Berenguer de Palou
De Viquipèdia
Berenguer de Palou un trobador català, del comtat del Rosselló. Fou un cavaller obre, però destre, instruït i bo amb les armes. Trobà bé cançons i cantava d'Ermesén d'Avinyó, muller d'Arnau d'Avinyò, fill de Maria de Peralada.
Es tenen poques notícies d'aquest trobador. Segons explica la Vida, fou un cavaller de Palou -Palazol, diu l'original-, al Rosselló, i és difícil identificar-lo amb algun personatge de l'època a partir d'altres documents, ja que durant els segles XII i XIII abunden els catalans que porten aquests noms. Es conserven nou composicions seves, totes de temàtica amorosa, de les quals vuit van acompanyades de les anotacions musicals; això el converteix en un dels pocs trobadors catalans dels quals es conserva la melodia de les seves cançons.
La cançó que hi ha a continuació descriu la total submissió del trobador a la seva dama. Com a curiositat es pot observar que en la darrera estrofa diu que no ha volgut allargar més la composició perquè vol que la recordin bé Jaufré III del Rosselló i els seus companys, la qual cosa ens pot indicar que no només els joglars cantaven les cançons dels trobadors, sinó que es tenia la intenció que els propis cortesans les recordessin i també hi donessin publicitat.
I S'ieu sabi'aver guiardo de chanso, si la faria, ades la comensaria cunhdeta de motz e de so; que perdut n'ai mant belh chantar per qu'eras m'en pren espavens, e si n'ai estat alques lens no m'en deu hom ochaizonar. II Qu'amada us auray en perdo lonjament, en aital guia, e ma bella douss'amia! qu'anc res no·us plac no·m saupes bo, ni anc res no saupi pensar qu'a vos fos pretz ni honramens qu'al tost fat no fos pus correns que si·n degues m'arma salvar. III E ja Deus amia no·m do s'en leys mos cors se fadia; la flor de la cortezia elha m'aura o autra no; qu'a sola lieys m'estug e·m guar, e suy aissi sieus solamens qu'autre solas m'es eyssamens cum qui·m fazia sols estar. IV E no farai pus lonc sermo, quar on pus lauzaria del laus sol que·m romanria cent dompnas ne aurian pro. Qui sabia ben devizar las beutatz e·ls ensenhamens e la cortezia e·l sens aissi cum s'eschairia far? V Aissi fenira ma chanso, e no vuelh pus longa sia, que pus greu la·n apenria mo senher, e siey companho, lo coms Jaufres, que Dieus ampar. Quar es adreitz e conoissens e fai tans de ricx faitz valens, lauzngiers no·l pot encolpar. |
I Si jo sabés aconseguir guardó per cançó, si la fes, immediatament la començaria alegreta de mots i de so; que he perdut molts bells cantars per la qual cosa m'agafa por, i si he estat una mica lent ningú no m'ha d'acusar. II Com estimat us hauré vanament molt de temps, tan intensament, ah ma bella dolça amiga! De manera que res no us agradà que no m'agradés, ni mai res no vaig poder pensar que per vós no fos mèrit ni honra que immediatament no ho fes més de pressa que si hagués de salvar la meva ànima. III E ja Déu amiga no em doni si d'ella el meu cor es cansa; la flor de la cortesia ella em tindrà i no una altra; que només per ella em reservo i em guardo, i sóc de tal manera només seu que el tracte amb les altres m'és igual que si algú em fes estar sol. IV I no faré més llarg sermó, ja que per molt que la lloés amb una sola lloança que sobrés cent dames en tindrien prou. Qui sabria descriure les belleses, la intel·ligència i la cortesia i el seny de la manera que correspon? V Així acabaré ma cançó, i no vull que sigui més llarga, per que més difícilment l'aprendria mon senyor, i els seus companys, el comte Jofre, que Déu empari. I com que és recte i entès i fa tan poderoses accions valentes, els lausengiers no el poden inculpar. |
Agraïments
La informació per fer aquest article s'ha extret de Els trobadors catalans amb la seua autorització.