This website is referral for adsterra.com and popcash.net

Please visit our new website audiobookgratis.it and our new Bible Website. It's absolutely free!

Now you can download our classical and etnic music archives in just one clic.

Privacy Policy - Cookie Policy - Termini e condizioni di servizio



Static Wikipedia: Italiano - Inglese - Francese - Spagnolo - Tedesco - Portoghese - Olandese - Polacco -
Russo - CineseTurco - Svedese - Swahili - Afrikaans - Vietnamita - Ebraico - Greco - Arabo - Coreano -
 Finlandese - Winaray - Giapponese - Ungherese - Bulgaro - Farsi - Danese - Hindi -
 Lituano - Lettone - Catalano - Euskera - Esperanto - Estone -Norvegese -Rumeno -

 Static Wikipedia - Other Languages:  aa - aab - als - am - amg - an -  arc- as - ba - bar - bat - bcl -  be - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug -
bxr
 - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy- diq - dib - dv - dzee - eml  - ext -
 fa - ff - fiu - fj - fo - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk . gn - got - gugv - ha - hak  - hif - ho - hr -
hsb  - hy - hz -ia- id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - iu - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl -
 km - kn - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lomdf - mg - mh -
 mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus -my - myv - mzn - na - nh - nap - ne - nds - new -ng - nn - nov -
nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pag - pa - pdc - pih - pi - pms - ps - qu - rm - rmy - rn - rw -
 sa- sah - sc -scn - sco -sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st -
stq - su - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - ts - tt - tum - tw - ty -
udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu -xal - xh - yi - yo - za - zea - zu -



Other Static Wikipedia: .org - .it - .net - .eu - com - controversi.org - literaturaespanola.es - Quality articles
Wikipedia for Schools: English - French - Spanish - Portuguese
101 free audiobooks - Stampa Alternativa - The Open DVD - Open Bach Project  -
Liber Liber - PunchLibretti d'opera - Audioletture - Audible
Appunti di informatica libera - Conferenze - Audiobook PG - Bach Organ WorksEnglish PG -
Italiano PG - GNUtemberg - Guide LinuxAnonymous PG - Authors - ISO files -
Holy Bible: King James Version -  OnLine Bible - Spanish Reina Valera - French Segond -
World English Bible - KJV Concordances - Concordanza Biblica Idioma portugués - Wikipedia, la enciclopedia libre

Idioma portugués

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Português (Portugués)
Hablado en: Angola, Brasil, Cabo Verde, Guinea Bissau, India, Macao (China), Mozambique, Namibia, Portugal, Santo Tomé y Príncipe, Sudáfrica, Timor Oriental, Uruguay.

Aprendizaje obligatorio en: Uruguay[1]

Región:
Hablantes:

• Nativos:
• Otros:

230 millones

• nativos
• otros

Puesto: 5 (Ethnologue 1996)
Filiación genética: Indoeuropeo

 Itálico
  Grupo Romance
   Lenguas romances italo-occidentales
   Grupo Ítalo-Occidental - Subgrupo Occidental
    Grupo Galo-Ibérico
     Grupo Ibero-Romance
      Grupo Ibero-Occidental
       Subgrupo Galaico-Portugués
        Portugués

Estatus oficial
Oficial en:
Organismos africanos (1): Unión Africana***
Organismos americanos (2): Mercosur***, Organización de los Estados Americanos***
Organismos europeos (1): Unión Europea (EU)***

* Segundo idioma oficial del Estado.
** Tercer idioma oficial del Estado.
*** Idioma cooficial del organismo.

Regulado por: Academia Brasileira de Letras, Academia das Ciências de Lisboa
Códigos
ISO 639-1 pt
ISO 639-2 por
ISO 639-3 por
{{{mapa}}}
Extensión del {{{1}}}
Véase también:
Idioma - Familias - Clasificación de lenguas

El portugués es una lengua romance, procedente del galaicoportugués. Con más de 200 millones de hablantes, el portugués es la quinta lengua materna más hablada en el mundo. Su difusión internacional tuvo lugar en los siglos XV, XVI y XVII, con la formación del imperio portugués.

Es actualmente la lengua principal de Portugal, Brasil, Angola, Guinea Bissau, Mozambique, Cabo Verde, Santo Tomé y Príncipe, y Timor Oriental, países que se agrupan en la Comunidad de países de lengua portuguesa. Todavía posee algunos hablantes en Macao y en algunas zonas de la India que fueron colonias portuguesas: Goa, Damán y Diu y Dadra y Nagar Haveli. De forma minoritaria, es hablada también por importantes colonias portuguesas establecidas, por ejemplo, en Venezuela o en las zonas fronterizas con Brasil de Bolivia, Paraguay y Uruguay debido a la migración de brasileños en su mayor parte dedicados al comercio. Diferentes entidades culturales defienden al idioma gallego como variedad diatópica del diasistema lingüístico gallego-luso-africano-brasileiro.

Tabla de contenidos

[editar] Clasificación

Procede del galaico-portugués. La primera gramática portuguesa, obra del presbítero y profesor de retórica de Coimbra Fernando de Oliveira, se publicó en Lisboa en 1536, (38 años después que la Gramática Castellana de Antonio de Nebrija, la cual es la primera en ser publicada de todas las gramáticas romances).

Clasificación: Indoeuropeo > Itálico > GrupoRomance > Romance > Lenguas romances ítalo-occidentales > Grupo Ítalo-Occidental - Subgrupo Occidental > Grupo Galo-Ibérico > Grupo Ibero-Romance > Grupo Ibero-Occidental > Subgrupo Galaico-Portugués.

[editar] Distribución geográfica

Países de Lengua Portuguesa

[editar] Fonología

[editar] Características fonológicas generales

El portugués es una lengua particularmente interesante para los lingüistas debido a la complejidad de su estructura fonética. Esta lengua tiene nueve vocales, cinco vocales nasales y 25 sonidos consonánticos. Además, el portugués es una lengua de acentuación compleja, ya que existen distintas pronunciaciones incluso dentro variantes del mismo idioma.

[editar] Cuadro de fonemas

La siguiente «tabla de sonidos» es válida en Portugal, Brasil y África.

Letra/-s Portugués Traducción al castellano AFI Letra/-s Portugués Traducción al castellano AFI
a casa casa Imagen:Xsampa-a.png lh alho ajo Imagen:Xsampa-L2.png
a amo amo Imagen:Xsampa-6.png m- mapa mapa Imagen:Xsampa-m.png
á alto, árvore alto, árbol Imagen:Xsampa-A2.png n- número número Imagen:Xsampa-n.png
am, an campo, canto campo, esquina Imagen:Xsampa-a.pngImagen:Xsampa-tildor_tild.png nh ninho nido Imagen:Xsampa-J.png
b bola pelota Imagen:Xsampa-b.png o santo, logo santo, pronto Imagen:Xsampa-u.png
ca, co, cu casa casa Imagen:Xsampa-k.png õ, om, on limões, montanha limones, montaña Imagen:Xsampa-o.pngImagen:Xsampa-tildor_tild.png
ça, ce, ci, ço, çu cedo, maçã temprano, manzana Imagen:Xsampa-s.png ó morte, moda, nó muerte, moda, nudo Imagen:Xsampa-O2.png
ch cheque cheque Imagen:Xsampa-S2.png ô ovo, olho, avô huevo, ojo, abuelo Imagen:Xsampa-o.png
d dedo dedo Imagen:Xsampa-d.png p parte parte Imagen:Xsampa-p.png
e leite, vale leche, valle Imagen:Xsampa-1.png¹ o Imagen:Xsampa-i.png² qua, quo quanto, quotidiano (o cotidiano) cuanto, cotidiano Imagen:Xsampa-k.pngImagen:Xsampa-w2.png
é resto, festa, café resto, fiesta, café Imagen:Xsampa-E2.png que qui aquele, aqui aquél, aquí Imagen:Xsampa-k.png
ê medo, letra, você miedo, letra, Usted (En Brasil se puede sustituir el "tu" por "você") Imagen:Xsampa-e.png -r mar, Marte mar, Marte Imagen:Xsampa-4.png
em, en lembrar, então recordar, entonces Imagen:Xsampa-e.pngImagen:Xsampa-tildor_tild.png r coro, caro coro, caro Imagen:Xsampa-r.png
f ferro hierro Imagen:Xsampa-f2.png rr rosa, carro rosa, coche Imagen:Xsampa-Rslash.png
ga, go gato gato Imagen:Xsampa-g.png s, ss sapo, assado sapo, asado Imagen:Xsampa-s.png
ge, gi gelo hielo Imagen:Xsampa-Z2.png -s galinhas, arcos gallinas, arcos Imagen:Xsampa-S2.png o Imagen:Xsampa-z.png³
gua água agua Imagen:Xsampa-g.pngImagen:Xsampa-w2.png (vowel) s(vowel) raso llanura, ras Imagen:Xsampa-z.png
gue, gui português, guia portugués, guía Imagen:Xsampa-g.png t tosta tostada Imagen:Xsampa-t.png
h harpa arpa no se pronuncia u uvas uvas Imagen:Xsampa-u.png
i idiota idiota Imagen:Xsampa-i.png diptongos con o ó u ao, mau a(hacia), malo Imagen:Xsampa-w2.png
diptongos con 'i' nacional, idéia nacional, idea Imagen:Xsampa-j2.png un, um um, untar uno, untar Imagen:Xsampa-u.pngImagen:Xsampa-tildor_tild.png
im, in limbo, brincar limbo, jugar Imagen:Xsampa-i.pngImagen:Xsampa-tildor_tild.png v vento, velocidade viento, velocidad Imagen:Xsampa-v.png
j jogo juego Imagen:Xsampa-Z2.png x caixa, Xadrez, texto caja, ajedrez, texto Imagen:Xsampa-S2.png
l logo pronto o luego Imagen:Xsampa-l.png x próximo próximo Imagen:Xsampa-s.png
-l Portugal, Brasil Portugal, Brasil Imagen:Xsampa-l_eor5.png¹ o Imagen:Xsampa-w2.png² z, exa, exe, exi, exo, exu exame, natureza examen, naturaleza Imagen:Xsampa-z.png
¹ Estándar del portugués europeo-africano
² Estándar del portugués brasileño
³ La \z\ se utiliza con frecuencia en el portugués africano y en Brasil (excepto en Río de Janeiro, Belém y algún otro lugar). Los dialectos estandarizados la emplean cuando va seguida de otra palabra. Cuando precede una vocal, será [ʒ] (\Z\ en SAMPA) o [ʃ] (\S\ en SAMPA) dependiendo de si la siguiente consonante es o no sonora. En Beira, región portuguesa, este sonido se pronuncia siempre como una [ʒ].
OBS: En Brasil no se escribe quotidiano, se escribe cotidiano (igualmente como en el castellano). La primera manera es usada en Portugal.

[editar] Descripción fonemática y alofónica (Brasil)

(consonantes obstruyentes: oclusivas, fricativas (sibilantes y no sibilantes); consonantes no obstruyentes: líquidas (laterales y vibrantes) y aproximantes; vocales)
(variación alofónica, archifonemas)


- O al final de la palabra se pronuncia U

   ejemplo: canto (cantu)

- E al final de la palabra se pronuncia I (si no esta acentuada)

   ejemplo: inteligente (inteliyenchi)
            você (voce)

[editar] Rasgos suprasegmentales y prosodia

(acentuación, tonos, prosodia y entonación)

[editar] Procesos fonológicos generales

(asimilación, reducción, epéntesis, armonía vocálica, etc.)

[editar] Evolución diacrónica de la pronunciación

(evolución de la pronunciación a través del tiempo)


[editar] Escritura

[editar] Características generales del sistema de escritura

(tipo de escritura: latina, cirílica, árabe..y otras.; regularidad/irregularidad; etc.)

[editar] Cuadro de grafemas

(tabla)

[editar] Otras características del sistema de escritura

(uso de mayúsculas/minúsculas, puntuación, estilos tipográficos, etc.)


[editar] Morfosintaxis



[editar] Sintagma Nominal

[editar] Características generales del sintagma nominal

(orden sintáctico sustantivo-adjetivo/adjetivo-sustantivo, uso de afijación/adposición, etc.)

[editar] Sustantivos y adjetivos

Todos los nombres en portugués pertenecen a uno de los dos siguientes géneros: masculino o femenino. La mayor parte de los adjetivos y pronombres y todos los determinantes muestran el género del nombre al que hacen referencia. El género femenino en adjetivos no se forma de la misma manera que en los nombres. Casi todos los adjetivos que terminan en consonante no se modifican: homem superior (hombre superior), mulher superior (mujer superior). Lo mismo ocurre a los adjetivos que terminan en «e»: homem forte(hombre fuerte), mulher forte(mujer fuerte). Quitando estas excepciones, el nombre y el adjetivo deben concordar.

[editar] Numerales

1 um

2 dois

3 três

4 quatro

5 cinco

6 seis

7 sete

8 oito

9 nove

10 dez

11 onze

12 doze

13 treze

14 catorze (o quatorze)

15 quinze

16 dezasseis(en Portugal) o dezesseis (en Brasil)

17 dezassete(en Portugal) o dezessete (en Brasil)

18 dezoito

19 dezanove (en Portugal) o dezenove (en Brasil)

20 vinte

21 vinte e um

22 vinte e dois

23 vinte e três

...

30 trinta

31 trinta e um

...

40 quarenta

41 quarenta e um


...

50 cinquenta(en Portugal) o cinqüenta (en Brasil)

51 cinquenta e um (en Portugal) o cinqüenta e um (en Brasil)

...

60 sessenta

61 sessenta e um

...

70 setenta

71 setenta e um

...

80 oitenta

81 oitenta e um

...

90 noventa

91 noventa e um

...

100 cem

101 cento e um

...

152 cento e cinqüenta e dois

...

200 duzentos

201 duzentos e um

...

231 duzentos e trinta e um

...

300 trezentos

...

400 cuatrocentos o quatrocentos

...

500 quinhentos

...

600 seissentos

...

700 setecentos

...

800 oitocentos

...

900 novecentos

...

1.000 mil

1.001 mil e um

...

1.100 mil e cem

...

1.251 mil duzentos e cinquenta e um

...

1.000.000 um milhão (106)

...

1.000.000.000 um bilhão (en Brasil — 1.000 × um milhão) o mil milhões (en Portugal)

...

1.000.000.000.000 um trilhão (en Brasil — 1.000 × um bilhão) o um bilião (en Portugal — 1012)

...

1.000.000.000.000.000.000.000.000 um quatrilhão (en Brasil) o um trilião (en Portugal — 1024)

[editar] Pronombre

Personal

Eu (yo)

Tu (tú)

Ele/Ela (él/ella)

Nós (nosotros)

Vós (ustedes/vosotros)

Eles/Elas (ellos/ellas)

P.D.: En Portugal se usa "você" para "usted" y la forma "vocês" sustituye la forma "vós", caída en desuso. En Brasil no son usados ni tu, ni vós, son sustituidos por você y vocês, son conjugados como en tercera persona.

Posesivos

O meu(mío) a minha (mía)

O seu(su) a sua(suya)

Dele(de él) dela (de ella)

O nosso(nuestro) a nossa (nuestra)

O vosso(vuestro) a vossa (vuestra)

  • Para pluralizar las expresiones se agrega una "s" al final del posesivo.


Colocación Pronominal

En portugués existe tres modos de colocar los pronombres: Mesóclise, Próclise e Ênclise.

Próclise: Nada me disseram.

Ênclise: Disseram-me nada.

Mesóclise:Dir-me-iam nada.

Ocurre Próclise :

  • Después de palabra negativa: Não me falaram.
  • Pronombre indefinido: Todos me falaram.
  • Después de pronombre relativo: Saiba que me falaram.
  • Después de conjunción alternativa: Quando me falaram, meu mundo desabou.
  • Después de conjunción aditiva: Não só reclamou, mas também me falou.
  • Después de adverbio sin pausa: Hoje me falara.
  • En frase exclamativa iniciada por palabra exclamativa: Como me cansa!
  • En frase interrogativa iniciada por palabra interrogativa: Quem te falou?
  • En frase optativa: Deus vos acompanhe.
  • Em + gerundio: Em se tratando de ti, tudo pode ocorrer.
  • Preposición + infinitivo personal: Por nos gostarmos tanto, nada faremos.


Ocurre ênclise:

  • En inicio de frase o después de pausa: Deixei-me ir pelo tempo. Hoje, gostamo-nos.
  • Imperativo: Levai-nos daqui imediatamente.
  • Gerundio sin preposición 'en': Começou falando-nos daquilo.
  • Infinitivo impersonal: Comecei a amar-te.

Lembra: Nunca ocurre ênclise en el futuro del presente y pretérito. Ocurre Mesóclise.

Ocurre mesóclise, solo cuando se tiene factor de ênclise:

  • En el Futuro del Presente:

Amar-vos-ei a partir de hoje.

  • En el Futuro del Pretérito:

Amar-vos-ia se pudesse.

Para mo(me+o), ma(me+a), mos(me+os), mas(me+as), to(te+o), ta(te+a), tos(te+os), tas(te+as), no-lo(nos+o), no-la(nos+a), no-los(Nos+os), no-las(nos+as), vo-lo(vos+o),Vo-la(vos+a), vo-los(vos+os), Vo-las (vo+as),lho(lhe+o),lha(lhe+a),lhos(lhe+os o lhes+o(s)), lhas(lhe+as o lhes+a(s)), se aplicán las mismas reglas. Ejemplo: Jamais no-lo contarei.

Conte-no-lo.

Contar-no-lo-ei.

Lembra: verbos terminados en s, r, z, pierden la última letra cuando los pronombres o, a, os, as se juntan a ellos en la ênclise. Así, se pondrá una 'l' al pronombre. Ejemplo: Amá-la. Fi-lo. Come-lo(comes+o). (comer+o) Comê-lo. pero: Não o comes.

Cuando el pronombre acaba con sonido nasal, se añade a los mismos pronombres la letra 'n' en la ênclise: Digam-no. Abrirão-no. Pero: Não o abrirão.

Así, podemos escribir: Di-lo-ei(Direi-o). Pero. Dir-mo-ei.

[editar] Adposiciones

(pre/post-posiciones)


Pronomes de Tratamento

[o] senhor (Sr.- Señor) (respecho)

[a] senhora (Srª- Señora) (respecho)

[a] senhorita (Srita.-Señorita) (mujer que no se casó)

[o] senhorinho (srno.señor)(hombre que no se casó-uso arcaico)

você*(s) (tú-ustedes) (tratamiento informal)

Vossa (Sua) Senhoria (tratamiento comercial)

Vossa (Sua) Excelência (tratamiento para grandes autoridades)

Excelentíssimo(a)(idem)

Vossa (Sua) Reverendíssima (tratamiento para cléricos católicos)

Vossa (Sua) Eminência ou Vossa Eminência Reverendíssima (tratamiento para cardeales)

Vossa (Sua) Santidade (El Papa)

Meretíssimo Senhor(a) Juiz (Juíza) (juizes)

Vossa (Sua) Magnificência (Reitores de Universidades)

Vossa (Sua) Alteza ( príncipes y princesas)

Vossa (Sua) Majestade (rey, reina, imperador,imperatriz o imperadora)

Doutor (dr.) (médicos o doctores en faculdades mentales)

Comendador (comendador)

Professor(a) (Prof ou Profª)(maestros)

  • -Você surgió de Vossa Mercedes, que viró Vossa Mercê. En Braqsil, los escravos decían Voismicê o Vosmecê.Después, surgió você y hoy, se eschuca 'ocê e 'cê, pero son informales.

Conjúgalos en la 3ª persona siempre.


[editar] Sintagma verbal

[editar] Características generales del sintagma verbal

(orden sintáctico verbo-objeto/objeto-verbo, acusatividad/ergatividad, incorporación, etc.)

[editar] Verbo

Como en castellano, el portugués tiene tres conjugaciones verbales. Éstas se dividen según sea su sufijo. Las tres conjugaciones son «-ar», «-er», «-ir» (y «-or», en caso de verbo irregular). La mayoría de los verbos pertenecen a la conjugación cuyos infinitivos terminan en "-ar", como por ejemplo cantar. Todos los verbos que pertenecen a la misma conjugación se comportan de la misma forma. Aquí se representa la conjugación de verbos regulares (ya que abundan en portugués los irregulares).

Cada grupo de conjugación posee más de una forma impersonal, todas ellas son:

1ª conjugación (-ar): | 2ª conjugación (-er): | 3ª conjugación (-ir):

Infinitivo: amar |dever |partir

Gerúndio (gerundio): amando |devendo |partindo

Particípio (participio): amado |devido |partido

Y los verbos se conjugan (a partir del infinitivo) de la siguiente manera:

Modo Indicativo. Que se emplea para expresar un hecho.

1ª conjugación (-ar): Amar | 2ª conjugación (-er): Dever | 3ª conjugación (-ir): Partir

Presente

eu amo         nós amamos    |  eu devo       nós devemos    |  eu parto       nós partimos
tu amas        vós amais     |  tu deves      vós deveis     |  tu partes      vós partis
você ama       vocês amam    |  você deve     vocês devem    |  você parte     vocês partem
ele ama        eles amam     |  ele deve      eles devem     |  ele parte      eles partem

Pretérito Imperfeito

eu amava       nós amávamos  |  eu devía      nós devíamos   |  eu partía      nós partíamos
tu amavas      vós amáveis   |  tu devías     vós devíeis    |  tu partías     vós partíeis
você amava     vocês amavam  |  você devía    vocês devíam   |  você partía    vocês partíam
ele amava      eles amavam   |  ele devía     eles devíam    |  ele partía     eles partíam

Pretérito Perfeito

eu amei        nós amámos    |  eu devi       nós devemos    |  eu parti       nós partimos
tu amaste      vós amastes   |  tu deveste    vós devestes   |  tu partiste    vós partistes
você amou      vocês amaram  |  você deveu    vocês deveram  |  você partiu    vocês partiram
ele amou       eles amaram   |  ele deveu     eles deveram   |  ele partiu     eles partiram

Pretérito Mais-que-perfeito

eu amara       nós amáramos  |  eu devera     nós devêramos  |  eu partia      nós partíramos
tu amaras      vós amáreis   |  tu deveras    vós devêreis   |  tu partiras    vós partíreis
você amara     vocês amaram  |  você devera   vocês deveram  |  você partira   vocês partiram
ele amara      eles amaram   |  ele devera    eles deveram   |  ele partira    eles partiram

Futuro do Presente

eu amarei      nós amaremos  |  eu deverei    nós deveremos  |  eu partirei    nós partiremos
tu amarás      vós amareis   |  tu deverás    vós devereis   |  tu partirás    vós partireis
você amará     vocês amarão  |  você deverá   vocês deverão  |  você partirá   vocês partirão
ele amará      eles amarão   |  ele deverá    eles deverão   |  ele partirá    eles partirão

Futuro do Pretérito

eu amaria      nós amaríamos |  eu deveria    nós deveríamos |  eu partiria    nós partiríamos
tu amarias     vós amaríeis  |  tu deverias   vós deveríeis  |  tu partirias   vós partiríeis
você amaria    vocês amariam |  você deveria  vocês deveriam |  você partiria  vocês partiriam
ele amaria     eles amariam  |  ele deveria   eles deveriam  |  ele partiria   eles partiriam

Modo Subjuntivo. Que se emplea para expresar un deseo o una posibilidad.

1ª conjugación (-ar): Amar | 2ª conjugación (-er): Dever | 3ª conjugación (-ir): Partir

Presente

eu ame         nós amemos    |  eu deva       nós devamos    |  eu parta       nós partamos
tu ames        vós ameis     |  tu devas      vós devais     |  tu partas      vós partais
você ame       vocês amem    |  você deva     vocês devam    |  você parta     vocês partam
ele ame        eles amem     |  ele deva      eles devam     |  ele parta      eles partam

·nota: el presente del subjuntivo, en portugués, se conjuga así: que eu ame, etc.

Pretérito

eu amasse      nós amássemos |  eu devesse    nós devêssemos |  eu partisse    nós partíssemos
tu amasses     vós amásseis  |  tu devesses   vós devêsseis  |  tu partisses   vós partísseis
você amasse    vocês amassem |  você devesse  vocês devessem |  você partisse  vocês partissem
ele amasse     eles amassem  |  ele devesse   eles devessem  |  ele partisse   eles partissem

·nota: el pretérito del subjuntivo, en portugués, se conjuga así: se eu amasse, etc.

Futuro

eu amar        nós amarmos   |  eu dever      nós devermos   |  eu partir      nós partirmos
tu amares      vós amardes   |  tu deveres    vós deverdes   |  tu partires    vós partirdes
você amar      vocês amarem  |  você dever    vocês deverem  |  você partir    vocês partirem
ele amar       eles amarem   |  ele dever     eles deverem   |  ele partir     eles partirem

·nota: el futuro del subjuntivo, en portugués, se conjuga así: quando eu amar, etc.


Modo Imperativo. Que se emplea para expresar una orden o advertencia.

1ª conjugación (-ar): Amar | 2ª conjugación (-er): Dever | 3ª conjugación (-ir): Partir

               nós amemos    |                nós devamos    |                 nós partamos
tu ama         vós amai      |  tu deve       vós devei      |  tu parte       vós parti
você ame       vocês amem    |  você deva     vocês devam    |  você parta     vocês partam

Modo Infinitivo Flexionado. Que se emplea para indicar quien es el autor de la acción enunciada por el verbo en infinitivo

1ª conjugación (-ar): Amar | 2ª conjugación (-er): Dever | 3ª conjugación (-ir): Partir

eu amar        nós amarmos   |  eu dever      nós devermos   |  eu partir      nós partirmos
tu amares      vós amardes   |  tu deveres    vós deverdes   |  tu partires    vós partirdes
você amar      vocês amarem  |  você dever    vocês deverem  |  você partir    vocês partirem
ele amar       eles amarem   |  ele dever     eles deverem   |  ele partir     eles partirem

[editar] Adverbio

(simples, derivados, de tiempo/modo/etc.)


[editar] Oración compleja

[editar] Características generales de la oración compleja

(frecuencia, características sintácticas, formación por conjunciones/afijos, etc.)

[editar] Coordinación

(copulativas, disyuntivas, distributivas)

[editar] Subordinación


[editar] Evolución gramatical diacrónica

(evolución de la gramática a través del tiempo)


[editar] Léxico

[editar] Características generales del léxico

(abundancia de términos simples/compuestos, apertura/reticencia a préstamos, profusión léxica en ciertas áreas semánticas, etc.)

[editar] Procedencia y evolución diacrónica del léxico

Al ser el portugués una lengua romance, la mayor parte de su léxico procede del latín. Sin embargo, otras lenguas que han estado en contacto con el portugués le han dejado préstamos léxicos

[editar] Palabras de origen pre-romano

Hay muy pocos rastros de los pobladores pre-romanos en la región donde hoy se encuentra Portugal. Algunos de estos primeros pobladores fueron los lusitanos, los conios y los galaicos. Algunas muestras del léxico de otros pobladores como los fenicios, los cartagineses o los celtas todavía se conservan hoy en día en el habla portuguesa:

Íberas:

  • Abóbora (calabaza)
  • Bezerro (becerro)
  • Louça (vajilla o loza)
  • Manteiga (mantequilla)
  • Sapo (sapo)

Celtas:

  • Cabana (cabaña)
  • Cama (cama)
  • Camisa (camisa)
  • Carvalho(carvallo)
  • Cerveja (cerveza)
  • Touca (toca)

fenicias:

  • Malha (jersey)
  • Mapa (mapa)
  • Saco (saco)

[editar] Del latín al portugués

El portugués desciende de una variedad del latín vulgar que se hablaba en el Imperio Romano. Esta variedad difería del latín clásico, que era principalmente una lengua literaria, pero ambas están emparentadas muy de cerca. Algunos de los cambios del latín comenzaron ya durante la dominación del Imperio Romano. Otros se produjeron más adelante. Debido a que el portugués volvió a recibir la influencia del latín posteriormente, muchas palabras originales del latín son todavía familiares para los hablantes de esta lengua.

  • Nasalización- Una vocal antes de [m] o [n] tiende a nasalizarse, esto ocurre en muchas lenguas. En portugués, esto ocurrió entre el siglo VI y el siglo VII. Este cambio distingue claramente el portugués del español, en la que dicho cambio no ocurrió.
    • La palabra del latín vulgar LUNA se convirtió en l[ũ]a > Lua en portugués.
  • Palatalización- Otra asimilación que ocurre ante las vocales [i] y [e], o cerca de una semi-vocal, o palatal [j].
    • CENTU > [tj]ento > [ts]ento > cento, (ciento, de cien(100).Ej:cento e quatro : ciento cuatro)
    • FACERE > fa[tj]ere > fa[ts]er > fa[dz]er > fazer, (hacer)
    • Una evolución más antigua fue: FORTIA -> for[ts]a > força (fuerza)[se pronuncia "forsa".]
  • Elisión- Influencia simultánea en una consonante producida por vocales, la cual provoca un cambio sintagmático.
    • DOLORE > door > dor (dolor)
      • cultismo: dolorido
    • BONU > bõo > bom (bueno)
    • ANELLU > ãelo > elo (enlace)
      • cultismo: Anel (anillo)
  • Sonorización- algunas consonantes no desaparecieron pero evolucionaron:
    • MUTU > mudo
    • LACU > lago
    • FABA > fava (haba)
  • Simplificación de grupos consonánticos, especialmente de consonantes geminadas:
    • GUTTA > gota
    • PECCARE > pecar
  • Disimilación - Modificación de un sonido debido a la influencia de un sonido cercano en la cadena sonora.
    • Disimilación entre vocales:
      • LOCUSTA > lagosta (langosta)
      • CAMPANA > campãa > campa (tumba). [Sino- campana; campainha[campaíña]- Campanilla o timbre
    • Disimilación de consonantes:
      • MEMORARE > nembrar > lembrar (recordar)
        • cultismo: Memorizar
      • ANIMA > alma
        • cultismo: Animado
      • LOCALE > logar > lugar
        • cultismo: local (lugar)

Otras modificaciones fueron la semi-vocal metátesis: PRIMARIU se convirtió en primeiro (esp. «primero»); la metátesis consonántica en [l] y [r] son extrañas en portugués (por ejemplo TENEBRAS > teevras > trevas, Esp. «oscuridad»); y epéntesis, donde no hay una asimilación total añadiendo nuevos sonidos. Como por ejemplo en «vino»: el latín vulgar: VINO; el portugués medieval Vi~o, el portugués moderno (desde el siglo XIV o siglo XV): Vinho. Sin embargo, los sonidos del portugués medieval están todavía presentes en algunos dialectos de Brasil y Santo Tomé y Príncipe. Otro cambio significativo fue la pérdida del la /l/ intervocálica en una gran cantidad de palabras. Esto ya ha sido descrito anteriormente en el ejemplo de "elisión" -> e.g: SALIRE > sair; COLARE > coar; NOTULA > nódoa, con la típica sonorización portuguesa de /t/ en /d/ (AMATUS > amado).

[editar] De origen germánico

  • Barão (barón) del germánico baro
  • Ganhar (ganar) del germánico waidanjan
  • Guerra del gótico *wirro
  • Roubar (robar) del germánico raubon
  • Saga (Saga) del gótico saega
  • Brôa (Pan) del germánico Broad

[editar] De origen árabe

Existen cerca de 1000 palabras en léxico portugués de procedencia árabe, aquí hay algunos ejemplos:

  • Alcova de al-qubba
  • Aldeia (aldea) de al-daya
  • Alface (lechuga) de alkhass
  • Algarismo (guarismo) de al-khwarizmi
  • Almirante de amir + ar-rahl
  • Almofada (almohada) de al-mukhadda
  • Âmbar (ámbar) de anbar
  • Armazém (almacén) de al-mahazan
  • Arroz de arruz (prestado del griego óryza)
  • Azeite (aceite de oliva) de az-zait
  • Garrafa (botella) de garrafâ
  • Girafa (jirafa) de zurafa
  • Jasmim (jazmín) del persa jasamin
  • Jarra de jarra
  • Xadrez (ajedrez) de xatranj (prestado del sánscrito chatur-anga)
  • Xerife (sheriff) de xarif

[editar] Léxico de procedencia asiática, amerindia y africana

Según los portugueses fueron descubriendo nuevas tierras, se extendió el contacto lingüístico de hablantes del portugués con lenguas que, hasta entonces, desconocían. Así, el portugués se vio influido por lenguas no europeas ni árabes. Muchos nombres de localidades y de animales brasileños son de procedencia amerindia. Lo mismo ocurre en Angola y Mozambique con las lenguas bantúes locales.

De origen asiático:
  • Catana (catana) del japonés Katana
  • Chá (té), del chino cha
  • Corja (hatajo) del malayo kórchchu
  • Ramarrão (sonido repetitivo), del hindi Ráma-Ráma
  • Manga (mango), del malayo mangga
De Amerindio:
  • Ananás (piña) del tupi-guaraní naná
  • Abacaxi (piña de tamaño inferior) del tupi ibá + cati
  • Jaguar (jaguar) del tupi-guaraní jaguara
  • Tatu (armadillo) del guaraní tatu
  • Tucano (tucán) del guaraní tucan
De origen sub-sahariano:
  • Banana (banana) del wolof
  • Bungular (bailar como brujos africanos) del Kimbundu kubungula
  • Chimpanzé (chimpancé) del Bantú
  • Cafuné (caricias hechas en la cabeza) del Kimbundu kifumate
  • Carimbo (sello) del Bantú

[editar] Patrones de extensión del léxico

(sistemas de derivación/composición, formación de neologismos, préstamo)


[editar] Semántica

(peculiaridades de la estructura semántica del idioma, p.ej. numeración vigesimal, gramaticalización de la jerarquía social (honoríficos), etc.)


[editar] Pragmática

(peculiaridades en el uso e interpretación de la lengua según el en contexto, asunciones contextuales por defecto, asunciones de trasfondo cultural, lenguaje corporal, etc.)


[editar] Aspectos históricos, sociales y culturales

[editar] Historia de la lengua

El portugués se desarrolla al oeste de la Península Ibérica debido a la evolución del latín que hablaban los soldados romanos y colonos a inicios del siglo III a. C. Se empezó a diferenciar de otras lenguas romances tras la caída del Imperio romano, con las invasiones bárbaras del siglo V. Se empezó a utilizar en Galicia y en los que es hoy el norte de Portugal hasta el Duero en documentos escritos a partir del siglo IX alcanzando gran prestigio a partir del siglo XII, sobre todo en poesía, dando lugar a las cantigas galego-portuguesas (galego-portugués) desbordando los limites de Galicia y Portugal consiguiendo gran prestigio en otros reinos que también compusieron sus poesías en dicho idioma (Alfonso X el sabio) y, a partir del siglo XV, empezó a ser una lengua madura con bastante literatura tanto en verso como en prosa.

[editar] Uso y distribución

[editar] Distribución geográfica

Países y regiones donde se habla portugués
país o zona hablantes
(nativos)
hablantes población
(julio de 2003)
África
Angola 60% NA 10.766.471
Cabo Verde NA NA 412.137
Guinea-Bissau NA 14% 1.360.827
Guinea Ecuatorial NA NA 586.000
Mozambique 9% 40% 17.479.266
Santo Tomé y Príncipe 50% 95% 175.883
Marruecos 1% 1% 31.689.267
Namibia 20% 20% 1.927.447
Sudáfrica 1% 1% 42.768.678
Asia
Timor Oriental NA 15% 997.853
Macao, China 2% 3% 469.903
Daman, India 10% 10% NA
Goa, India 3-5% 5% NA
Japón NA NA 127.417.244
Europa
Portugal 99% 100% 10.102.022
Luxemburgo 13% 13% 454.157
Andorra 11% 11% 69.150
Gibraltar 5% 5% No comprobado
Italia 0,4% 0,4% 58.462.375
Suiza 2% 2% 7.318.638
Francia 1% 1% 60.180.529
España 0,2% 0,2% 44.108.530
América
Brasil 99% 100% 182.032.604
no es oficial
Argentina 1-4% 1-4% 36.000.000
Bermudas 4% 4% 69.150
Bolivia 1-3% 1-3% 8.500.000
Colombia 1-2% 1-2% 44.000.000
Venezuela 1-2% 1-2% 24.654.694
Canadá 1-2% 1-2% 32.207.113
Estados Unidos 1% 1% 295.267.686
Antillas Holandesas 1% 1% 216.226
Paraguay 1-3% 5-8% 5.000.000
Perú 1-2% 1-2% 25.000.000
Uruguay 1-5% 23% 3.300.000
Banderas de los principales paises de lengua portuguesa
Banderas de los principales paises de lengua portuguesa

[editar] Uso y estatus

El portugués es la lengua oficial de Portugal y sus antiguas colonias (excepto Goa y Damán y Diu), y es hablado por prácticamente toda la población en Portugal y Brasil. En el resto es de los paises lusófonos es hablado por lo general como segunda lengua (siendo que en Mozambique el 6,5% de la población declaró que lo tenía como lengua materna en el censo de 1997, porcentaje que llega al 40% en Angola, según datos de 1992). Destaca la creación de lenguas criollas, reduciendo así el uso del portugués normativo. A nivel mundial, cerca del 90% de los hablantes de portugués como lengua materna se concentra en Brasil.

En Cabo Verde, Guinea-Bissau y Santo Tomé y Príncipe se hablan criollos del portugués. En la región china de Macao el portugués es muy poco hablado a pesar de ser oficial junto al chino. En Timor Oriental por haber estado bajo influencia de Indonesia el uso del portugués se ha reducido notablemente a pesar de que también es oficial, siendo comparable la reducción de hablantes al caso del español en las Filipinas.

El portugués es hablado por los inmigrantes portugueses y brasileños en todo el mundo. Los portugueses inmigrantes instalados en masa en estos países: Sudáfrica, Namibia, Venezuela, Estados Unidos, Canadá, Francia, Inglaterra, Suiza y Luxemburgo. En Venezuela además es usado por casi toda la población de Santa Elena de Uairén fronteriza con Brasil. Al igual que los habitantes de la zona llamada la triple frontera (Argentina, Brasil, Paraguay), en la región norte de Uruguay y en algunas regiones al este y norte de Bolivia por una minoría de inmigrantes brasileños, principalmente en los departamentos del Beni, Pando y Santa Cruz. El Portugues es una de las lenguas mas habladas y su origen latín hace que la denominacion de los adjetivos no se pronuncie la ultima silaba

[editar] Dialectología y variantes

[editar] Dialectos

El portugués es una lengua rica en dialectos, cada uno con su particularidad. La mayor parte de la diferencia entre ellos reside en la pronunciación de algunas vocales. Entre el portugués brasileño y el portugués europeo hay diferencias de vocabulario, pronunciación y sintaxis, especialmente en las variedades populares. Hay cierta similitud en cuanto a la pronunciación, la sintaxis y la simplificación gramatical entre hablantes vernáculos del portugués brasileño y vernáculos del portugués angoleño. Pero no hay ninguna diferencia entre el estándar europeo y el portugués angoleño. El portugués de Coimbra está considerado el dialecto más estandarizado.

Algunas de las diferencias aparentes entre los dialectos no son realmente diferencias. En Brasil, el término usual para alfombra es tapete, mientras que en Portugal se dice más alcatifa. Sin embargo, en muchos dialectos de Portugal se dice tapete y en otros tantos de Brasil se usa el término alcatifa. Esto se puede aplicar a muchas de las diferencias aparentes, excepto a las palabras nuevas, tales como ônibus en Brasil, que es autocarro en Portugal. Una conversación entre un angoleño, un brasileño y un portugués de áreas rurales puede fluir sin dificultad luego que uno se adapta al habla de otro. Un brasileño no acostumbrado a escuchar el acento portugués puede sentir una cierta dificultad para comprenderlo, aunque esto no perjudica la comunicación. Luego de un tiempo ya resulta más fácil y los oídos se adaptan a lo nuevo. El dialecto portugués más exótico es el vernáculo de Santo Tomás, a causa de la convivencia con el portugués criollo, pero aún así no hay problemas de comprensión con hablantes de otros países.

Principales dialectos del portugués:

Portugal

África

Brasil

Otras zonas

  • Timorense (oír muestra) - Timor Oriental
  • Macaense (oír muestra]) - Macao, China
  • Dialecto Portugués del Uruguay (DPU) de Artigas - Uruguay
  • Dialecto Portugués del Uruguay (DPU) de Rivera - Uruguay
  • Dialecto Portugués del Uruguay (DPU) de Tacuarembó - Uruguay


Algunos ejemplos de palabras que difieren en el portugués de tres continentes distintos: Angola (África), Portugal (Europa) y Brasil (Sudamérica).

Irse

  • Angola: bazar, ir embora
  • Brasil: ir embora; entre adolescentes: "vazar", "ralar peito".
  • Portugal: ir embora;

Autobús

  • Portugal: autocarro
  • Brasil: ônibus; "busão";
  • Angola: machimbombo

barrios bajos

  • Angola: muceque
  • Brasil: favela
  • Portugal: bairro de lata

[editar] Registros, jergas, eufemismos y tabúes

(variación en vertical: lenguaje formal, coloquial, especializado, argot; eufemismos y tabúes)

[editar] Sistemas lingüísticos derivados

(pidgins y lenguas criollas derivadas)

[editar] Literatura

Artículo principal: Literatura portuguesa

[editar] Géneros, estilos y evolución histórica

[editar] Obras y autores destacados

Uno de los escritores en portugués más famosos es el poeta Luís Vaz de Camões o Luís Vaz Camoens (10 de junio de 1524- 1580), autor del poema épico Os Lusíadas. Lusíadas viene de la palabra lusos que quiere decir portugués. Lusíadas es el plural. Los Lusíadas es una obra que relata los grandes hechos por los portugueses en la época de los descubrimientos y entre otros.

Otros autores de reconocido prestigio internacional son Eça de Queirós (1845 - 1900), quizá el novelista en lengua portuguesa más famoso; el padre del realismo en Brasil Machado de Assis (1839 - (1908); el gran poeta Fernando Pessoa (1888 - 1935); el popular novelista Jorge Amado (1912 - 2001); y José Saramago, (nacido en 1922), quien fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1998.

[editar] Véase también

[editar] Referencias

  1. Governo uruguaio torna obrigatório ensino do português - 05/11/2007 - Lusa

[editar] Enlaces externos

Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma portugués.
Wikilibros