Conversamos con Kevin Scannell, activista de irlandés

di | 06/23/2022

Kevin fue el anfitrión de la cuenta de Twitter @EuroDigitalLang del 1 al 7 de junio de 2022

Foto de Kevin Scannell tomada por Maddy Scannell y usada bajo licencia CC BY-SA 4.0 vía Wikimedia Commons.

Como parte de nuestra serie en curso que destaca el trabajo de los activistas que promueven las lenguas minoritarias y regionales europeas en los espacios digitales, nos gustaría presentar a Kevin Scannell (@kscanne) que ha estado trabajando para promover el irlandés (también conocido como gaélico) con software para ser usado por los hablantes de irlandés. También hay una larga lista de colaboraciones en las que ha participado Kevin, que ha ayudado a impulsar el irlandés en línea y en medios digitales. Descubre más sobre estas iniciativas en la siguiente entrevista por correo electrónico realizada por Rising Voices.

Rising Voices (RV): Háblanos de ti y de tu trabajo relacionado con los idiomas.

Kevin Scannell (KS): I am a Professor of Computer Science at Saint Louis University in the US, working primarily on the Irish language.  I was born in the US to a family with strong Irish roots, and began learning the language in earnest in the 1990s. For the last 20+ years I’ve been developing software to help Irish speakers use their language online. I’ve developed spelling and grammar checkers, dictionaries and thesauri, translation engines, and have worked with a team of dedicated volunteers to translate important websites and software packages into Irish: GMail, Twitter, Firefox, LibreOffice, WhatsApp, and many others.  In 2011 I created the Indigenous Tweets site which helps speakers of more than 150 indigenous and minoritized languages connect with each other on Twitter.

Kevin Scannell (KS): Soy profesor de informática en la Universidad de Saint Louis (Estados Unidos) y trabajo sobre todo con el irlandés.  Nací en Estados Unidos en el seno de una familia con fuertes raíces irlandesas y empecé a aprender el idioma en serio en la década de 1990. Durante los últimos 20 años he desarrollado programas informáticos para ayudar a los hablantes de irlandés a usar su lengua en línea. He desarrollado correctores ortográficos y gramaticales, diccionarios y libros de sinónimos, motores de traducción, y he trabajado con un equipo de voluntarios dedicados a traducir importantes sitios web y paquetes de software al irlandés: GMail, Twitter, Firefox, LibreOffice, WhatsApp y muchos otros.  En 2011 creé el sitio Indigenous Tweets, que ayuda a los hablantes de más de 150 lenguas indígenas y minoritarias a conectarse entre sí en Twitter.

RV: ¿Cuál es el estado actual de tu lengua, en línea y fuera de línea?

KS: Irish is facing many of the same challenges that other minority languages face in a globalized world with English as a dominant lingua franca.  Despite these challenges, there is a lot to be optimistic about!  The number of Irish-medium schools (all subjects taught through Irish) continues to grow, serving more than 50,000 students in both the Republic of Ireland and Northern Ireland. The language now has full official and working status in the European Union. Irish speakers, both in Ireland and overseas, have access to top-notch radio programming (Raidió na Gaeltachta), television (TG4), and news (Tuairisc.ie, Nos.ie, etc.).  There is a very active community of speakers on all of the major social media websites; I like to point out that there is more Irish being written now than at any time in the history of the language.

KS: El irlandés enfrenta muchos de los mismos retos que otras lenguas minoritarias en un mundo globalizado con el inglés como lengua franca dominante. A pesar de estos retos, ¡hay muchos motivos para ser optimistas!  El número de escuelas que enseñan en irlandés (todas las asignaturas se imparten en irlandés) sigue creciendo y atiende a más de 50 000 alumnos tanto en la República de Irlanda como en Irlanda del Norte. La lengua tiene ahora pleno carácter oficial y laboral en la Unión Europea. Los hablantes de irlandés, en Irlanda y en el extranjero, tienen acceso a una programación radiofónica (Raidió na Gaeltachta), televisiva (TG4) y de noticias (Tuairisc.ie, Nos.ie, etc.) de primera categoría.  Hay una comunidad de hablantes muy activa en todos los principales sitios web de medios sociales; me gusta señalar que ahora se escribe más irlandés que en ningún otro momento de la historia de la lengua.

RV: ¿Cuáles son tus motivaciones para que tu lengua esté presente en los espacios digitales?

KS: I’m highly motivated as a speaker from the diaspora, because almost all of my interactions in the language are conducted in digital spaces!  This is one of the reasons that social media can be such a powerful tool for promoting minoritized languages, especially those with an increasing number of speakers who live outside of the traditional «homeland» of the language.  I also mentioned the work I’ve done translating software, apps, and websites into Irish; I believe that it’s important to give people the choice to navigate their online lives through Irish when there are so many domains in the «real world» where Irish is not an option.  I’m not ready to surrender the digital domain to English!

KS: Como hablante desde el extranjero, estoy muy motivado porque casi todas mis interacciones en la lengua se hacen en espacios digitales.  Esta es una de las razones por las que las redes sociales pueden ser una herramienta tan poderosa para promover las lenguas minoritarias, especialmente aquellas con un número creciente de hablantes que viven fuera de la «patria» tradicional de la lengua.  También mencioné el trabajo que he realizado traduciendo software, aplicaciones y sitios web al irlandés; creo que es importante dar a la gente la opción de navegar por su vida en línea a través del irlandés cuando hay tantos dominios en el «mundo real» donde el irlandés no es una opción.  No estoy dispuesta a renunciar al dominio digital en inglés.

RV: Describe algunos de los retos que impiden que tu lengua se use plenamente en línea.

KS: There are very few technical challenges in terms of using the language online. Irish has diacritics marking long vowels («síntí fada») but it’s not difficult to set up one’s computer or mobile to produce these.  Access to high-speed internet, especially in rural areas where the language is strongest, is still not perfect, but better than it was 10 years ago.   One major issue is corporate control over the platforms where most of us conduct our online lives (social media, Google, mobile devices).

Our team was able to translate GMail into Irish almost 10 years ago, but we weren’t «given permission» to translate other important Google products like YouTube, Google Docs, Calendar, etc., despite our willingness to do so on a volunteer basis.

In the case of Twitter, we were able to complete the Irish translation and have it made available to the community, but other minority language groups (e.g. Welsh) were not so «lucky», despite a huge volunteer effort on their own translation.

KS: Hay muy pocos desafíos técnicos en cuanto al uso de la lengua en línea. El irlandés tiene diacríticos que marcan las vocales largas («síntí fada»), pero no es difícil configurar el computador o el teléfono móvil para producirlos.  El acceso a internet de alta velocidad, sobre todo en las zonas rurales donde la lengua es más fuerte, aún no es perfecto, pero es mejor que hace 10 años. Un problema importante es el control de las empresas sobre las plataformas en las que la mayoría de nosotros desarrollamos nuestra vida en línea (redes sociales, Google, dispositivos móviles).

Nuestro equipo pudo traducir Gmail al irlandés hace casi 10 años, pero no nos «dieron permiso» para traducir otros productos importantes de Google como YouTube, Google Docs, Calendar, etc., a pesar de nuestra voluntad de hacerlo de forma voluntaria.

En el caso de Twitter, pudimos completar la traducción al irlandés y ponerla a disposición de la comunidad, pero otros grupos lingüísticos minoritarios (por ejemplo, el galés) no tuvieron tanta «suerte», a pesar de un enorme esfuerzo voluntario en su propia traducción

RV: ¿Qué medidas concretas crees que podrían tomarse para animar a los jóvenes a empezar a aprender su lengua o a seguir usándola?

KS:  Fortunately there is a new generation of Irish artists and musicians who are using the language in new and creative ways, and who have developed a huge following among younger Irish speakers.  There’s the group KNEECAP from Belfast with millions of views on YouTube, Séaghan Ó Súilleabháin with 180k followers on TikTok, Séamus Barra Ó Súilleabháin, Ciara Ní É, … I could go on and on.

I think it’s important to show younger people that the language is more than just a dreaded school subject!  It’s less clear what a 52-year-old university professor can do to make the language appealing. I am interested in developing more computer games in Irish.

I worked with Mícheál Ó Meachair on a translation of a great mobile game a few years ago (Gunman Taco Truck), and Úna-Minh Kavanagh led a translation of the excellent game Among Us a couple of years ago, but I’d like to see many more choices for young people.

KS: Afortunadamente, hay una nueva generación de artistas y músicos irlandeses que utilizan el idioma de formas nuevas y creativas, y que han desarrollado un gran número de seguidores entre los jóvenes irlandeses.  Está el grupo KNEECAP de Belfast con millones de visitas en YouTube, Séaghan Ó Súilleabháin con 180 000 seguidores en TikTok, Séamus Barra Ó Súilleabháin, Ciara Ní É, … Podría seguir y seguir.

Creo que es importante mostrar a los más jóvenes que el idioma es algo más que una temida asignatura escolar.  No está tan claro qué puede hacer un profesor universitario de 52 años para hacer que la lengua sea atractiva. Me interesa desarrollar más juegos de computador en irlandés.

Trabajé con Mícheál Ó Meachair en la traducción de un gran juego para teléfonos móviles hace unos años (Gunman Taco Truck), y Úna-Minh Kavanagh dirigió la traducción del excelente juego Among Us hace algunos años, pero me gustaría que hubiera muchas más opciones para los jóvenes.

Read More

Creative Commons LicensedUnless otherwise stated, all content created by Global Voices is published under a Creative Commons Attribution-Only license.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.