Vuoi aiutare economicamente questo sito? Spiacenti, non accettiamo donazioni. Sorry, we ar not for sale. We are not liber, we are free!
Puoi farlo indirettamente acquistando il libro "Debito Formativo" di Valerio Di Stefano.
Oppure, acquisendo un abbonamento Audible per i nostri audiolibri. O per gli e-book su Mondadori Store. Oppure su Kobo.
Oppure... anche no! (Niente monetine da 2 euro, niente pizza o focaccia. Il caffè ci rende nervosi.)


This website is referral for adsterra.com, popcash.net, clickadu.com and iubenda.it!

Please visit our new website audiobookgratis.it and our brand new Encyclopaedia Britannica. It's absolutely free!

Now you can download our classical and etnic music archives in just one clic.

Privacy Policy - Cookie Policy - Termini e condizioni di servizio



Static Wikipedia: Italiano - Inglese - Francese - Spagnolo - Tedesco - Portoghese - Olandese - Polacco -
Russo - CineseTurco - Svedese - Swahili - Afrikaans - Vietnamita - Ebraico - Greco - Arabo - Coreano -
 Finlandese - Winaray - Giapponese - Ungherese - Bulgaro - Farsi - Danese - Hindi -
 Lituano - Lettone - Catalano - Euskera - Esperanto - Estone -Norvegese -Rumeno -

 Static Wikipedia - Other Languages:  aa - aab - als - am - amg - an -  arc- as - ba - bar - bat - bcl -  be - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug -
bxr
 - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy- diq - dib - dv - dzee - eml  - ext -
 fa - ff - fiu - fj - fo - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk . gn - got - gugv - ha - hak  - hif - ho - hr -
hsb  - hy - hz -ia- id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - iu - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl -
 km - kn - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lomdf - mg - mh -
 mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus -my - myv - mzn - na - nh - nap - ne - nds - new -ng - nn - nov -
nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pag - pa - pdc - pih - pi - pms - ps - qu - rm - rmy - rn - rw -
 sa- sah - sc -scn - sco -sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st -
stq - su - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - ts - tt - tum - tw - ty -
udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu -xal - xh - yi - yo - za - zea - zu -



Other Static Wikipedia: .org - .it - .net - .eu - com - controversi.org - literaturaespanola.es - Quality articles
Wikipedia for Schools: English - French - Spanish - Portuguese
101 free audiobooks - Stampa Alternativa - The Open DVD - Open Bach Project  - Liber Liber - PunchLibretti d'opera - Audioletture - Audible
Appunti di informatica libera - Conferenze - Audiobook PG - Bach Organ WorksEnglish PG -
Italiano PG - GNUtemberg - Guide LinuxAnonymous PG - Authors - ISO files -
Holy Bible: King James Version -  OnLine Bible - Spanish Reina Valera - French Segond - World English Bible - KJV Concordances - Concordanza Biblica

And don't forget our Wikipedia Dumps: HTML - JSONZIM

Wikipedia:Transliteración - Wikipedia, la enciclopedia libre

Wikipedia:Transliteración

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Atajo:
WP:T

En esta página se encuentran los convenios sobre transliteración para la Wikipedia en español. Para cualquier comentario, por favor, dirígete a la página de discusión.

Ayuda de edición (Mapa y ayuda)
Artículos
Usando MediaWiki (Referencia rápida)
Lengua castellana
Recursos


Tabla de contenidos

[editar] Árabe

Como norma general, al traducir artículos del inglés o francés tener en cuenta que:

  • Kh transcribe el sonido de la خ árabe, que es idéntico al de la j castellana. hay que transcribir, pues, Marcel Jalifa y no *Marcel Khalifa, shaij y no *shaikh, etc.
  • J en inglés y francés transcribe el sonido de la letra ج árabe, que corresponde a la j inglesa o catalana, inexistente en español. Hay que tenerlo en cuenta a la hora de transcribir: lo más habitual es hacerlo como y: Yenín, Yamahiriyya, etc.
  • El artículo al se escribe en árabe unido a la palabra a la que determina y en castellano lo habitual es transcribirlo separado con un guión: Al-Andalus y no *Al Andalus.

Un error extremadamente recurrente entre castellanohablantes es pensar que los nombres propios Ali y Mustafa son agudos y llevan tilde final, y de este modo se escribe incorrectamente y sin razón aparente *Mustafá o *Alí incluso cuando ya no se trata de transcripciones sino de nombres cuyos portadores los escriben en caracteres latinos: *Mustafá Kemal, *Muhammad Alí...

Otro error es pensar que puesto que la palabra Allah ha derivado en el castellano Alá, los nombres propios que contienen Allah deben simplificarse del mismo modo: *Abdalá, *Hezbolá... Lo correcto es Abd Allah, Hizbullah.

En las transcripciones deben mantenerse las consonantes dobles del árabe: Gaddafi y no *Gadafi, Mohammed y no *Mohamed, Saddam y no *Sadam, etc. Sin embargo, hay que tener en cuenta cuando se traduce del francés o inglés que la doble s en realidad en árabe corresponde a una sola s sorda, y debe transcribirse como tal: Hasan II y no *Hassan II; Husein y no *Hussein, etc.

Una duda que se presenta con frecuencia es sobre la moción de género y número de las palabras. Una vez transliterada, la palabra ya no es árabe, sino española transliterada del árabe. Por consiguiente, al no ser una palabra árabe, no tiene por qué seguir necesariamente las reglas del árabe. Un ejemplo es yihad, masculino en árabe y que sin embargo se ha acomodado a la gramática española en femenino, por lo que debe escribirse siempre en femenino («la yihad», y no «*el yihad»), y como tal lo recogerá el Diccionario académico en su próxima edición. Otro ejemplo, este con respecto al número, es talibán, palabra plural en pashtú (que se escribe con caracteres árabes) pero no en español, al cual ha pasado en singular. Por tanto, de acuerdo al criterio académico, debe formarse el plural según las reglas del español («los talibanes» y no «los talibán», como se lee a veces). También existe el femenino talibana.

[editar] Chino

[editar] Palabras y nombres históricos

El sistema de transcripción del chino oficial en la República Popular China es el hànyǔ pīnyīn o simplemente "pinyin". Este es el sistema que debe utilizarse en la transcripción de términos chinos y de nombres propios de personajes o de lugares históricos anteriores a 1949.

El chino es una lengua tonal, y el pinyin utiliza signos diacríticos para indicar los tonos. Por lo general, no se deben indicar los tonos salvo cuando se cite la forma china de un nombre al comienzo de un artículo. Así, el artículo sobre "Zheng He" indica al principio la pronunciación con tonos, junto con los caracteres chinos y la transcripción Wade-Giles, pero en las menciones posteriores del nombre se escribe simplemente "Zheng He".

Excepciones al uso del pinyin:

  • Los nombres "Confucio" y "Mencio" se escribirán en su forma tradicional española.
  • Los nombres "Sun Yat-sen" y "Chiang Kai-shek" se escribirán en estas transcripciones de origen cantonés, con las que han sido conocidos tradicionalmente. No se deben utilizar las formas en pinyin, apenas conocidas en Occidente, ni las versiones usadas en Taiwán.

[editar] Nombres de persona actuales

Para personas vivas o fallecidas después de 1949 se utilizará la forma pinyin para los chinos continentales. Ejemplos: "Mao Zedong", "Deng Xiaoping", "Hu Jintao". En el caso de los chinos de Taiwán, Hong Kong, Macao y las comunidades de ultramar, se respetará la forma que estos hayan preferido. Ejemplos: "Donald Tsang", "Tung Chee-hwa", "Lee Teng-hui", "Lee Kuan Yew".

[editar] Nombres de lugar actuales

Se utilizará la forma latina oficial. Esta suele ser pinyin en el caso de la China continental, pero hay excepciones en los nombres de localidades de regiones autónomas con lenguas propias. Así, los nombres "Lhasa", "Ürümqi", "Hohhot" y "Harbin" no corresponden al pinyin, pero son los oficiales en China y, por tanto, así deben escribirse.

En el caso de Hong Kong, Macao y Taiwán se respetará también su toponimia latina oficial.

Excepciones

  • Se escribirá "Macao", forma antigua portuguesa de uso consolidado en español, y no "Macau", forma oficial correspondiente a la ortografía portuguesa actual.
  • Las regiones de Tíbet y de Mongolia Interior tienen nombre tradicional español por lo que debe utilizarse este. Sin embargo, debe decirse "Xinjiang" y no "Turquestán Oriental", ya que esta última denominación tiene connotaciones nacionalistas, y es rechazada por China.
  • Hay dos ríos chinos cuyo nombre se traduce habitualmente al español. El "Huang He" es el Río Amarillo y el "Zhu Jiang" es el Río de las Perlas (no "de la Perla", traducción errónea). Debe decirse también "río Amur", utilizando su nombre ruso, el tradicional en Occidente.

Casos controvertidos La wikipedia en estos momentos se inclina por escribir Pekín y Taiwán, por ser las formas más extendidas en español, y río Yangzi, por coherencia con el uso de pinyin en los demás casos.

Pekín: la capital de la República Popular China es oficialmente "Beijing". Las autoridades chinas utilizan exclusivamente esta forma en sus publicaciones en lenguas extranjeras, incluido el español. Sin embargo, la mayor parte de los hispanohablantes sigue utilizando la forma "Pekín", adaptación al español de "Peking", que era la forma latina oficial en el sistema postal antiguo. El argumento a favor de "Pekín" es que esta es la forma tradicional desde hace al menos un siglo. El argumento a favor de "Beijing" es que esta es la forma que las autoridades chinas piden al resto del mundo que utilice. No hay consenso en los medios en español, aunque todavía predomina "Pekín".

Taiwán: la isla y el estrecho de Formosa se llaman a menudo con el nombre chino "Taiwan", a menudo escrito con tilde en la segunda "a". Se pueden esgrimir argumentos a favor de todas las formas. Una práctica habitual en algunos medios escritos es el uso de la forma "Taiwan", o "Taiwán", para la entidad política (oficialmente la "República de China"), y el uso de "Formosa" para la isla y el estrecho. Las autoridades de la República de China utilizan normalmente la forma "Taiwan", sin tilde, en sus escritos en español.

Río Yangzi: aunque el nombre chino correcto, utilizado por la República Popular China en sus publicaciones en español, es Chang Jiang ("río largo"), este nombre apenas es conocido en nuestra lengua. La versión usada tradicionalmente en Occidente es otro nombre chino, de uso más restringido, que en pinyin se transcribe como "Yangzi". Por coherencia con el uso del pinyin en los demás casos, parece preferible usar "Yangzi", forma cada vez más extendida en español, a grafías híbridas como Yangtsé, Yangtse, Yangtzé o Yangtze. Algunos atlas españoles (y franceses e italianos) han utilizado el nombre "Río Azul", que se suele considerar incorrecto (parece haber sido inventado por analogía con el Río Amarillo), y es preferible evitarlo.

Por último, las ciudades de Guangzhou y Nanjing se designan a veces en castellano "Cantón" y "Nankín", respectivamente. Parece preferible usar las formas oficiales chinas. En el caso de "Cantón", este nombre fue aplicado a la ciudad por los europeos que confundieron el nombre de la provincia (Guangdong) con el de su capital. Para evitar confusiones es mejor usar los nombres oficiales: Guangdong es la provincia y Guangzhou su capital. En cuanto a "Nankín", esta forma, adaptación al español de la forma antigua "Nanking", nunca ha tenido demasiada vigencia por lo que parece mejor descartar su uso.

[editar] Coreano

Por decidir: ver inglés Korean romanization. La revisada es oficial en Corea del Sur y no utiliza acentos (por lo que es más fácil de escribir en Internet) y la McCune-Reischauer es oficial en Corea del Norte y puede ser más natural para un hispanohablante aunque más difícil de escribir por los acentos (concretamente ŏ, ŭ, que en la romanización revisada se escribirían eo, eu).

Véase también los siguientes artículos:

Para la discusión sobre qué sistema utilizamos, ver la página de discusión ;) Sabbut ・・・> 11:08 26 mar, 2005 (CET)

[editar] Japonés

[editar] Ruso y otros idiomas de escritura cirílica

Tras esta discusión se estableció:

  • El uso para los nombres de la forma nombre - apellido paterno (sin patronímico, salvo que sirva para distinguir dos personas con idéntico nombre. También se usará en la redirección)

Tras esta otra se establecieron las siguientes directrices de transcripción del ruso:


Cirílico Transliteración Cirílico Transliteración Cirílico Transliteración
a a б b в v
г g д d e e (ye, ie)
ë io (yo, o) ж zh з z
и i й i к k
л l м m н n
о o п p р r
с s т t у u
ф f х j ц ts
ч ch ш sh щ shch
ъ - ы y ь -
э e ю iu (yu) я ia (ya)

[editar] Precisiones

  1. Las consonantes dobles se transcriben como simples, verbigracia: Кири́ллович queda como Kirílovich.
  2. Nótese que la г se translitera siempre como g, inclusive si va seguida del sonido e o i, así Серге́й será transcrito como Sergéi.
  3. El grupo кс se transcribe como ks y no como x, ejemplo: Алексе́й queda Alekséi, tal como se deduce de la aplicación de esta tabla.
  4. La e se transcribe como e, salvo en los siguientes casos, en que se usará :
    1. ye: Al comienzo de palabra (así tenemos Ельцин Yelstin) y tras vocal (verbigracia Менделе́ев Mendeléyev).
    2. ie: tras ь, por ejemplo Игна́тьев Ignátiev
  5. ë,ю y я se transcriben como:
    1. yo, yu, ya al principio de palabra o tras una vocal (ёканье yokanie, Красноярск - Krasnoyarsk, Ялта - Yalta)
    2. io, iu, ia tras consonante, ejemplo: Алёхин Aliojin, Катюша Katiusha, песня, pesnia con la siguiente excepción:
    3. Después de consonante del grupo г, ж, к, х, ч, ш, щ (g, zh, k, j, ch, sh, shch), la vocal ë se translitera solo como o: (Горбачёв - Gorbachov) - las otras vocales palatales solo aparecen tras estas consonantes en palabras extranjeras.
  6. Las terminaciones а́й y е́й se transcriben como ái y éi, ejemplo Никола́й da Nikolái y Алексе́й Alekséi.
  7. En lo que respecta a los adjetivos y las terminaciones en -ый e -ий, las transliteración es simplemente como i en ambos casos (Грозный - Grozni, Горький - Gorki)
  8. Los signos blando ь y duro ъ no se transliteran, salvo que fuera estrictamente necesario. En ese caso se incluye únicamente un apóstrofo ' para ambos casos.
  9. Las transliteraciones se acentúan de acuerdo con las reglas de acentuación del castellano, para facilitar una correcta lectura de las mismas. Incluso en ruso es correcto escribir acentos gráficos sobre las vocales para indicar la acentuación correcta, aunque no se haga en el lenguaje escrito habitual.
  10. Una última llamada de atención a extremar el cuidado a la hora de transliterar la letra ë. En el ruso del día a día no se escribe la diéresis frecuentemente. Ni siquiera en la prensa escrita, lo cual no quiere decir que la letra ë no sea una letra diferenciada del alfabeto cirílico. Deben evitarse transliteraciones como "Gorbachev" o "Jrushchev" en las que se confunde la ë con la e.
  11. No serán objeto de estas reglas de transliteración aquellos nombres que tengan una forma tradicional de uso consolidado en español como, por ejemplo, los topónimos Moscú, San Petersburgo, Kiev, Sofía, Volgogrado, Kaliningrado, Ekaterimburgo, Siberia o Nueva Zembla.

[editar] Hebreo

Debido a la existencia de infinidad de grafías utilizadas para transcribir palabras y nombres en hebreo al castellano, disparidad que supone desprolijidad y falta de uniformidad; causa dificultad en la búsqueda de términos; cae en el incumplimiento de las normas ortográficas del español, y no refleja la pronunciación correcta de los términos en hebreo moderno y confunden al hispanoparlante desconocedor de la lengua, se fijan a continuación unas reglas básicas de transliteración del hebreo al castellano, con la pretensión de cubrir la mayor parte posible de los casos. Cabe aclarar, que no se conoce ningún manual que se dedique específicamente a las particularidades de la transcripción del hebreo al castellano.

Las reglas están basadas en las siguientes fuentes:

  • Las reglas de transliteración del hebreo a las lenguas latinas, de la Academia de la Lengua Hebrea (enlace en hebreo)
  • Las premisas de la Real Academia Española en su «Ortografía de la Lengua Española» de 1999, ISBN 84-239-9250-0 (enlace en formato pdf). Especialmente, se rescata la preferencia de la ortografía castellana por el criterio fonético, antes que por el etimológico, que se remonta al año 1752, en que la Real Academia publicó su «Ortografía», en reemplazo de su antigua «Ortographía» de 1741.

Como paradigma de las normas propuestas para la trancripción de vocablos hebreos al castellano según la Real Academia Española, se toma a la palabra «kipá» (del hebreo כִּפָּה, solideo ritual judío), que fue incorporada al DRAE [1]. De la normas adoptadas por la RAE para «kipá», pueden deducirse no menos de 4 aplicables en general:

  • Todo daguesh jazak (דגש חזק; punto diacrítico que en ciertas ocasiones fortifica la pronunciación de la letra, y en tres casos convierte incluso una letra en otra, a saber: ב (vet) -> בּ (bet); כ (jaf) -> כּ (kaf); y פ (fei) -> פּ (pei)), en tanto no cambie a la letra como en los tres últimos casos, no se escribe en castellano. De aquí que sea «kipá» y no "*kippá" (notar que en la etimología de la palabra en el DRAE, señala del francés kippa, pero no adapta la pp; y de la misma manera, «rabí» según el DRAE, del hebreo rabbi, sin la bb). Otros ejemplos: «Sucot» y no "*succot"; «kibutz» y no "*kibbutz"; «Yom Kipur» y no "*Yom Kippur"; «Hospital Hadasa» y no "*Hospital Hadassa"; «Likud» y no "*Likkud"; «talit» y no "*tallit"; «Yigal Alón» y no "*Yigal Allón"; «Shabat» y no "*Shabbat"; Tamuz y no *Tammuz; Nahariya y no *Nahariyya. Por supuesto, la regla aplica cuando ni siquiera existe una razón etimológica válida, que justifique la escritura de una letra doble; entre otros: "*Knésset" en lugar de la forma correcta «Knéset»; "*Moshé Sharett" en lugar de «Moshé Sharet». En general y en resumen, casi no existen casos en que proceda trasliterar una letra hebrea, por una letra latina doble, (como recoge también el Libro de estilo de El País [inciso 2.73 {9}]).
  • No han de transcribirse letras que no se pronuncian: de tal manera, la palabra «kipá» (כִּפָּה), que termina en letra h (la letra ה, hei), completamente muda y sin formar parte de la raíz de la palabra, no ha de escribirse "*kipah". Así, son igualmente incorrectos: *Rosh Hashanah, *menorah, *Hadasah, *Judah, *Torah y tantos otros. La h se escribe como transcripción de la letra ה, sólo cuando se pronuncia como tal en hebreo (como en la palabra inglesa he), generalmente cuando va a principio o en mitad de palabra: Halajá, Histadrut, Elohim, Rosh Hashaná, Netanyahu, y en contadas ocasiones también al final: Yaveh, cuya raíz es יהוה. Excepción: סנהדרין, "*sanhedrín", incorporada al DRAE como «sanedrín»; אהרון, "*Aharón", arraigado ya en castellano como «Aarón».
  • La RAE adaptó al vocablo «kipá» a las reglas de acentuación castellana; así como «sanedrín»; por lo cual, y como palabras agudas terminadas en vocal o en n, ambas llevan sendas tildes en su última sílaba; nótese que en hebreo no existen acentos ortográficos, por lo que se trata de una cuestión netamente española. De la misma manera, deben aplicarse las reglas de acentuación nombradas más arriba, a todas las palabras transliteradas del hebreo, y escribir por ejemplo: Jánuca; los meses hebreos de Jeshván, Nisán y Siván; Knéset, Menájem Beguin, Ariel Sharón, menorá, Modi'ín, por nombrar unos pocos ejemplos en que se suele transcribir sin sus correspondientes acentos ortográficos. Siguiendo el mismo razonamiento, también Torá debería acentuarse en la á, a pesar de que el DRAE recoge al vocablo sin tilde (quizá a causa de su antigua pronunciación llana o grave en boca de los judíos askenazíes, hoy en desuso en hebreo moderno). De este último ejemplo se desprende, que corresponde crear redirecciones desde todas las palabras inacentuadas, todo tiempo que existan dudas, diferencias de apreciación o falta de arraigo en la aplicación de la regla. Por último, se desaconseja agregar tildes en palabras de acentuación ambigua en el hebreo original: שמעון פרס -> Shimon Peres, «Shimon» se pronuncia a veces como palabra aguda, pero también grave; por lo que no se debe acentuar "*Shimón". De la misma manera, el himno Hatikva puede pronunciarse de ambas maneras, por lo cual no se transcribirá "*Hatikvá"; y es también el caso de Purim, entre otros.
  • La grafía con k, ha de ser preferida a la q, tanto a principio como a final de palabra: «kipá» y no "*quipá"; Yitzjak, y no *Yitzjaq; kibutz y no *quibutz. A mitad de palabra, la q es alternatva a la k: el DRAE recoge tanto askenazí como «asquenazí». A su vez, del mismo modo que כרמל pasó al castellano como Carmel y no *Karmel, se propone escribir con c en lugar de k a principio o en mitad de palabra, allí donde sea posible (comparable a Guipúzcoa o Vizcaya, antes que "Gipuzkoa" o "Bizkaia"): Jánuca, Casher, Sucot y Bar Cojva, se preferirán antes que Jánuka, Kasher, Sukot o Bar Kojva (aunque procede redireccionar desde estos últimos, ya que no son incorrectos). No se reemplazará la K por la C en aquellos casos en que la grafía con k esté ya muy arraigada: Likud (aunque puede hallarse también "Licud"), Kadima, Knéset, Kol Nidrei (hay quienes optan por "Col Nidrei"); ni a final de palabra: tsadik y no *tsadic; Yitzjak, y no *Yitzjac.

Otras reglas de transliteración propuestas, de arreglo a lo aconsejado por la Academia de la Lengua Hebrea:

  • Álef (א) / Ayin (ע): No se señalan cuando vienen a principio o a fin de palabra: עצמאות -> Atsmaut y no *'Atsmaut; נשיא -> Nasí y no *Nasí'; pero se marcan con un apóstrofe después de un descanso o shevá naj (שווא נח): en ese caso será גבעון -> Giv'ón; o cuando aparezcan inmediatamente luego de la primera sílaba de la palabra: ל"ג בעומר -> Lag Ba'ómer; תשעה באב -> Tish'á Be'av; o cuando separen dos sonidos sucesivos iguales: מודיעין -> Modi'ín; זאב -> Ze'ev; העצמאות -> Ha'atsmaut; יעקב -> Ya'akov; רעננה -> Ra'anana; הארץ -> Ha'aretz; באר שבע -> Be'er Sheva. Es optativo en otras ocasiones, se propone abstenerse de sobrecargar las palabras de apóstrofes no absolutamente necesarios; por lo general, se hacen menos necesarios mientras más se alejen del principio de palabra: en העצמאות, por ejemplo, la א no requiere necesariamente de apóstrofe, y no es necesario escribir *Ha'atsma'ut, sino Ha'atsmaut; שבועות -> Shavuot y no *Shavu'ot; הפועלים -> Hapoalim y no *Hapo'alim. No ha de agregarse apóstrofes, en nombres propios que suelen escribirse sin ellos: גולדה מאיר -> Golda Meir y no *Golda Me'ir.
  • Vet (ב) / Bet (בּ): La primera se traduce siempre por v: שבועות -> Shavuot y no *Shabuot; שבט -> Shevat; mientras que la segunda, siempre por b: קיבוץ -> kibutz. Ejemplo en que la ב aparece en ambas formas: בר כוכבא -> Bar Cojva.
  • Guímel (ג): Suena idéntica a la g castellana; por ende y para conservar en todo momento su sonido, se debe agregar u en las sílabas «gue» y «gui»: בגין -> Beguin (y no *Begin); גבעת זאב -> Guiv'at Ze'ev (y no *Giv'at Ze'ev). (Véase Libro de estilo de El País ut supra, inciso 2.73 (8)).
  • Zayin (ז): A falta de mejor manera de representar el sonido de la letra (la consonante fricativa alveolar sonora, [z], que suena como el zumbido de una mosca), se hará con z: חזן -> jazán; מזוזה -> mezuzá.
  • Jet (ח) / Jaf (כ): Tanto la jet como la jaf suenan, en hebreo moderno, igual a la j castellana; por lo cual se usará esta letra y no *ch como en francés, o *kh como en alemán, o *h como en inglés: חנוכה -> Jánuca y no *Hánuca ; חזן -> jazán y no *hazán ; חכם -> jajam y no *hakham. Como en todos los casos, se preferirán las formas incorporadas al castellano: חברון -> Hebrón y no *Jevrón; יריחו -> Jericó y no *Yerijó; בית לחם -> Belén y no *Bet Léjem; חיפה -> Haifa y no *Jaifa.
  • Yud (י): Se transcribe como y en el caso de י consonántica: הרצליה -> Herzliya; יצחק -> Yitzjak; יידיש -> yídish; ישיבה -> yeshivá. Se transcribe como i en caso de י vocálica: פורים -> Purim; תישרי -> Tishrei. Ejemplo en que la י aparece de ambas maneras: אייר -> Iyar.
  • Tsadi (צ): Suena como la mosca tsetsé, y su transliteración preferida al castellano es efectivamente, ts: צה"ל -> Tsáhal; עצמאות -> Atsmaut. Se conservará el dígrafo tz cuando la grafía esté ya arraigada: קיבוץ -> kibutz; יצחק -> Yitzjak; הארץ -> Ha'aretz.
  • Shin (שׂ): Se estila transcribirla mediante el dígrafo sh, a pesar de que el castellano clásico no lo pronuncia š (transhumante, Ushuaia), aunque sí el moderno (show): שלום -> shalom, y no *šalom. En palabras incorporadas al castellano por la RAE, se preferirá la forma adaptada: askenazí o asquenazí, y no *ashkenazí; excepto cuando el vocablo incorporado se haya alejado o diferenciado de la acepción original: שבת -> sábado; pero se conservará la forma shabat para referirse al sábado judío.
  • Shevá ná (אְ): A principio de palabra, suena como media e, y corresponde en general representarla por la letra e, para facilitar su pronunciación al hispanoparlante; de la misma manera que ספרד se acostumbra transcribir al castellano como Sefarad y no *Sfarad: כתובים -> Ketuvim y no *Ktuvim; שדה בוקר -> Sedé Boker y no *Sdé Boker; בני מצווה -> Benei Mitzvá y no *Bnei Mitzvá. Se exceptúan palabras cuya grafía sin la e está ya arraigada: כנסת -> Knéset y no *Kenéset; כפר סבא -> Kfar Saba y no *Kefar Saba. Como en otros aspectos de estas reglas, no siempre es fácil determinar hasta qué punto determinada grafía está ya arraigada: La palabra ברית (berit, "pacto") se transcribe generalmente como "Brit" en ברית מילה -> Brit Milá; pero como "Berit" en בני ברית -> Benei Berit.
  • El artículo: en hebreo, el artículo se adosa a la palabra principal: *ה-עצמאות -> *Ha-Atsmaut (La independencia). La Academia de la Lengua Hebrea desalienta marcar o destacar la partícula en caso de no ser necesario según las reglas generales: יום הזיכרון -> Yom Hazikarón, y no *Yom HaZikarón (la mayúscula en medio de la palabra es extraña al castellano), ni *Yom Ha'zikarón ni tampoco *Yom Ha-zikarón. Lo mismo aplica a otras partículas, que se adhieren del mismo modo a principio de la palabra principal, como: -ב (be, bi o ba; la preposición «en») como en ט"ו בשבט -> Tu Bishevat, y no *Tu Bi-Shevat o *Tu Bi'Shevat; y también: -ל (le o la, la preposición «hacia»); -כ (ke o ka, el adverbio «como»); -מ (me o mi, la preposición «desde»); -ש (she, la conjunción «que»); y -ו (ve o va, la conjunción copulativa «y»), como en יד ושם -> Yad Vashem, y no *Yad Va'shem. Excepción: se propone conservar el apóstrofe en caso de palabras comenzadas con r, para conservar el sonido sin valerse del dígrafo rr: שלושת הרגלים -> Shelóshet Ha'regalim, y no *Shelóshet Harregalim ni *Shelóshet Haregalim.
  • En caso de grafías incorporadas al español por el uso o la costumbre, podrán usarse éstas, como sustituto o complemento a la grafía hebrea transliterada, todo en base al grado de arraigo de la grafía de que se trate: יצחק רבין -> Isaac Rabin, pero también Yitzjak Rabin (medianamente arraigada), pero ישראל -> Israel y no *Yisrael; Sión y no *Tsiyón (escritura castellanizada totalmente arraigada). Por lo general, ha de preferirse toda terminología ya castellanizada: רב -> rabino o «rabí», y no *rav; טבריה -> Tiberíades y no *Teveria; ישעיהו -> Isaías y no *Yeshayahu; יהושע -> Josué y no Yehoshúa; פרושים -> fariseos y no *perushim; צדוקים -> saduceos y no *tsedukim; שומרון -> Samaria y no *Shomerón; בת-שבע -> Betsabé y no *Bat Sheva; pudiendo indicarse el original hebreo en segundo término, como redirección o entre paréntesis, si el vocablo castellano no es suficientemente conocido, o si se tienen dudas de ello: תפילין -> filacterias (tefilín); יהודה המכבי -> Judas Macabeo (Yehudá Hamacabí); o para desambiguar: יהודה, Yehudá, derivó en Judas (nombre de persona); Judea (provincia romana), y Judá (hijo de Jacob, y también reino escindido del Reino de Israel).
  • El plural de las palabras provenientes del hebreo, seguirá las reglas generales del castellano en palabras incorporadas al idioma: kipá -> kipás; sanedrín -> sanedrines; askenazí -> askenazíes; y se aplicará de ser posible, a vocablos no castellanizados que lo permitan de manera más o menos natural: menorá -> menorás; januquiás -> januquiás; suká -> sukás. En todo otro caso, se indicará al comienzo del artículo y por única vez el plural original en hebreo, y se utilizará en lo sucesivo la palabra de modo invariable: kibutz -> «los kibutz» y no *los kibutzim; תלמוד -> se dirá «existen dos Talmud» y no *dos Talmudim o *dos Talmudes.

[editar] Lenguas indo-iranias

(Hindi, Persa y otras)

[editar] Ver también

[editar] Enlaces útiles

[editar] Enlaces externos

En otros idiomas