МедиаУики талқылауы:Summary
Уикипедияның мағлұматы
- en:MediaWiki:Autoredircomment — RC
- en:MediaWiki:Deletecomment — RC
- en:MediaWiki:Editcomment — RC
- en:MediaWiki:Makebot-comment — RC
- en:MediaWiki:Missingcommenttext — EP
- en:MediaWiki:Protectcomment — RC
- en:MediaWiki:Revdelete-hide-comment
- en:MediaWiki:Revdelete-log
- en:MediaWiki:Undeletecomment
- en:MediaWiki:Undeleteextrahelp — RC
- en:MediaWiki:Uunprotectcomment — RC
- en:MediaWiki:Summary — RC
- RC — Recent changes
- EP Editpage
- All items in RC is named comment but summary one
- In 'Missingcommenttext' the text is 'Please enter a comment below.'
- In context, Summary = Comment
- Eng. the Summary is wide polysemantic word, but Kaz. the түйіндеме is almost monosemantic (really, di-semantic with homonym that mean knot)
- By the translating theory and practice, generalized words and expression will translated with use generalized words etc. It is wrong to translate a generalized word with a narrow word (exclude a special situations and means.) Common rule: wide is wide, narrow is wide, but wide isn't narrow. ('to wide' rule) I don't know as dealing English, but in Russian it is named 'Ложные друзья переводчика'. Common rule: let ambigous context, let ambigous words ('let-let' rule). Do not translate wehicle by a car, a cab, a bycicle etc until context is using cars only, or simile.
For me isn't sense to follow personal (that is very personal) opinion you GaiJin about terminology. It's not normally to strike out language authorities expressed in official terminology (it is not kwenya or klingon!). Во всяком случае, терпения и времени у меня гораздо меньше, чем у Бегемота, который всё складывал городки, которые всё сбивал Волк вдогонку за Зайцем. Теперь я буду больше времени уделять сну. --AlefZet 00:04, 9 шілде 2006 (UTC)
-
- из всего выше приведенного не следует вывода, что comment более удачное слово чем summary. оба слово используются в одинаковой степени, ни о какой замене речи не идет. что касается казахского эквивалента: "сипаттама" это лишь перевод русского "описание", но никак не "summary" или "comment". если так трудно придти к консенсусу, следует выставить термин на голосование.(в казахском форуме или же дождаться прихода новых людей)
- про сизифов труд и прочие претензии к исправлениям:
- проблемы возникают в основном во вторичных переводах не так ли? (түйіндеме, есімдер кеңістігі, соңғы түзетулер, түзету, кескін, көмек, іздеу, өшіру, айырмашылық, бақылау тізімім, қалауларым, талқылау, ауысу, жөнелту т.б.)
- иными словами исправляется мой труд. но мы люди взрослые, поэтому исходить будем надеюсь не из понятий мой труд - твой труд, а постараемся быть объективными
- со многими твоими исправлениями я согласился:
- түзету=>өңдеу
- көмек=>анықтама
- есімдер кеңістігі=>есім аясы
- өшіру=>жою
- айырмашылық=>айырма
- қалауларым=>баптауым
- кескін=>сурет
- соңғы түзетулер=>жуықтағы өзгерістер
- көшіру=>жылжыту
-
- хоть до сих пор считаю некоторые излишними (так же не пойму зачем нужно так фанатично следовать терминологии майкрософта)
- примеры ненужных исправлений? далеко ходить не надо, например окно входа:
- было: Кіру/Тіркелу => Кіру/Тіркелгі жасау
- Мені есіңде сақта=> Мені ұмытпа
- Әлі қолданушы емессіз бе? Тіркелгі ашу =>Әлі тіркелгіңіз жоқ ба? Жаңадан жасау
-
- разницы с точки зрения смысла никакой, но потрачено время и твое и мое.
- да, согласен, были у меня неудачные переводы, или же ты предлагал более удачные - с их пере-переводом я согласился. см. выше
-
- но согласился я не со всеми переводами, и на это имеются причины, которые я и указываю.
- я рад, что у тебя больше времени на работу с Уикипедией, чем у меня. у меня его сейчас в обрез. как оно появиться, обещаю уделять уики больше внимания :)
P.S.: иногда просто удивляюсь масштабности твоего подхода :) respect GaiJin 09:48, 9 шілде 2006 (UTC)