändt haf; Sommarskuren, daggen af natten fostra Nu vår rikdom, växande förr ur blod. Tämd är jorden, tämdt är mänskosinnet, Bärsärksmodet ej dyrkas mer; Ändra makter råda i svärdets ställe, Och där våldet segrade, segrar lag. Tukt och seder skattas, mildhet trifves, Fredligt yrke sin ära har. Så har Fjalar mäktat sitt rike ordna; Säg mig, skuggors tolk, om han fyllt sin ed? Men det hot, du bar från dina gudar, Som en rök det försvunnit har. Ingen syster sluter min son i famnen, Och min hjässa tryckes af ingen blygd. Blåa djupet gömt min enda dotter; Öfver kufvade vågors rymd, Fläcklös, mångbesjungen, sin faders ära, Hjalmar säll från seger, till seger far. Blott ett löfte än jag ej fullbordat, Det skall fyllas; min tid är kort. Nalkas, Dargar, kom att din skuld försona, För din lögn jag kräfver i bot ditt blod!" Gamle siarn såg på kungen neder: "Lifvets börda", så talte han, "Skall från mig ock lyftas en gång, o Fjalar, Och för tidig kommer mig döden ej. Skådat har jag nog af mänskoöden, Pröfvat sorger och fröjder nog. Dock en stund fördrar jag väl än att lefva; Jag begär den stunden för din skull, kung! Dröj med hämnden, tills ett vittne kommer, Som förhöjer din segers glans. Dröj, tills Hjalmar kommer, sin faders ära; Ej blir väntan lång, han är fjärran ej." Så han talte, och han teg och sträckte Handen stilla mot hafvets rymd, Och i jubel stormade Fjalars skara: "Gauthiods drakar närma sig, Hjalmar syns!" Hjalmar syntes. Lätt på blåa banan Flög hans flotta mot hemmets strand. Närmre, närmre glänste hvar stund hans segel, Och kring kölar skimrade vågors skum. Glädje sken ur gråa kämpars blickar, Där de samlats på skyhögt fjäll. Gamle kungen syntes allena mulen; Tankfull, mörk mot skeppen han såg och teg. Först när hamn de nått och klippors branter Skymde bärgade segel ren, Föll kung Fjalars öga på Dargar åter, Och han bröt sin tystnad och ordet tog: "Ej jag trodde mig min son få skåda, Ryktet sjöng, att han fjärran var. Dock den dag, af lifvet jag afsked tager, Kan väl utan undran ett under ske. Hjalmar nämnde du. Välan, han kommit, Höja skall han min segers glans. Här, med sol, med haf och med jord till vittnen, Skall han stå och döma emellan oss." När han sagt det, syntes Hjalmar. Ensam Kom han klippornas stig uppför, Ej som fordom strålande, vapensmyckad, Men med blottadt hufvud och utan sköld. Blekhet i hans anlet låg, lik skenet Öfver drifvan en månklar natt; Dyster var han själf som en syn ur grafven, Och i handen bar han ett blodigt svärd. "Var välkommen, son", med bruten stämma Talte kungen till hälsning då, "Väl jag önskat finna dig annorlunda, Men min glädje är du, hurhelst du är. Tala, tälj oss dina bragders skiften, Hårda strider du pröfvat visst! Bär du sår, som tömma din styrkas källor, Ty din läpp syns darra, din kind är hvit?" "Fader", svarte Hjalmar, "hårda strider, Utan vapen, jag pröfvat har. Intet stål har genom mitt pansar skurit, Dock förblöder hjärtat af djupa sår. Gömma borde jag min blick för dagen, Och jag skyggar att se dig an; Men min skuld jag ville för dig få blotta, Därför bar jag lifvet och andas än. Jag är krossad. Dock min lott af storhet Hann jag taga, fast ung till år. Fråga sagan, lyssna, då barder sjunga, Och du skall förnimma, hvad Hjalmar var. Nordens ära, hafvens kung jag nämndes, For kring världen, som stormen far, Bröt den fräcke, stödde, där stöd behöfdes, Tog af drottar kronor, och kronor gaf. Sådan hann jag Loras kust. Morannal Styrde sångernas stolta land. Ryktet talte högt om hans dotters fägring, Och jag stred om henne med Morvens här. Gamle kungen själf satt blind i tornet, Men hans söner jag slog i strid, Tog som segerbyte ombord Oihonna Och mitt bröllop redde på skumhöljdt haf. Fader, vet du, hvad det är att älska? Har du famnat en fröjd en gång, Ljus som himlen, yppig och rik som jorden, Och som båda blommande utan gräns? Hvad jag varit blef mig som en skugga, Blek den glans, jag i hoppet sett. Segrar, vunna redan, och segrar, drömda, Allt var tomhet blott mot den stund, som var. Vårens vindar förde mina segel Utan syfte på ändlös ban, Solbelysta, jublande vågors skuldror Lyfte högt min sällhet mot gudars hem. Då var sorgen nära. Satt vid rodret Jag en afton, i drömmar sänkt, Blott Oihonna vakade vid min sida, Och från höjden såg oss en stjärna blott. Och min brud, hon tog min hand: 'O Hjalmar, Hvarför blef du mig kär alltmer? Tidigt redan var du Oihonnas hjälte; Förrn din blick hon skådade, var hon din. Hvi förblef min kärlek icke sådan! Mod jag hade att dölja då, Hvad för dig jag fruktade uppenbara, Rädd att af din stolthet med harm försmås. Jag var lycklig då; min egen sällhet Var mig mera än Hjalmar än. Stolt Morannal kallade jag min fader, Och som kungadotter jag blef din brud. Nu förgäfves ville jag förtiga, Hvad jag skydde att röja då. Allt jag kunde lida och allt fördraga, Men dig svika, Hjalmar, förmår jag ej. Stöt mig bort, förskjut mig! Ej Morannal, Ej en konung min fader var. Detta blod, som nu i mitt hjärta sjuder, Var kanske en gång en föraktad slafs. På ditt hemlands kust, den borg helt nära, Där som kung du i glans skall bo, Under Vidars klippa en stormig julnatt Togs jag upp ur vågen, ett bortvräkt barn.' Så hon talte. Blekna ej, o fader! Hennes blod på mitt svärd du ser. Morvens mö, Oihonna, min brud på hafvet, Var din dotter, kung, och min syster var. Dö hon ville, dö för mig. Jag bringar Hennes hälsning." Han teg. Hans stål Sågs, en ljungeld lik, i hans barm sig gömma, Och han sjönk på klippan i dödens ro. Stunder efter stunder flydde. Dagen Mätte stilla sin vandrings ban. Som han sutit, stel som en stod på grafvar, Satt orörlig tigande Fjalar kvar. Hvad han tänkte, visste ingen. Fasan Från hans sida hvar kämpe skrämt. Sjolf, den gamle, ensam, och Dargar, siarn, Stodo när och sågo hans andes strid. Först när solen sjönk mot skogen fjärran, Slog mot höjden han ögat opp: "Er är segern", talte han, "höge gudar! Jag är straffad vorden, jag pröfvat er. Hvad är mänskan, att mot er hon stormar! Stjärnor like, i onådd rymd Len i genom molnen af jordens öden, Dem i lek en fläkt af er vilja styr. Mannen yfves: väldig, mångbepröfvad, Van att segra, som klippan hård, Vill han böja allt, dit hans ande bjuder, Krossa allt, som möter med trots hans bud. Och hans svärd är höjdt. Då rörs hans sinne Flyktigt, lätt af en osedd hand; Och hans järnarm sjunker, hans blick, som ljungat, Byter hotets blixt i en maktlös tår. "Hafvet svallar vredgadt, stormen ryter; Men I bjuden, och vågen sänks, Hafvet lyder, hafvet, som flottor slukar, Har ej makt att svälja ett hjälplöst barn. Jag har lärt er känna, ej jag blyges Att mig böja för er en gång. Mätt jag är på lifvet, och jordisk storhet Är mig ringa vorden. Jag går till er." Så han sade, och med svärdet stilla Skar han runor i ärrigt bröst. Hjärtats källor brusade fram ur djupet, Varmt med Hjalmars blandades fadrens blod. Sommarns kväll såg klar och ljus på norden, Lugn sig bredde kring land och haf, Bortom skogen dolde sin strålflod solen, Och, likt dagen, slocknade Fjalar kung. NADESCHDA. Nio sånger. FÖRSTA SÅNGEN. Om han kom, den sköne ynglingen, Om jag såg hans svarta ögas blixt, Som jag honom nyss i drömmen såg, Hölja ville jag i blommor mig. Volga, mottar i sin famn Oka, Af Oka emottas gul Moskva, Till Moskva sig skyndar glad en bäck Med sin pärlbestänkta böljas skatt. Vid den lilla bäckens blomsterstrand Gick en flicka, femtonårig nu; Själf en blomma, sökte blommor hon Och med blomma blomma sammanknöt. Långt hon hunnit i sitt ljufva värf, På sitt hufvud bar hon ren en krans Af stellarier och dianter små, På sin barm en nyss utslagen ros, Sammanvuxen med en rosenknopp, Och kring medjans smärta, veka bukt Hon en gördel af violer bar. Än likväl hon knöt en rik girland För sin klädningsfåll och talte så: "Om han kom, den sköne ynglingen, Om jag såg hans svarta ögas blixt, Som jag honom nyss i drömmen såg, Hölja ville jag i blommor mig, Skyla ljuft slafvinnans mörka dräkt Och, i färg en rosenbuske lik, Möta honom blott med ljus och doft. Men;--o Sankt Georg, han kommer ej, Blott en drömbild är Nadeschdas vän." Sucken togs af strandens fläkt i famn, Sänktes sakta på en bubbla ned, Och med bubblan flöt den bort sin kos; Och Nadeschda bröt en ros igen, Leende, förklarad, glad som nyss. Så omsider kom hon till en bukt, Där från yra lekar hvilande I en bädd af blommor böljan låg; I dess spegel, blank och silfverklar, Ville nu slafvinnan se sin bild. När hon, öfver bäckens hylla då Stilla lutande sitt hufvud ned, Såg sitt milda anlets unga vår, Steg en tår i hennes öga opp, Väcktes sorg på nytt i hennes barm: "O Nadeschda-blomma", sade hon, "Arma flicka, hvarför pryda dig, Äfven utan prydnad osällt skön! Ej för egen sällhet fostras du, För ditt eget hjärtas glada val, För en yngling, som din kärlek är; För en herres nyck du växer opp, Till hans druckna blickars mål kanske, För att tjusa, mätta och försmås." Så hon sade, och från hufvudet Tog hon kransen, tog ifrån sin barm Rosenstjälken, tog sin gördel sist, Kastade dem vidt i bäcken ut, Talande i stilla klagan så: "Tag, o bäck, Nadeschdas smycken du, Låt dem följa till Moskva din våg; Med Moskva de skynda till Oka, Och Oka dem för i Volgas famn; När med Volga sen de hafvet nå, Finna de min drömda ynglings bild: Gränslös, blodlös, famnlös är ock han, O, i drömmar blott omfamnelig." Knappt den sköna flickan talat så, När Miljutin, hennes fosterfar, Silfverhårig, lutad mot sin staf, Flämtande af trötthet stället hann. Glad sin dotter fann den gamle nu, Hof sin röst och talte snabba ord: "O Nadeschda, hvarför irrar du, Lik en vild kanin, kring nejderna, Söker lunders gröna gömslen, dväljs Tyst bland väpplingen vid bäckars strand? Se, från gård till gård i byn jag gått, Gått från höjd till höjd, från däld till däld, Fåfängt letande ditt lätta spår; Nu i solens hetta är jag här." Så han sade. Till den gamle då Blygsamt steg den sköna flickan fram, Förde ödmjukt böjd hans grofva hand Till sin rosenläpp och frågade: "O Miljutin, gode fosterfar, Hvarför sökte du Nadeschdas spår?" Talte då den åldrige till svar: "Dotter, i den stora byn är fröjd, Full af jubel hvarje hydda är, Gälla sånger, balalajkors klang Ljuda gladt och fylla rymderna. Gamla, unga, rika, fattiga, Alla bära högtidsdräkter ren, Gossar växla sina hattars band, Flickor kransa svarta lockars natt. Därför sökte jag Nadeschdas steg, Att i blomsterhöljda tärnors ring Ej Miljutins glädje saknas får." "O min dyre fosterfader, säg, Hvarför smyckar folket sig i byn?` "Därför smyckar folket sig i byn, Att på slottets vida gård i dag Bygdens skaror skola samla sig, Fäder, mödrar, flickor, ynglingar." "O Miljutin, dyre fosterfar, Tomt är slottet sedan många år, Ändar blott bebo dess öde rum, På dess stängda gårdar gräset gror. Hvem skall öppna slottets portar nu, Hvem har bjudit folket samlas där?" Och den gamle gaf ett öppet svar: "Flicka, du din fosterfaders hopp, Vet, att tvenne falkar fostrats opp I vår furstes slott vid Volgas flod, Tvenne furstesöners ädla par. Till sin dödsbädd deras fader nyss Båda kallat, talt i frid och sagt: 'Mulne Dmitri, du min yngre son, Du skall lefva med din moder här I mitt glada slott vid Volgas flod; Glade Voldmar, stolte yngling, du Skall bebo vårt stamgods, sprida ljus I mitt mulna slott invid Moskva. Så han talat, arfvet skiftadt är.-- Därför jublar fröjden nu i byn, Att den glade fursten blifvit vår, Därför festligt smyckar folket sig, Att den ädle kommer hit i dag, Därför samlas vi på slottets gård, Att vår unge fader så befallt. Upp, Nadeschda, kom då, följ mig åt! Under vägen bryter rosor du För din lock, din barm, ditt smärta lif. Smycka skall min dotter sig i dag, Hon, den skönsta utan prydnad, skall Nu till prydnad skönast bli också, Att, då furstefalkens öga sen Våra tärnor spanar ungdomsgladt, Det må dröja vid Nadeschda snart Med en blick, som blir vår hyddas ljus, Blir ett solsken för vår framtids dar." Så han sade. Stum en vingad stund Stod hans dotter, mot den gamle spotskt Hennes bruna ögas vrede flög. Snart dock, mildrad af hans milda lugn, Kysste hon hans pannas silfverlock Och till honom talte dessa ord: "Gå, Miljutin, gode fosterfar, Gå förut i sakta vandring hem! Bada måste jag i bäcken här, Om kanske ett dammkorn eller två Under värmen fäst sig på min hy, På min röda kind, min hvita hals; Sen för fursten vill jag pryda mig, Träda smyckad fram på slottets gård." Sakta vandrade den gamle hän, Långsamt stapplande på stigen fram; I hans inre lekte tankar dock Med en anad framtids gyllne dar. Så den dunkla lunden nådde han. När Nadeschda honom vandra såg, Följde hennes blick hans tysta färd, Tills emellan gröna björkars löf Sista skymten af hans dräkt försvann. När i lunden han försvunnen var, Följde hon med örat än hans gång, Tills i sommardagens vida frid Stegens sista, lätta ljud dog bort. När hon ingen såg och hörde mer, Gick hon än en gång till bäckens rand, Böjde lätt sitt hufvud öfver den Och i vattnets spegel såg sin bild. Men i sorg hon talte milda ord: "Sörj, Nadeschdas vän, du ljufva bäck, Att din klara våg ej skölja kan Dessa rosenlemmars fägring bort. Skall jag bada i din lugna famn, Skall jag, arma, blomstersmycka mig? Då jag ville två i dig min kind, Om dess rodnad kunde tvättas af, Då jag ville två min barm i dig, Om dess mjälla hvithet flöt sin kos, Då jag ville blomstersmycka mig, Om med blomstren jag fick vissna själv!" Sagdt; och af sin egen fägring kvald Sänkte hon sin hand i bäckens djup, Grumlande i hast dess spegelvåg. Rubbad var den sköna bilden nu, Störd, förvirrad, mulen, dyster, vild; Men den ädla flickans öga log: "Sådan, unge furste", sade hon, "Skall slafvinnan på sin faders bud, Om han vill det, träda för din syn, Ej en låga väcka i ditt bröst, Men en flyktig fasas kyla blott." Och hon gick från bäckens blomsterstrand, Följde tyst en stig mot slottet hän, Under vägen ordnande sin dräkt. Ej af blommor, men af starrgräs knöt För sitt hufvud hon en sorglig krans, Bröt en tistelkrona, fäste den Till ett smycke på sin höjda barm Och af halm en gördel sammanvred, Yppigt fjättrande sitt smärta lif. Så till furstesonens höga slott Styrde nu slafvinnan tyst sin färd. ANDRA SÅNGEN. Och strax han kallar sin käcke slaf: "Fort, hämta min hingst, Ivan! Gör falken färdig, min hvita falk Skall blänka i skyn i dag!" Moskva, du gula, du lugna flod, Hvad dån vid din blomsterstrand! Ett dammoln rullar i hvirflar fram Och brusar förbi din våg.-- Är det af hjordar en mättad här, Som stormar till stallen hem? Är det orkanen, som hvälfver vild Den glödande vägens sand? Hur lämna hjordarna lundars skjul, Då solen är högt ännu? Hur dånar stormen bland asp och lind Och stör ej en gren, ett löf? Det moln, som följde din strand, Moskva, Nu störtar det ned till dig, Nu når det bryggan, som speglad hvälfs Högt öfver din böljas djup. Hvad sken! Ur dunklet en guldsmidd vagn Framljungar i ljus på bron, Som viggar blixtra jockejer fram Och eldiga hingstars glans. En furstlig skara den skimrar nu. I landtliga bygders lugn; Det är furst Voldmar, den glade, själf, Med honom hans mulne bror. Den tropp, som hann som en stormvind bron, Har stannat på motsatt strand. Furst Voldmar korsar sin pannas hvalf, Han korsar sitt unga bröst: "Hell", så han talar, "du vackra jord, Du leende himmel, hell! Och hell dig, broder, välkommen var, Här ser du mitt sköna arf!" Då höjer Dmitri sitt öga mörk, På nejderna blickar han; En stund han tiger och skådar blott, Omsider han talar så: "Ett fält oss möter af skördar tyngdt, Ett annat af blommor höljs, Vid randen vinkar en ändlös skog, För jägarens fröjd ett hem, Och fjärran tindrar i solens färg Ett torn af ditt ärfda slott; Skall jag det noga betrakta allt, Att finna, hur säll du är?" "Min broder", svarar furst Voldmar mildt, "Hvad kyler ditt hjärtas vår? Ej för att väga min lott mot din Jag viste mitt glada land; Välkommen, ville jag säga blott, Din broder är nu din värd, Kom, dela vänligt hans salt och bröd, Snart delar han vänligt ditt!" Så sagdt, han räcker sin hand till frid, Furst Dmitri den fattat har: "Här bränner solen oss", säger han, "Af damm vi förkväfvas här. En gångstig ser jag vid flodens strand, Den tyckes ju nå ditt slott; Jag väljer stigen, ur kvalmet snart Min fåle mig bära skall." Och strax han kallar sin käcke slaf: "Fort, hämta min hingst, Ivan! Gör falken färdig, min hvita falk Skall blänka i skyn i dag!" Furst Voldmar springer ur vagnen lätt, Sin skara befaller han: "Till slottet skynda på förhand, folk, Förkunna min ankomst där! Min bror vill jaga, min ädle gäst Vill pröfva min park en stund, Må folket samlas, vi komma snart, Nu följer oss ingen här!" Så sagdt, på frustande gångarns rygg Han kastar sig vindsnabb opp. Furst Dmitri tyglar sin stolta hingst Med fradgiga betsel ren, Sin falk han bär på sin höjda hand, Hans broder emottar sin, Och vagnen rullar i damm sin kos, Och skarorna fly med den. * * * * * Öfver jorden blånar himlen, Under himlen grönskar jorden, Leende mot jord och himmel Strålar mellan båda dagen. På den dagbelysta jorden Skimra blommor, glänsa vatten, Skjuter ock en skog i höjden, Skiftande af ljus och skuggor. Men på ängen framom skogen Står en björk, af sekler ammad, I dess topp en dufva sitter; Hvarifrån är dufvan hemma? Icke i den vilda skogen Har sin moders bo hon lämnat, Fostrad är hon under skygdet Af en fridfull mänskoboning. Från en ringa hyddas torftak Mången morgons ljus hon skådat, Sänkt sig stundom ned att plocka Korn ur vänligt sträckta händer. När den blåa vingen vuxit, Har hon flugit ut till lunden, Gungat på dess grenar, badat I dess svala bäckars vatten. Och hon sitter nu i toppen Af en enslig björk på ängen, Pickar sina fjädrars skimmer, När två furstesöner nalkas. Och den ena fursten stannar, Och han talar till den andra: "Sakta, Dmitri, ser du dufvan, Lös din ädla falk, min broder!" Och den mulne Dmitri svarar: "Parkens ägare är dufvans; Din var ständigt första lotten, Voldmar, jag är van att följa." Men furst Voldmar talar glädtigt: "Bort med mörka ord, min broder! Lös din falk och låt den stiga, Jag vill lösa min tillika." Och mot himlens blåa rymder Sväfva snart två hvita falkar, Kretsa högre opp och högre, Spanande ett byte båda. Och på en gång se de dufvan I den ljusa björkens krona, Och på en gång skjuta båda, Lika viggar, ned på rofvet. Men vid trädets topp i fallet Möta falkarne hvarandra, Öga blixtrar vildt mot öga, Och mot vinge klappar vinge. Och en blodig strid är börjad Mellan falkarne i flykten; Ingendera unnar bytet Åt den hotande rivalen.-- Men från kvisten, där hon sutit, Skyndar, skrämd af dånet, dufvan; Nära, nära är förföljarn, Och den kända hyddan fjärran. Och hon blickar kring med bäfvan, Ser två människor i nejden; Nästa ögonblick i trygghet Sitter hon på Voldmars skuldra. Mellan falkarne i höjden Slutas striden i detsamma, Och med slappad vinge fladdrar Voldmars ädla falk och faller. Segrarn, nu allena vorden, Lyfter sig mot skyn ånyo; Jaga vill han, dufvan söker Med en eldblick än hans öga. Och han märker henne, sjunker Stjärnlik i sitt fall mot rofvet, Och han vidgar djärf sin guldklo Öfver Voldmars dufva redan, När furst Dmitri, mörk af vrede, Vill hans vilda ifver hejda Och med knoppen af sitt ridspö Fäller honom död till jorden. Tystnad rådde några stunder, Tills furst Dmitri börjar tala: "Voldmar, om min falk jag skonat, Vore ej din dufva mera." "Det är sant, min ädle broder", Svarar Voldmar i förundran, "Hårdt dock varit, om hon röfvats Från den drömmande beskyddarn." På sin hvita falk i stoftet Pekar Dmitri, och han talar: "Detta offer för din glädje, Vet du, Voldmar, hvad det kostat?" Voldmars klara panna mulnar, Och förtrytsam tar han ordet: "Var din falk dig dyr, min broder, Upp, välan då, nämn mig priset! Hvad som köpts, kan åter köpas, Hvad som kostat, kan betalas; Men ett värnlöst hjärtas tillit Skänks blott, fås blott, köpe icke." Ödsligt drar sin mund till löje Dmitri, och han talar åter: "Det är godt, min ädle broder, Att min falk du vill betala. Och du önskar höra priset: Alltför mycket den ej kostat, Tvenne läppars purpur bara, Tvenne rosenröda kinder, Tvenne armar, i hvars bojor Denna hals var stundom sluten Tvenne dunkelbruna ögon, Som, då köpet gjordes, gräto." Så med ödsligt lugn han talat, Och furst Voldmar svarar dyster: "Mer än hundrade slafvinnor På mitt ärfda gods jag äger; Välj bland dessa en, o broder! Om du aktar en för ringa, Välj dig tvenne, välj dig trenne, Tills min skuld du finner gäldad. Tvåfaldt hundra läppars purpur, Tvåfaldt hundra rosenkinder, Lika många blomsterarmar, Broder, är jag herre öfver; Och jag bjuder, hvad jag äger, Ett blott kan ej Voldmar bjuda, Tvenne dunkelbruna ögon, Som, då du försmår dem, gråta." Knappt han sagt det, när en flicka Syns bland stammarne i skogen, Fram mot slottet tycks hon skynda, Syns och skymtar och försvinner. Och furst Dmitri ler och talar: "Såg du tärnan, ädle broder, Säkert en ibland de många, Mellan hvilka jag får välja. Starrgräs bar hon på sitt hufvud, Kring sitt lif af halm en gördel;-- Min slafvinna log i blommor, Då hon väntade sin furste." Sagdt. Furst Voldmar tiger harmfull, Vill ej tala, vill ej svara. Dagen skrider, och till slottet Skynda under tystnad båda. TREDJE SÅNGEN. Så har hon andats bönens varma sommarfläkt Emot den älskade, och nu Hon dröjer knäböjd, ber med läppens ljud ej mer, Men med sitt ögas kärlek blott. Från dal och höjder mänskoskaror strömmat ren. Den ljusa nejdens glada folk I högtidsdräkter vimlade på slottets Och väntade sin furste ren. I tyst förundran kring hans rika vagnars prakt, Hans guldbesmidda tjänare; Sig smögo kvinnor, gubbar, män och ynglingar, Betraktande med häpnad allt. Miljutin blott, den gamle, silfverhårige, Tog i de andras fröjd ej del: Sitt ögas ljus han saknade, sin ålders hopp, Nadeschda än ej kommen var. Men nu på skimmerhvita hingstar spränger fram Ur skogens djup ett ryttarpar, Och folket stormar jublande till slottets port, Från hundra läppar ljuda ord: "Hell, hell vår furste! Dag han bringar, dagen lik, Af ljus en fåle tyglar han, En dufva bär han på sin arm, så bäre han Sin mildhet med till trogna barn." Så yttras högt af hoppfullt glada hjärtan ord, Och ödmjukt mot de kommande, På slottets gård, i portens hvalf och utanför, Sig folket sänkt på böjda knän: Och fursten kommer, men med mörker kommer han, Hans mund ej ler, hans öga ej, Hans mulna hälsning skrämmer blott hans trogna folk, Och häpna tiga skarorna. Åt deras tystnad fröjdar sig furst Dmitris själ: "Min broder", säger han och ler, "Finns lif i dessa mänskor, eller ser jag här Det gamla slottets andar blott? I sanning, så till stumhet vill jag öfva in Mitt eget goda folk en gång, Att, då jag nalkas, ej mitt öra störas må Af någon glädjes jubelsorl." Han talat, och hans broder har hans ord förstått, Sin häst på stället hejdar han, Ser nära sig Miljutin, vinkar honom fram Och frågar med förborgad harm: "Hvad gör, att mina bönder sakna mod och ljud, Då deras furste hälsar dem, Är han ett himlens straff, ett fruktadt gissel här, Som möts af mörka blickar blott?" Så sagdt. Sitt hvita hufvud böjer ödmjukt ner Den åldrige och ger till svar: "När solen strålar, höge furste, mild och klar, Är jorden strålande också; Men ve, när solens ljusa anlet skyms af moln, Då mulnar jorden ock i sorg." Han slutat knappt, då han sin fosterdotter ser.-- Den ädla flickan kommit nyss Och ställt sig obemärkt i andra tärnors krets; Den gamle varsnar henne nu. Sitt svar, sig själf, sin furste, allt förgäter han I häpen harm vid hennes syn Och skyndar fram och vill från hennes lockars prakt Den vilda kransen rycka bort. Då klappar käckt furst Dmitri sina händer hop Och brister öfverljudt i skratt: "Se, se, o broder, hvilken förespråkerska Den gamle går att söka nu!" Så talar han. Furst Voldmar ser sig om och ser Den halmomgördlade på nytt, Och dubbelt harmfullt väcks hos honom minnet opp Af hennes bild i skogen nyss: "Hit", ropar han, "du halmnymf, gräsbekransade, Kom hit! En brud jag loft en gång Min slaf, min gäck, min gamle portvakt, min Andrej, Och du skall bli hans sköna val." Den sköna flickan hör sin furstes bittra ord Och blickar stel af fasa opp. O himmel, detta vreda ögas dunkla glans Och denna mulna pannas hvalf Och detta ädla anlets vår hon sett förut; Sin drömda yngling känner hon. Densamme är han, blott ej ljus, ej mild, som när I drömmen hon hos honom satt Vid bäckens strand och glömde bäckens spegelvåg Och speglade sin själ i hans. Dock flydd är fasans kyla, fasa kan hon ej För honom, för sin himmel ej; Blott gråta kan hon, smälta ljuft i tårars dagg Och älska, tillbe och förgås. Och utan fruktan, som om fromt till stilla bön Hon för sin hyddas helgon trädt, Hon nalkas fursten, böjer knä på vägens sand Och sluter händerna och ber: "Nadeschdas herre, skåda din slafvinnas tår Och vredgas på den arma ej! I bättre smycken hon en bättre lycka klädt, Om lifvet unnat henne den. Min krans är dyster, och min gördel gör din harm; O, när jag knöt dem, tänkte jag: Som jag så fattig denna halm ej vuxit har, Ej detta gräs så glädjelöst. Dock gärna, furste, för din vilja ville jag I blommor byta sorgens dräkt Och taga denna skarpa tistel från min barm Och gömma i mitt hjärta den." Hon talat så, och från sin hjässa lyfter hon Den yppigt vilda kransen bort Och löser halmens gördel från sitt smärta lif Och blickar opp på nytt och ber: "O furste, furste, glöm af nåd din vrede nu, Ett flyktigt ögonblick, ej mer, Låt mig ditt anlet se, hur det i mildhet syns, Och låt mig tacka dig och dö!" Så har hon andats bönens varma sommarfläkt Emot den älskade, och nu Hon dröjer knäböjd, ber med läppens ljud ej mer, Men med sitt ögas kärlek blott. Och se, på detta höjda öga länge ren Orörlig hvilar Voldmars blick, Han tala vill, en suck af tjust beundran är Hans fulla hjärtas enda språk. En sådan skönhet ej vid Volgas strand han sett, I dina salar ej, Moskva; I omotståndlig, blid förtrollning snärjs hans själ, Och vaken tycks han drömma blott. Då närmar sig furst Dmitri segerleende Och hviskar till sin broder tyst: "För falken, Voldmar, du mig en slafvinna loft, Välan då, denna är mitt val." Sitt löfte nyss i skogen minns furst Voldmar nu, Och ur sin dröm han spritter opp, Hans blickar irra länge utan gräns och mål, Och från hans kinder bloden flyr. Omsider dock med kraft han fattar brodrens hand: "Ditt val du äger", talar han, "Men en slafvinna, broder, blott du välja får, Och denna flicka,--hon är fri. Fri är hon buren; den, som till en ängel föds, Är fri ifrån sin födslostund, Och frihet ger jag henne nu, som gåfva ej, Men endast som bekräftelse." Och åter till slafvinnan mild han vänder sig: "Stå upp, Nadeschda", säger han, "Din rymd är fläktens rymd, din värld är fågelns värld, Du äger ingen herre mer. Men, arma dufva, tvenne furstefalkar se I mäktig täflan ned på dig; Hvart vill du styra nu din späda vinges flykt, Hvar vill du söka skygd för dem?" Då står den sköna flickan opp och kysser gladt Furst Voldmars hand och talar så: "Där nyss i skogen den förföljda fann försvar, Där skall jag äfven finna mitt. Till dig jag flyr, o furste, unnan farans hot; Hos dig jag finna skall beskydd, Ditt eget ädla hjärtas nåd skall rädda mig Ifrån din broders falk och din." En blixt af purpur flammar opp på Voldmars kind, Dock utan svar en vink han ger Sin mulne broder, och i slottets salar snart För skaran fursteparet döljs. Det sjungs, att under kvälln i fadersborgen sen Från rum till rum furst Dmitri gått, Ibland en blick åt flydda åldrars minnen gett Och stridt sitt hjärtas strider stum. Först då, när sist till aftonbordet furstarne I dyster sämja satt sig ned, Har Dmitri trenne gånger höjt sitt glas och tömt Champagnerdrufvans eld och talt. Och vid sitt första glas han nämnt furst Voldmar säll, Som fri i egen boning satt, Då själf i hemmet han en moders myndling var, Fast tvilling med sin broder född, Och tömt en skål för den, som utan lyckans gunst Förstår att trotsa hennes nyck Och med en obemantlad viljas spotska mod Kan skapa sina öden själf. Och vid sitt andra glas sig själf han lycklig nämnt, Att sveklös han besviken var; Och tömt en skål för den, som, då sitt ord han gett, Kan krossas, men ej rygga kan. Och vid sitt tredje glas han stått från bordet opp Och stött sin broders glas och sagt: "En skål för dig, furst Voldmar, ur hvars röfvarhand Jag min slafvinna röfva skall!" Men samma natt, så sjungs det, vid Miljutins tjäll En ryttare i vapen höll; Den trognaste ibland furst Voldmars tjänare Den vapenklädde ryttarn var. Och vid den låga hyddans dörr sin häst han band Och såg sig om och trädde in Och kom om några korta stunder ut igen Och följdes af Nadeschda då Och lyfte flickan lätt på sadelknappen opp Och svängde sig i sadeln själf Och lät den ystra fålen pröfva sporrens udd Och flög sin kos som natten tyst. Förborgad länge var för alla flickans lott, Försvunnen från sin bygd hon var, Och folket teg i häpnad eller sjöng en sång Om furstetjänarns dunkla flykt. Och spordes någon gång Miljutin, skakade Den gamle stum sitt silfverhår Och såg mot vägen, där hans glädje skyndat bort, Tills blicken skymdes af en tår. FJÄRDE SÅNGEN. Otaligt har jag frågat, En fråga för hvar timme, Som vinter ägt och sommar, Sen jag ditt öga skådat. Till Kamas tysta nejder Frän hofvets glans och flärden En fursteänka flyttat, Af lyckans gunst förlåten; Vid flodens brädd en boning Hon valt i lindars skugga; Tre unga döttrars skönhet Var hennes modersglädje. Mot denna lugna boning Log månen klar en afton, Och i dess parker lekte Med skuggor vårens vindar, Förföljde och förföljdes. Då satt bland dessa skuggor, I dessa vindars värma, I dessa gömda parker, En yngling och en flicka; De språkat tyst i kvällen. De talte mellan kyssar Ännu ett ord och många: Som lätta skyar födas; På blåa sommarhimlen, Än purpuröfvergjutna, Än skära, silfverhvita, Än dunkelbleka, mulna, Så föddes i en himmel Af deras kärlek orden. Och ynglingen, han talte: "Otaligt har jag frågat, En fråga för hvar timme, Som vinter ägt och sommar, Sen jag ditt öga skådat; Och ren högt öfver kullen På fästet månen stigit, Och kvällens stunder ila, Och än jag ville fråga." Och flickan log och sade: "Otaligt har jag svarat, Ett svar för hvarje glädje, Min furstes nåd beredt mig. Hur säll i denna boning Jag lefvat, gömd och skyddad, En syster ibland systrar, En dotter hos en moder, Allt, allt jag sagt och svarat, Och än jag ville svara." Den unge fursten talte: "I denna lugna boning, En dyr väninnas fristad, Af veka händer vårdad, Sin blomstersjäl min blomma Har vecklat ut i fägring, Hon lärt att känna mycket, Att lösa mången fråga; Ett vet likväl hon icke, Hvaraf min sällhet kommer, Då hennes kyss jag möter." Den sköna flickan talte: "En seglare på hafvet Är nu min unge furste, Han varsnar icke stranden, Men möts dock af dess dofter; Då undrar han och söker Och tror, att själf han gömmer, Hos sig en skatt af blommor. O furste, denna sällhet, Som vid min kyss du känner, Den är min sällhet endast, Som doftar dig till mötes." Men fursten log: "O flicka, Säll dubbelt du, som äger Din sällhet som din egen. När jag, den arme seglarn, Är från min blomstrand borta, Då skimrar för mitt öga Ej någon glädje mera; Ett ödsligt haf är världen, I höjd och djup är tomhet, I hjärtat sorg och saknad. Sant har Nadeschda talat, Ett lån är blott min glädje, Den finns hos henne ensam." Sin flickas hand han fattat, Han log ett vårligt löje: "Min glädje nu jag känner, Hvad gör Nadeschdas glädje?" "Min kärlek gör min glädje, Så är den oförgänglig Och flyktar ej som furstens." "Din kärlek gör din glädje; Så svara, hvad är kärlek?" Hon log ett vårligt löje: "Min furste", så hon sade, "Han vet det ej, han frågar; O, att jag själf det visste! Ett vet jag, att mitt sinne I forna barndomsdagar Var som en snö på bergen Emellan jord och himmel, Så lugnt det var, så fredadt, Så hvitt, men ock så kyligt. När solen kom däröfver, Ett ögas varma strålar, Då smälte det i floder Af känslor och af tankar, Blef fritt och mätte rymder, Tillförne obekanta, Blef varmt och blef en spegel Att fatta blåa himlen Och jordens blomsterfägring Och i sitt djup förvara Det blida ögat ständigt." "Och hvems, o flicka, säg mig, Var detta blida öga?" Hon svarte ej, hon sänkte Sitt strålomgjutna hufvud Mot furstens skuldra sakta. Då kom en fläkt och flydde I lek emellan löfven. De skälfde, skuggan skälfde, Och månens skimmer, gjutet På flickans svarta lockar, Bröts ljuft i stilla darrning. En stund förflöt i tystnad, Då höjde lätt sitt hufvud Den sköna flickan åter: "Otaligt", så hon sade, "Har nu min furste frågat, En enda fråga ville Nadeschda få besvarad: Två gånger ren mitt öga Sett dessa lunder löfvas Och löfven åter falla, Och endast tvenne gånger Min furste har besökt oss. Han sagt dock, att hans glädje Finns här, ja, här allenast, Hvi kommer han så sällan?" En skugga, löfvens skugga, Kanhända hjärtats äfven, Föll nu på furstens anlet, Men så till svar han talte: "Nadeschda, kejsarstaden Och krigarärans tjusning Och hofvets prakt och nöjen, De hålla Voldmar fången." Den sköna flickan sade: "Två gånger blott mitt öga Sett dessa heder löfvas Och löfven åter falla, Och redan tvenne gånger Har fursten här besökt oss. När så af kejsarstaden Och hofvets prakt han fängslas, Hvi kommer han så ofta?" Han log, den unge fursten, En suck dock var hans löje: "O flicka", så han sade, "Hur säll jag ville dröja Hos dig i dessa lunder, Med dig en boning söka Långt bort från kejsarstaden, Som fågelparet söker Ett bo blott för sin kärlek. Men, ack, hos dig en timme Får ägas ej, blott stjälas. Två mörka makter hota Min sällhet oupphörligt, Den ena är min broder, Min moder är den andra." "Sin broder fursten nämnde, Stör han en broders lycka?" "Du minns en stund, o flicka, Du minns den första gången, Då våra blickar möttes, Ditt hjärta och mitt hjärta. Då var min broder nära, Han såg dig, och din anblick Spred i hans barm en låga, Vild, dunkel, outsläcklig. Sen denna stund en vålnad Från nejd till nejd han irrar, Ett mål blott har hans irring, Han söker dig allena. Nadeschda, från din furste, Från alla jordens makter, Från himmel och från afgrund Hans våld dig rycka skulle, Om han din fristad visste." "Min furste nämnt sin moder, Har hon ej modershjärta?" "Nadeschda", så han sade, "Kall, dunkel, obeveklig Och stolt är denna moder, Natalia Feodorovna. Ej lifvets späda fröjder, Ej hjärtats rätt hon aktar, Monarkers nåd allenast Och höga anors skimmer Och slafvars mängd och stjärnor, På bragdens bana vunna. O flicka, ej din skönhet Hos dig hon skåda skulle, Ej dina ögons himlar, Ej denna själ, som spelar Med dagrar och med skuggor I dragen af ditt anlet; Slafvinnan, blott slafvinnan I dig hon skulle skåda, Och visste hon min kärlek, Hon slet dig från min sida, Om stycken än dig följde Af mitt förblödda hjärta." Sin arm liksom i bäfvan Kring flickans lif han slutit, Men, mot hans skuldra lutad, Hon hördes sucka sakta: "O mina barndomsminnen, O ljufva fröjder alla, Du sol i blåa rymden Med dina ljusa dagar, Du jord med gräs och blommor, O källor, floder, sjöar, Förtrogna, dyra vänner, Om jag er aldrig skådat! O, att i praktens salar En fånge lik jag vuxit, Blott skådat lampors skimmer Och vandrat stel i glansen Af guld och af juveler!-- Då ägde jag kanhända Som Voldmar stora anor, Då vore jag furstinna, Fick älska den, jag älskar, Och älskas ock tillbaka." Hon talte, ljuden dogo På hennes rosenläppar, Och fursten teg.--I himlen Af deras kärlek föddes Ej ordens skyar mera, Och tyst och klar var kvällen. FEMTE SÅNGEN. I långa tider ren Han från sitt trogna folk har varit borta; Nu, lik ett fruktbart år, Välsignelse till våra tjäll han bringar. Ren tvenne år förgått, Sen i sin hydda ensam blef Miljutin. Det var en morgonstund, Den gamle gått att andas vårens vindar. En rönn i blomning stod På gården, under den han valt sin hvila. Allena satt han nu, Allena, ty Nadeschda var försvunnen; En sparf, en svärm af bin I trädets topp hans enda sällskap voro. Då kom en gammal vän Och hälsade den gamle under rönnen: "Miljutin, fröjda dig, Ett budskap fullt af glädje jag dig bringar." Den åldrige såg opp Och räckte handen åt sin gäst förtroligt: "Hvad budskap bringar du? Har landet vunnit frid med glans och ära, Har segerns Gud i nåd Beskärmat vår tsarinnas vapen åter?" Den komne talte så: "Långt närmare är fröjden oss, o broder; Vår furste kommen är, I natt vid slottet stannade hans vagnar. I långa tider ren Han från sitt trogna folk har varit borta; Nu, lik ett fruktbart år, Välsignelse till våra tjäll han bringar. Från slottet denna dag Får ej behofvet vända hjälplöst åter, Så har den ädle talt, Och gåfvor regna där ur fulla händer." Miljutin drog en suck: "Hvad vållar maktens mildhet", så han sade, "Har furstens blick igen På en af våra tärnors fägring fallit? I afton sluts kanske Ditt öga, broder, under gyllne drömmar, I morgon vaknar du Och ropar utan svar din enda dotter." Han sagt det, och en tår Låg kvar ännu i fårorna på kinden, När skyndande ett bud, Med rika skänker lastadt, hann den gamle: "Hell dig, Miljutin, hell!" Så talte tjänarn och sin börda lade För gubbens fötter ned, "Hell dig och dina glada framtidsdagar! Hör nu vår furstes ord: Miljutin är af folket här den äldste, Hans ålderdom skall bli Som sommarkvällen full af ljus och glädje." Från tufvan, där han satt, Upp stod den gamle, tog sin staf i handen, Han svarte ej, han gick, Han styrde tyst sin trötta gång till slottet. Men i sin höga sal Satt Voldmar nu med oförmörkad panna. Han talte milda ord, Sin gamle, trogne tjänare han sporde: "Vladimir, sen jag minns, Från mina första år ditt hufvud grånat, Nu säg, hur länge ren, En skattad vän, din furstes hus du tjänat?" Den gamle stod en stund Med handen på sitt rika skägg betänksam; Omsider, skakande talte Sitt hvita hufvud, såg han opp och talte: "Hur länge, vet jag ej, O furste, blott bekymret mäter tiden. Hvad är att räkna år För den, hvars lif en vårdag likt förflutit! Jag var ett barn ännu, När af er höga furstesläkt jag upptogs, En yngling var jag, när Er ädle faders första steg jag stödde." Furst Voldmar såg med nåd Den åldrige och talade och sade: "Vladimir, från mitt slott I morgon ren af tunga värf jag kallas, Jag får ej dröja kvar, Att ej ett oblidt öga ser min lycka. Men du skall lefva här, Din trohet här skall härska i mitt ställe Hvad du befaller, skall I slottet ljuda som min egen vilja. En finns dock här, hvars bud, Hvars ord, hvars minsta vink din lag skall vara, Men doldt, men obemärkt, Att ingen dödlig anar hennes välde. Af dig blott sedd och känd, Beslöjad djupt för hvarje annan, kallas I byn din dotter hon Och är för dig allena härskarinna. Vladimir, trogne, säg, Har nu du fattat, hvad din furste menar, Och kan han resa trygg Och veta, att hans vilja ej försummas?" Den trogne gubben log, En blick af kärlek på sin herre fäste Och förde gladt sin hand Mot borgen af sitt höjda bröst och talte: "O furste, gammal är Vladimir ren för obekanta seder, Att lyda var han van, Af inga makter lär han mer ett annat." Han talte dessa ord Och gick på furstens milda vink ur rummet, Och ensam i sin sal Blef Voldmar åter med sin tysta lycka. Han dröjt ett ögonblick, Då dörren uppläts dristigt af Miljutin; Den åldrige steg in, Af tjänarskaror fåfängt återhållen. Först när af furstens blick Han möttes, stannade han stum i vördnad Och böjde djupt sitt knä, Mot golfvet sänkande sin höga panna. Från Voldmars anlet flög Den skymt af vrede snart, som först där röjdes, Och vänligt sträckte han Emot den årbetyngde slafven handen: "Miljutin", var hans ord, "Hvad gör, att så din furste du bestormar? Stå upp, hvad är din bön? I dag går ingen sorg från denna boning." Den gamle drog en suck: "O herre, ringa är den ringes klagan; En lärka ägde jag, Din hök har röfvat henne från min hydda." Furst Voldmar log med nåd: "Ej svår, i sanning, är din sorg att hela; Jag har en näktergal, Den vill jag ge dig i din lärkas ställe." Den gamle drog en suck: "O herre, ringa är den ringes klagan, Dock helas ej hans sorg Af milda ljud och näktergalars sånger. En bild, en helgonbild, En svag, förgänglig bild af alm jag ägde, Den var min hyddas skatt; En röfvare ifrån ditt slott den stulit." Furst Voldmar log med nåd: "Ej svår, i sanning, är din sorg att hela; En bild af guld jag har, Den vill jag ge dig i din almbilds ställe." Den gamle drog en suck: "O herre, ringa är den ringes klagan, Dock helas ej hans sorg Af löftens glans och gyllne skatters skimmer. En dotter ägde jag, Hon var min lärka, hon var helgonbilden, Hon en slafvinna var, Din makt har tagit henne från mitt hjärta." Då såg furst Voldmar opp, Hans panna strålade, hans kinder glödde; "Miljutin", sade han, "I dag går ingen sorg från denna boning." En suck, ett ljud, en ton, Ett ord, ett namn flög nu från furstens läppar, Och se, den slutna dörrn Till praktgemaken uppläts i detsamma, Och mera skön blott nu I purpurdagern af ett ljusnadt öde, En rosig vårsky lik, Stod för den gamles häpna blick Nadeschda. Furst Voldmar log med nåd, Han tog den komnas hand i sin förtroligt, Till gubben, där han stod, Han förde fram hans sköna fosterdotter: "Miljutin, trogne slaf, För lärkan bjöd åt dig jag näktergalen, En helgonbild af guld För den af alm, som togs ifrån din hydda. Min gåfva du försmått, En dotter sörjer du, en späd slafvinna; Jag en furstinna har, Jag ger dig henne i slafvinnans ställe." En tår, som daggens pärla klar, I purpur glödde på Nadeschdas kinder, Och tyst och utan ord Hon kysste leende den gamles panna. SJÄTTE SÅNGEN. O, att du födt mig så, att de stjärnors glans, Du nyss beundrat, tjusat ock mig! Ett barn, Af lekverk fägnadt, hade med svärdet jag Dem plockat glad och tömt i en lek mitt lif. Men i sitt slott, det höga, vid Volgas flod, I marmorsalen ensam bland bilderna Af hädangångna, lysande anor satt I glans Natalia Feodorovna själf. Här, så furstinnans vilja bestämt det, här, Bland dessa vittnen, skulle furst Dmitri nu, Sen långa år i fädernas hem ej sedd, Inför sin moder träda. Som till en fest Var salen ordnad, purpurgardinerna Från alla bilder vecklade opp i prakt, Och högst vid bordet jämte furstinnans plats Stod, ställd för sonen färdig, en taburett. Den stolta modren väntade, timmen slog, Och in kom Dmitri, festlig som rummet ej. Hans dräkt var vårdslöst ordnad, om ordnad ens, En hvardagsdräkt, hans vanliga hemdräkt förr, Hans blick var skygg, men spotsk på en gång och mör Och stjärnlöst nattlig steg han till modren fram. Ett ögonblick såg dyster furstinnan opp, Som om mot sonens mörker hon mörknat själf, Dock snart i höghet sträckte hon, ljusnande, Sin hand mot fursten, tog från sin plats ett steg Och rörde moderligt med en kyss hans kind. "Min Dmitri", så hon sade, "välkommen var! Med rättvis stolthet ser jag min ädle son I sina anors strålande krets igen, En oerfaren yngling ej mer som förr, Men pröfvad, van att handla, beredd kanske Att själf sitt rum eröfra bland dem en gång. Min son, från hemmet länge du varit skild. Hvar, hur, i hvilka nejder, i hvilket värf, Har du ej yppat, jag det ej frågat har; Min önskan varit sådan, jag velat så. Åt sig, sin egen adel, sitt eget val Af ärans banor ville min ädle son Jag öfverlåta, Ville behålla blott En rättighet, den bästa, en moder har, Den att få hoppas allt af ett älskadt barn. Och nu, min Dmitri, frågar jag,--dock ej jag, Men dessa stumma bilder igenom mig-- Till hvilket mål du sträfvat, på hvilken glans I ärans rymd din trånande blick du fäst." Så var furstinnans hälsning. Hon satte sig Och med ett tecken viste sin son hans plats. En stund flög bort i tystnad, en vingsnabb stund Furst Dmitri teg, hans läppar ej än till svar, Men till ett skugglikt leende rördes blott, Och hög tog åter ordet hans moder då: "Min Dmitri ej vill svara, vill tyst kanske, Som dessa bilder fråga, besvara dem; Välan, min stolta, strålande fröjd det är Att själf för eget lugn ej behöfva svar.-- Se opp mot denna kvinna, min ädle son, Det svarta ögats glödande elddjup se Och pannans hvälfning, skymd af en otämd lock! Din moders ättemoder af furstlig stam, Bland stjärnor född på Grusiens fjäll, hon var. En son hon hade. Bort från sitt hem han for Som du, for tidigt, dröjde i åratal Som du, och ensam satt i sitt slott hans mor. Då kom en gång af hennes bekanta en, En vän, ej sedd sen länge, grefvinna född, Fast med ett dunkelt vapen förenad då. Med godhet dock hon möttes, förtroligt språk Blef växladt, mången fråga om förr, om nu, Och så omsider sporde den främmande: En son du äger, gläder förhoppningsfull Hans ungdom dig, hvar är han, för hvilket värf, För fridens eller krigets, bestämdes han? Hon log, din ättemoder, och gaf till svar: 'Sen tvenne år mitt öga ej honom såg, Hans blick blef varm, hans fäderneboning trång, Han tog sitt arf, han sökte en öppen värld Och kämpar nu, kvar, huru,--jag vet det ej.' Men full af undran talte den andra än: 'Hvad, vill du skämta blott, eller drömmer du? Du mor med känslor varma som blickens glöd, Du lämnar åt sitt öde din enda son? Omöjligt.'--Så hon sade; i höghet då Uppstod furstinnan, räckte den främmande Sin hand och talte aldrig förgätna ord: 'Var lugn, min vän, ett känner hans moder dock, Behöfver mer ej känna: hvarhelst han finns, Bor guldrent i hans hjärta hans fäders blod.'-- Min Dmitri, så hon tänkte, din ättemor, Af hennes ande äger ock jag ett arf." Hon slöt, men upp såg Dmitri och talte djärf: "Här är jag, moder, döm mig, du ser mig här, Säg själf, om till din glädje, om till din sorg; Hvar ytlig, fal förgyllning föraktar jag, Och hvad mitt yttre röjer, mitt inre är." En blick, en hjärtlig, spanande, dunkel blick I sonens öga hade hans moder fäst, Och nu hon såg mot bilderna opp på nytt Och sträckte majestätlig sin hand mot en: "När denne stjärnomstrålade", sade hon, "Kom från sin första ynglinga-utflykt hem, Förmäler sägnen skönt, att han kom så arm, Så utan yttre, skimrande glans som du. Hans fader fallit tidigt i Peters strid Mot Sveriges vilda lejon, hans ädla mor Sett nyss sin boning härjas af fiender Och satt, en värnlös änka, i plundradt slott. Pultavas fält var blodadt, och ryktet flög Med segerbudskap, jublande vidt, då såg Sin son hon återkomma; allena, tyst, Med vinst blott af en blekare kind han kom. På honom, fast sen länge ej sedd, ej spord, Sitt hopp hon fäst, dock teg hon och sörjde stum, Att sköflad så han kom till ett sköfladt hem. En dag försvann, knappt grydde den andra, när Af jubel nejden fylls, och från höjd och däld Hörs ropet: Tsaren, tsaren i antåg är! Ej mer som förr i sällare tider kan Den ädla ägarinnan af slottet nu Vid tsarens fot begära en ynnest, be Att få ett ögonblick hans värdinna bli. Allena, osedd, gömd i ett sidorum, Hon öppnar blott ett fönster och skådar tyst Mot vägen, vill blott blicka välsignande På fosterlandets far, då han flyr förbi. Han kommer, segrarn, hjälten, med skumhöljdt spann Han skyndar fram, af dånande vagnar följd, Och skaran nalkas, glimmar, försvinner,--nej! Den stannar, stannar, Dmitri, på slottets gård. En blixt af häpnad, ljuf, men förkrossande, Den ädla slottsfruns hjärta igenomfar, Dock går hon glad att möta sin höge gäst Och hinner vestibulen med hastad gång. Hvad syn! Där står monarken i höghet ren. Hvad syn för henne, henne som mor! Hon ser Sin son i tsarens armar, med kyss på kyss På kind, på mund, på panna af honom höljd.-- Min Dmitri, denne yngling, som kom som du Så blek, så glanslös hem till sin mor, var mer Än hvad han ville synas; i mången strid Han kämpat djärf, hans arm var berömd, hans mod Beredt Pultavas seger, ett ädelt sår Han bar, var tsarens gunstling, var general." Så talte hon; en leende ljusning flög Kring hennes anlets mildrade majestät, Men marmorstel satt Dmitri, tills marmorn nu I hemsk förvandling smälte och brast i ord: "Hör opp", han sade, "moder, att se mig an Med denna svärmiskt forskande, sälla blick, Som anar gömda strålar af tsarers nåd Hos mig, din bleka, stormiga, dunkla son. Ej att dig bringa glädje jag kom; hvad du Som glädje skattar, Dmitri ej sökt, ej fått, Nej, för mig själf jag kom, för min egen fröjd, Fast med din smärta, moder, den köpas skall." Han teg och strök sin panna och talte än: "O, att du födt mig så, att de stjärnors glans, Du nyss beundrat, tjusat ock mig! Ett barn, Af lekverk fägnadt, hade med svärdet jag Dem plockat glad och tömt i en lek mitt lif. Men andra stjärnor lyst för din Dmitris blick, Två stjärnor, mordiskt tjusande, mäktiga, De bränt hans barm, de sugit hans hjärtas blod, Och kärlek är den ena, den andra hämnd." Han dröjde, tycktes vänta ett svar, men stum Furstinnan satt, han såg det och vidtog än,-- Hans röst var vågens röst, då i storm den slår Mot klippans barm och brytes och suckar dof:-- "Från barndomsåren var jag din mulne son, Den andra, ständigt, ständigt den andra blott; Jag såg min broder ljusna i ljus, jag själf Blef mörk, men bar mitt mörker för mig och teg. Vårt arf blef skiftadt, säll till sitt eget slott Min broder for, jag följde, en främling lik. Välan, en sällhet grydde för mig ändå,-- Den stals, stals bort af honom, som vunnit allt. Då sprang min ena stjärna ur natten fram, Då såg jag hämnden vinka, den lyst min ban I år af kval, och nu den mig lyste hit. Min moder, denne lycklige, ljuse son, Er fröjd, er ständigt gynnade gunstling, han-- Med en slafvinna fostrar han ättens hopp, En låg lifegens dotter hans maka är." En blekhet, tänd och flydd i ett ögonblick, Furstinnans anlet darrande öfverfor, En ljungelds hemska, flyktiga återsken, Och nu med kufvad smärta begynte hon: "O Dmitri, du nattburne, om åt din hämnd En broders olycksöde kan svalka ge, Var lugn, hans dom skall falla.--På Rysslands trott Finns den, som vet att vörda en moders sorg. Hon skall förstå min bön, då med krossadt bröst Jag ber den höga skydda vår ädla ätt Mot en vanbördings brott, som befläckar den. Var lugn, jag ägt två söner, jag äger nu Blott en, med dig ej täflar en annan mer; Var lugn, min son, olycklige, mörke son, Din ena stjärna lyst dig till önskadt mål." Hon talte så och dröjde; en hämmad tår Bröt våldsamt fram och föll på den stoltas kind, Och nu hon tog den nattliga sonens hand Och höjde, lik en bedjande, än sin röst: "Du är, fast mörk, min Dmitri, min ende nu, På dig allena hvilar vår ädla ätt, Förtvifla får du icke, förloras ej, Så nämn din andra stjärna, din kärlek nämn! Så skön, så rik, så mäktig, så lysande Har Ryssland ej en dotter, att hennes hand Din moders son skall vägras; tsarinnan själf Skall med sin allmakt skydda ditt djärfva val, Blott nämn det, säg, hvem fängslat ditt hjärta, blott!" Hon slöt. Men ur den bedjande modrens hand Drog Dmitri sin och dolde sin kärlek ej: "Min moder", så han sade, "din Dmitri skall Ej mer förtvifla, icke förloras mer, Om till hans vilda, flammande, tärda barm Din makt hans broders maka, slafvinnan, fört." Då stod furstinnan sviktande opp, hon teg, Hon gick med långsam gång, majestätlig, stum, Ur höga anors strålande festsal ut; Men, af den stolta skickad, en tjänare Kom in och sänkte, utan en vink, ett ord, För alla bilder purpurgardinerna, Och snart stod Dmitri ensam, och ingen blick På honom fäste helgade fäder mer. SJUNDE SÅNGEN. Och tystnad rådde länge mellan båda, På ottomanen satte sig Potemkin Och lät sitt hufvud sjunka i sin hand; Den unge fursten väntade och teg. "Genralmajor Kutusoff, då han kommer, Förs in till mig, hit in i kabinettet, De öfrige, Markoff, kosacken Platoff, Furst Voldmar Paulovitsch och andra vänta." Så talte, vårdslöst kastande sig ned På ottomanens purpurbädd, Potemkin, Och adjutanten mottog med en bugning Den stolte Krimbetvingarns vink och gick. På furstens panna sågs en skugga hvila, Och oro, ledsnad, trötthet talte ögat; Blott stundom till ett nyss serveradt glas Med roslikör sin vackra hand han sträckte Och förde mot sin läpp dess dofter blott. Så flöto långsamt några få minuter, Och dörren uppläts åter, och Kutusoff Steg in.--Sin ställning bytte fursten ej, Blott förde handen öfver ögat, såg En stund med skärpta blickar mot den komne Och med en knappt förnimbar nick begynte: "Jag låtit kalla er, min general, Hvarför, det vet ni själf. Med synbar ledsnad Betraktade vår höga kejsarinna Paraden nyss; en brist på hållning, takt, Långt lättare att märka än förklara, En håglöshet, en--med ett ord--ett själfsvåld Förstörde ordningen i våra leder; Hvad skall jag tänka om er disciplin?" Han teg, den unge generalen teg, Men i hans kinder steg den blod, hvars färg Ren purprat Largas, Kaguls, Sabors stränder, Och fursten såg det och tog vid på nytt: "Ni tycks ej gilla detta milda klander, Ej själf ens funnit några fel kanhända? Välan! Hvad tecken gaf en grenadier På eder flygel sin kamrat i ledet? Säg, gjordes svängningarna utan rämnor, Befälets blickar, lågo de på chefen, Hur slöts karrén, hvem såg sig om, och hvems Var benet, som det sjunde regementet Drog efter sig ännu, sen det gjort halt? Otaligt kunde nämnas utom detta. Nu svara, säg mig, general Kutusoff, Hvad tror ni vålla detta oskick?"-- Stolt Såg fursten opp, den unge krigarn böjde Sitt hufvud vördnadsfullt och gaf sitt svar: "Ers durchlaucht", så han sade, "största delen Af dessa troppar lämnat nyss Turkiet, Rekryter äro andra, tagna in I deras ställe, som af kriget skördats. De yngre äga än blott ringa vana, De äldre glömt bland strider, mödor, marscher Den stränga exercisens takt kanske." Han talat, men den ädle fursten stod Med ifver opp: "Nämn mig ej dessa skäl, Ivan Ilarianovitsch, ej dessa! Nej, djupare är grunden gömd; en anda Af egenmyndighet vill gripa folket; Hvar den är hemfödd, vet man ganska väl. Fantastiskt vilda läror från Geneve Förtrollat ren Europas andra länder, Och äfven hit de spridt sitt gift. Alltmer Förljummas känslan för en högre ordning, Den ringes lust att smälta i det stora. Man lär sig tala om ett mänskovärde, Som är ett annat än en mänsklig lydnad För maktens bud.-- Enhvar vill se sig som en medelpunkt, Kring hvilken nejders, staters välfärd hvälfves. Bekänn det, ni är ung och general"-- Här flög kring furstens läpp ett mildradt löje-- "Bekänn det, äfven ni har tyckt nån gång Er stor, odödligt stor, har drömt kanske Om intet mindre än att se en dag På edra skuldror Rysslands öde hvila. Hvad kan det ringa, en parad som nu, Ett stycke lumpen exercis betyda För den, som drömmer så om stora segrar!" Han slöt. Den unge hjälten, sårad djupt, Ej höll sin harm tillbaka mer, men talte: "Min furste, mer än storheten jag skattat Den lott att för ett fosterland få strida; Den blifvit min, jag ingen bättre sökt. Bland mina drömmar--jag har drömt också-- Var skönast den att få åt Ryssland offra Hvad det mig skänkt, mitt trogna hjärta"-- Mer Fick han ej tala; med sitt höjda finger Bjöd fursten tystnad och begynte själf: "Ni manövrerar alla dagar nu, Tills edra veteraner glömt Turkiet Och alla yngre lärt sin exercis. Kutusoff, edra tjänster glömmas icke, Men stränghet, regel, disciplin bör finnas; Man älskar ej att se en soldatesk, Som minnes annat än sin plikt för stunden. Farväl, min general, en sak af vikt, En obehaglig sak, i nära samband Med tidens andra tecken, kallar mig." Han hade talat. Generalen gick, Och i sitt förmak trädde nu Potemkin. Församlade vid dörren stodo där I hopp och fruktan officerare Af skilda vapen, grader, uniformer; Och fursten såg dem, styrde stolt sin gång Emot dem, stannade och öfverfor En stund med blicken under tystnad skaran Och höjde snart sin röst till stränga ord: "Man sett i dag er, herrar öfverstar Af fjärde, femte, sjunde regementet, Er subalterner äfvenså af linjen Och, Platoff, er, Markoff, er, kort, er alla Förverka edra värjor.--Inga svar, Alldeles inga ord till ursäkt, inga! Det är vår kejsarinnas höga namnsdag, Som nu gör nåd.-- I hvilka tider lefva vi? Soldaten Betraktas som kantrat af ett befäl, Som gjort ett par kampanjer vid hans sida; Han smeks, han skonas, man förbiser allt, Blott ej hans ärr, och samma skonsamhet Begär man för sig själf. Markoff, se på er! Är det af reglementet ni befalls Att suspendera en af edra knappar? Och denna orden, Platoff, kring er hals,-- Säg, fruktar ni att skiljas alltför mycket Från hopen, om den blottas litet mer? Hvad skick! Soldatbulvaner vore bättre Än krigare, som ingen lydnad känna.-- Ni ler?--Jag ber er, ingen min! Och ni, Ni med den rusigt nöjda blicken, Kulneff, Hvad gör er fröjd? Att er piket kanske Så väl höll folket nyss ifrån paraden?-- O Ryssland, Ryssland, själen i din styrka Var ordningen, var själfförsakelsen Hos dina söner; slockna får den ej.-- Furst Voldmar Paulovitsch, ni dröjer kvar, Ni följer mig. Ännu en gång, er andra Benådar kejsarinnans namnsdag." Sagdt. Till kabinettet gick Potemkin åter, Den unge fursten följde tyst hans steg. Och tystnad rådde länge mellan båda, På ottomanen satte sig Potemkin Och lät sitt hufvud sjunka i sin hand; Den unge fursten väntade och teg. När så en stund förflutit och en annan, Tog Krimbetvingarn ordet, höjde sig Och fäste skarpt sin örnblick på furst Voldmar: "Man talt om uppror", sade han, "om trots Emot en ordning, på hvars fasta grundval Personers väl, familjers, staters, hvilar, Jag menar uppror mot föräldramakt, Och sådant i vårt fosterland, i Ryssland; Är denna händelse er obekant?" Den unge fursten teg, den äldre fortfor: "En yngling, en af våra främsta släkter, Förvillad troligtvis af tidens gift, Ett svärmeri om mänskojämlikheten, Har, glömmande sig själf, sin plikt som son, Sin aktning för en följd af stora anor, Sig sänkt i en mesallians, hvars blygd Till lycka här ännu ej ägt sin like; Ni vet kanhända denne ynglings namn?" Han talte så; ej bidande ett svar, Begynte han med dämpad stämma åter: "En furste; lysande föräldrars hopp, Emottar vid sin faders död i arf Den ena af hans stora egendomar. Han kommer till sitt landtgods, fäster där Sitt unga öga på en ung slafvinna; En vacker kind, en fyllig barm,--hvad skatt Att öfverväga alla andra värden! Alltnog, han väljer henne för sitt nöje, Fördöljer henne, hvar,--man vet det ej, Och offrar tvenne år åt sin förtjusning. Man väntat, att på detta rus af sällhet En mättnad skulle följa och excessen Få lämnas åt förlåtelsen och glömskan; Men nej! En dag sitt höga slott igen Besöker fursten, som emellertid Förvärfvat grader här bland våra leder, En maka för han med sig, en gemål, Men hvem?--O fräckhet utan gräns!--Slafvinnan. Ännu får saken dock ej allmängöras, Familjbetänkligheter hindra detta, Blott några få förtrogna känna den. Så flykta åter år, och medan fursten På ärans fält sig nya lagrar skär, Befolkas fursteborgen med bastarder. Till slut kan nesan icke döljas mer, Den röjs, och ryktet hinner furstens mor, Hvars hjärta nära brister af förtviflan.-- Nu, Voldmar Paulovitsch, är taflan färdig, Kompositionen väcker ens förvåning; Ni målat själf, är den natursann, säg?" En vink han gaf, ett tecken, att han nu Besvaras ville, och i liknöjdt lugn Mot handen sänkte han sitt hufvud åter. Att ge sin återhållna vrede ord Behöfde ej den stolte Voldmar manas: "Jag känt en furste", sade han, "i arf Ett slott han fick, med slottet en slafvinna; Slafvinna,--ja, hon var det, tills hans öga I hennes såg, då var hon det ej mer. Ej rodnaden på hennes kinder dock, Ej hennes yppigt höjda barm--som ni, Min furste, sagt--gaf friheten åt henne; Hon fick den af ett hjärta för ett hjärta, Och mer hon fick än frihet, fick beskydd Hos en af Rysslands ädlaste furstinnor. När, dyrkad i en krets af änglar där, Hon vecklat ut sin rika blomnings skatter, Blef hon sin forna herres maka:--han Står här och väntar, furste, nu sin dom." Han slöt. Den mäktige Potemkin tog Med oförändradt lugn till ordet åter: "Vår milda kejsarinna, själf en moder, Har ömmat för er ädla moders smärta, Har velat skona henne för den blygd Att som sin dotter hälsa en slafvinna; Dess höga vishet insett, att ett rike Af Rysslands vidd behöfver sammanhållas Af fasta band, att hvar atom, som störs, Ger fart till rubbning i det stora hela; Hon tolkar nu sin vilja genom mig: Furst Voldmar Paulovitsch, er tjänst behöfs I Tomsk, behöfs där ögonblickligt nu; Er egendom förvaltas under tiden Med kejsarinnans bifall af er mor. Er resa--därom har man dragit omsorg, Ett ekipage är tillreds. I Tomsk Har ni att vänta edra instruktioner. Farväl!" Från Voldmars kinder bloden flytt, Förisad stod han en minut och såg Med ofrånvända blickar på Potemkin. "Er tillhör makten", sade han till slut, "Men jag är man och får ej fly till böner. En finns, som kunde be för mig, för sig, Men hon skall stötas bort, där hon ej höres. Ja, utom henne, furste, finnas två, Som kanske finge bedja; o, men de Förmå ännu knappt nämna fadersnamnet. En fråga dock, den sista: Förs jag bort Att lefvande begrafvas, eller får På jorden än jag återse de mina?" Då stod den ädle furst Potemkin opp Och tog hans hand: "Furst Voldmar Paulovitsch, Jag känt er far, han stod vid denna sida I stridens larm; för hans skull ville jag Den spotska sonens hårda öde mildra. Jag vet en gammal regel: lyd och vänta! Jag ger er den, jag kan ej mer; farväl!" ÅTTONDE SÅNGEN. Där han så, af egna känslor sliten Står i osäll tvekan, själf sitt offer, Ser han dagen fly och kvällen sakta Öfver jorden höja purpurvingen. Hvilket sorl af obekanta röster, Hvilken otämd yras vilda jubel Skallar nu, Moskva, kring dina stränder Från furst Voldmars slott, det förr så tysta? Är det så hans unga maka sörjer Kärlekens och lifvets blomsterdagar, Hjärtats första lycka, flydd med honom? Sky att fråga! Främlingar från Volga Äga slottet, tygelfria slafvar, Af Natalia Feodorovna sända, Af den ädle furstens stolta moder. Men förjagad, skygdlös, har Nadeschda Sökt sin barndoms låga hydda åter Och af lyckans alla gåfvor bärgat Tvenne späda söner blott.--I blommor Har naturens vår sig klädt, sen vinter Öfver hennes hjärtas vår sig lade; Och hon gömmer nu sin sorg i skuggan Af en löfrik häck vid samma bölja, Där hon femtonårig fordom ofta Speglat sina morgonljusa löjen. Stum på gräsets matta nära stranden Nu hon sitter, sänker som i drömmar Stundom ned sin marmorhvita panna, Tills på nytt ett gny af vilda fröjder Skallar genom nejdens lugn från slottet Och hon väcks och ser mot skyn och lyssnar. Dock ej sorg blott talar milda ögat, Äfven oro. Ofta skrämd hon skyggar För en fläkt i lundens löf, för trastens Skarpa drill från topparna i skogen. Fly hon ville, fly långt bort från nejden, Så det tyckes, nänns dock icke störa Slumrarn i sin famn, den späde Igor, Som så långt ifrån och dock så nära Till sin mors bekymmer somnat stilla, Medan yr på stranden än hans broder Jagar sländor, vilsnade från vattnet. Så hon dröjer; hvadan hennes oro? Budskap kommit: "Du, som lärt att bära Utan klagan sorger, lärt för andras Tröst försaka egen, o furstinna, Som ett helgon kär för våra hyddor, Längre får du ej vår glädje vara: Vilda falkar jaga dufvan, skynda, Han är här, din makes broder, Dmitri." Än en gång har hon blott velat säga Sitt farväl åt ställen, dyra, fulla Af en snabbt försvunnen barndoms minnen.-- Solen sjunker, skuggorna förlängas; O, en skugga, mörkare än alla, Skymtar, rör sig mellan träden, nalkas; Det är Dmitri.--På det späda rofvet Ren hans eldblick fallit; segern vinkar, År af strider, feberyra drömmar, Dystra dagar, nätter utan hvila Skola gäldas nu. En blink, och målet Har han nått.--Dock, under! Se, hans anlet Byter färg; han döljer sig, han tvekar, I den ädla kvinnans anblick fången. Denna bild, hur lik, och dock hur olik Den, som, en gång skådad, outplånlig I hans halft förbrunna öga stannat! Sin slafvinna sökte han, den forna Vårligt ljufva, rosenlika tärnan, Och en mor, en bleknad mor han finner, Tidigt ren i lifvets allvar mognad, Med försakelsens och sorgens adel Kring sin panna. Sakta! Se, han skyggar, Dunkla makter kämpa i hans inre: Skall han dröja, eller skall han framgå?-- Där han så, af egna känslor sliten, Står i osäll tvekan, själf sitt offer, Ser han dagen fly och kvällen sakta Öfver jorden höja purpurvingen; Och emellan sina pulsars svallning Hör han som ur fjärran röster tala, Tysta, svaga, brutna anderöster: "Dmitri, se, naturens hvila stundar, Lugnets, sömnens, glömskans blida välde. Ren med mattad sång i skogen kallar Fågeln hem sin maka, träden hviska Tysta afskedssuckar blott åt vinden, Och ur luftens rymder, trött att irra, Sjunker sval på blomsterbäddar daggen. Dmitri, frid vill jord och himmel äga, Hvarför stormar utan ro ditt hjärta?" Orden hör han, som emellan vågens Bränning seglarn från den strand, han lämnat, Hör ännu ett vallhorns sista toner, Och han suckar, och hans blickar söka Som af blygsel marken, tills ånyo Stormens andar vakna och hans läppar Ljudlöst tolka deras mörka maning: "Dmitri, svage, skräms du af en aftons Ljusa stillhet, af en värnlös kvinnas Bleka kind? Har under år du kämpat, För att svikta i din segers timme? Upp, en lögn dig gäckar! Hvad är lugnet? Vreda stormars korta slummer endast. Vill du skona, glömma och försonas? Dmitri, frid är himlens lott och grafvens, Men på jorden hatar broder broder."-- När han sagt det, ser han opp, som skulle Nu beslutet mognat. Var det slumpens, Var det oskuldsskyddarns verk, han varsnar? Med ett veck af modrens slöja fläktar Nu, just nu, den vakna brodren sakta Från den söfdas kind en tår och varnar Tyst sin moder att ej gråta flera. Genomilad af en rysning, vänder Broderhatarn bort sitt anlet, stunden Är försvunnen åter, och bemanna Måste han på nytt sitt mod, som sviktar. Bort han smyger, som om här han kände Af försvurna makters spel sig omhvärfd, Vill i skogens djup i frihet andas Några stunder och med stadgad seger Öfver hjärtats uppror återkomma. Knappt så långt han hunnit, att af bäcken, Från hvars strand han nyss sin vandring börjat, Sorlet mer i kvällens lugn ej hördes, När i ödsligheten oförmodadt Af en syn på nytt han öfverraskas. På en mossig häll framför hans fötter Satt en gubbe, tungt mot stafven lutad, Lik en stod, ur gråa klippan huggen. Målet tycktes han ej blott för dagens Färder nått, men för sin lefnads långa Vandring äfven; blott med möda höjde Mot den kommande han än sitt öga. "Främling, granne", så han sade, "broder, Du, hvars blick ej än som min af dödens Skuggor skyms, säg, har i dessa nejder Du en kvinna sett, vår ädle furstes Helgonmilda, olycksfödda maka? Länge här jag henne sökt förgäfves, Och min kraft förgått, min dag är liden; Sågs hon, o, ledsaga då till henne Mig, den brutne, döende, hvars hjärta Klappar fridlöst nu de sista slagen." Så den gamle, och furst Dmitri känner Vårdarn af hans broders slott, Vladimir; Men med hatten djupt på pannan nedtryckt, Rädd att röjas, börjar han och talar: "Gubbe, säg mig, har ock du en börda På ditt sinne, som förbittrar lifvet Och gör döden tung? Din furstes maka Söker du; för hvilket brott mot henne Vill du tigga nåd vid hennes fötter?" Än, med lifvets sista styrka samlad, Reste sig minutligt opp den gamle: "Främling", sade han, "i hvilket vilddjurs Är min hamn förbytt, då så du frågar? Dock, en främling är du, såg ej henne, Visste ej, att blott en tigers like Mot en sådan bryta kan.--Dock, brutit Har den gamle, fast mot henne icke. Se, det oerhörda, aldrig sedda, Såg jag, hörde jag; min furstes maka Såg jag från hans eget slott förjagas På hans egen moders bud. O främling, Tigande, med tvenne späda söner, En vid högra, en vid vänstra handen, Gick hon bort från öfverflöd och lycka Till sin fosterfaders öde koja. Ingen såg dock henne gråta, ingen Henne klaga hört; att trösta andra Lefver hon, en ängel själf, som höjes Öfver jordens lust och nöd. Främling, stunden lider. Nalkas kunde Icke hon med bön sin makes moder; Där fanns Dmitri, han, förföljarn, hotfull Väntande sitt rof.--Dock, detta öga Grät för henne, dessa läppar bådo Böner, dem hon själf ej nu fick bedja. Tyngd af år och sorger, tog jag vägen Till min forna herres slott vid Volga, Till Natalia Feodorovnas boning. Stängd var porten för den gamle, trogne Tjänarn nu; i dagar och i nätter Låg jag under himlens tak där ute, Väntande att få furstinnan skåda. Och hon syntes; som ett djur i stoftet Kröp jag till den stoltas fötter, tiggde Om förbarmning för min furstes maka, För hans barn.--Bönhörelsen af fega Slafvars gissel fick jag, tills jag hånfullt Stöttes bort att börja återfärden. När jag så, föraktad, slagen, krossad, Lämnade mitt forna hemvist, tändes I mitt hjärta harmens vilda låga, Och i trakter, fordom fridens, höjde Jag förbannelsens och hämndens verop: 'Ve dig, ve, Natalia Feodorovna, Som mot egen blod af stolthet rasar! Utan kärlek, ensam, må du lefva, Aldrig glädjas af ett barnbarns joller Och, då döden nalkas efterlängtad, Legda händer dina ögon sluta!' Och jag mindes furstens broder, Dmitri, Honom, på hvars hjässa skulden hvilar, Och jag ropte,--främling, rys att höra Hatets ord: 'Dubbelt, dubbelt ve dig, vilde Dmitri, Du, hvars svarta afund allt förvållat! Vattenblomma utan frukter vare Den välsignelse, jag ofta kallat Öfver dina lockar ned, då fordom I min famn, ett skuldlöst barn, du lekte. Hemlös, fridlös, hopplös, af ditt eget Hjärtas ormar sliten, må du irra Mot ett mål, som flyr dig och som, hunnet, Stöter dig med bruten kraft tillbaka!' Så jag ropte.--Jag har hatat, broder; Att jag hatat, är den skuld, mig trycker, Jag vill dö med frid." I häpen stumhet Stod furst Dmitri, men den gamle fortfor: "Du, som än kanske af lifvet pröfvat Blott dess sötma, byts din lott, och fräter Sorgens eller aggets gift ditt sinne, Sök då henne, som jag fåfängt sökte. Mången storm hon stillat, mången smärta Har hon läkt, på hennes lugn ren mången Lagt ett skuldbelastadt hjärtas börda; Alven jag, om hennes fot jag hunnit, Skulle lärt att glömma och förlåta, Skulle somnat lugn." Han teg. En tystnad, Djup som grafvens, rådde några stunder. Då steg Dmitri fram och tog den gamles Hand i sin: "Kom, följ mig", så han sade, "Jag vill leda dig och visa vägen. När du hunnit den, du söker, bringa Från ledsagarn då till lön en hälsning, Säg: Vid denna bäck, på dessa blommor, Föll för Dmitris hand hans falk, som eggad Ville röfva bort hans broders dufva. När hon ryser då för namnet Dmitri, Säg: O kvinna, Dmitris kraft är bruten, Blott med möda mina steg han stödde, Fridlös själf mig förande till friden." Sagdt; och till Nadeschdas sida hunnen, Lämnade han tyst den gamle, flydde, Lik en skugga, dyster, bort i fjärran Och försvann i obekanta öden. NIONDE SÅNGEN. Hvilken sällhet att till alla kunna hinna, Kunna ordna alla brister Och en liten blomstergärd af frid och lycka Blott med hjärtats vilja skapa! Rysslands moder, kejsarinnan Katarina, Hos Natalia Feodorovna I furstinnans höga, hvita slott vid Volga Tagit hvila öfver natten. Det var morgon, härligt lyste sommarsolen Öfver landet, öfver floden, Och den höga monarkinnan stod förklarad I det öppna fönstrets svalka; Vid dess sida, fast på afstånd, stod furstinnan, Och vid närmsta slutna fönster Krimbetvingarn, furst Potemkin, och den gamle Amiralen, gref Bestuscheff. Tystnad rådde, tills den höga kejsarinnan Lyfte rörd sin hand och talte: "Hvilken anblick, hvilken tafla, ljuf och verklig, Dessa sekelgamla lönnar, Mellan gula, skördbetyngda stränder floden, Och på afstånd kullar, lunder! Säkert bor ett lyckligt folk i dessa hyddor, Som emellan löfven skymta Gladt i våra färger, röda, hvita, blåa, Nästan trängande hvarandra. Tack, Natalia Feodorovna, som en moder Är för mina barn vid Volga!" Så hon sade, och med mildhet åt furstinnan Räckte hon den sänkta handen. Slottets stolta ägarinna kysste ödmjukt Denna fina hand och sade: "O min dyra kejsarinna, lätt min omsorg Var för dessa bygders trefnad, Var den trogna odlarinnan blott, hvars möda Icke tynger, då i höjden Bor en sol, som, aldrig tröttad, öfver landen Sänder varma sommardagar." Så hon sade. Kejsarinnan log med mildhet Och fann godt begynna åter: "Ofta, ofta har jag skattat deras lycka, Som ett mindre rike styra, Blott en ringa krets, som lätt ett vaksamt öga Mäta kan och öfverskåda. Hvilken sällhet att till alla kunna hinna, Kunna ordna alla brister Och en liten blomstergård af frid och lycka Blott med hjärtats vilja skapa! Säg, Potemkin, ni, som finner råd för mycket, Säg mig, hur skall Katarina Få sitt Ryssland öfverallt som här vid Volgas Vackra stränder ljust och bördigt?" Så den höga; vid dess fråga furst Potemkin Böjde djupt sitt ädla hufvud Och med ögat åter höjdt mot kejsarinnan Svarte mellan lek och allvar: "Blott ett medel, blott ett enda har jag funnit, Måtte detta bli begagnadt: Att vår dyra kejsarinna lefver länge."-- Så Potemkin; och den höga log åt svaret, Log ett ögonblick allenast; Då till allvar byttes åter milda löjet, Och hon drog en suck och sade: "Jag är kvinna, blott en kvinnas är min styrka; O, en manlig hand behöfdes Att gestalta detta gränslöst vida välde, Till sin glanspunkt lyfta Ryssland. Om med offret af mitt lif jag kunde köpa Dig ur grafven, store Peter! Gref Bestuscheff, ni hans trogne vapenbroder, Ädla minne från hans tider, Säkert ville ni mitt sällskap bli i döden För en vinning, stor som denna?" Så hon sade. I den gamle krigarns ögon Stego tårar, och han svarte: "Kejsarinna, detta vinterhöljda hufvud Kan ej någon lösen vara För en återköpt minut af lif åt Peter; Om det kunde, stod han för er, Sade: 'Dotter, höga dotter, din är spiran, Jag har verkat, jag vill hvila: Mer än du har icke Peter älskat Ryssland, Och hans kärlek var hans styrka'." Rysslands moder, kejsarinnan Katarina, Fick en glädjetår i ögat, Men hon sade: "Jag är lycklig denna morgon, Jag vill skåda andras lycka. Furst Potemkin, låt befalla våra vagnar! Jag vill göra promenader Till de ljusa, vackra hyddorna där borta Och betrakta deras inre." Sagdt. Men häpnad slog furstinnans stolta sinne, Och hon skyndade att svara: "O, min dyra härskarinna, öfver fälten Leda endast smala stigar, Utan våda kan med vagnar man ej komma Till den lilla byn i fjärran. Min är skulden; om jag anat denna önskan, Hade vägen varit banad." Kejsarinnan log i mildhet blott och sade: "Intet hinder, min Natalia! När som här jag har naturen glad och härlig Öfver, under mig, omkring mig, Går jag gärna, vandrar ofta vida längre Än till byn den korta färden. Kommen, kommen!" Då sitt knä furstinnan böjde För den höga, bad och talte: "Välj ett annat nöje, milda kejsarinna; Morgondimman knappt sig skingrat, Svala vindar, då er värma öks af gången, Skada lätt er dyra hälsa. Millioner blicka opp med mig och bedja, Låt oss icke bedja fåfängt!" "Stilla, stilla, ingen oro mer, Natalia", Bjöd och talte kejsarinnan, "Denna varma blomdoft, denna blåa himmel Har i Petersburg jag sällan. Upp, mitt sällskap, kavaljerer! Min värdinna Är väl god och visar vägen." Så hon sade, och i blinken var hon färdig, Henne följde tyst furstinnan, Furst Potemkin och den ädle gref Bestuscheff. Och till byn de styrde färden. Nära slutet af den långa, smala stigen, Mellan skördbetyngda slätter, Låg en kulle, som för vandrarns öga länge Dolde hyddorna och träden. När dess höjning kejsarinnan nått omsider, Såg den lilla byn hon nära, Icke hyddor, endast målade tapeter, Täcka byggnader på väfvar. Och hon gick att dem beskåda, såg bakom dem, Såg af torf blott låga kojor, Lika iden, unnanskymda, fönsterlösa, Mörka, dystra, mänskotomma. Med en fin, förborgad skymt af harm på läppen Och en ljungeld i sitt öga Till den bleknande furstinnan hon sig vände, Talte bittra ord och sade: "Hvem har målat dessa hyddor, magnifika, Då på afstånd de betraktas? För min hofteater måste furst Potemkin Söka få artisten anställd. Men, furstinna, hvem bebor då dessa kojor, Som af edra konstverk smyck