Nepal entra en la esfera literaria internacional: entrevista con el traductor Jayant Sharma

«Traducir es una herramienta poderosa para difundir historias y culturas»

Imagen cedida por Jayant Sharma y usada con autorización.

Jayant Sharma es un escritor, editor y traductor literario que trabaja principalmente en inglés y nepalí. Es acérrimo defensor del reconocimiento internacional de la literatura de Nepal, ha traducido docenas de obras literarias. También es el fundador de translateNEPAL, iniciativa que busca promover la literatura nepalí en el mundo.

Jayant es un colaborador habitual de diversas publicaciones sudasiáticas en las que escribe acerca de temas como el arte, la cultura o la literatura nepalí. Además, es el autor de To Whom It May Concern(A quien pueda interesar), poemario publicado en Australia.  Global Voices se comunicó con él por correo electrónico para preguntarle sobre su trabajo como traductor y sus influencias literarias.

Global Voices (GV): La contribución que hace en el campo de la traducción literaria nepalí tiene un gran impacto. ¿Puede contarnos algunos de sus proyectos de traducción más recientes y qué le llevó a escogerlos?

Jayant Sharma (JS): Recently, I translated Pradeep Gyawali’s poetry collection, ‘Bina Salikka Nayakharu,’ into English as ‘Unsung Heroes,’ slated for publication next year. Gyawali’s works, especially his poems, left a profound impact on me, showcasing his poetic brilliance and addressing pressing issues in Nepali society. I also finished translating Dr. Sangita Swechcha’s short story collection, ‘Gulaf Sangako Prem,’ titled ‘Rose’s Odyssey: A tale of loveand loss,’ set to be published soon. Living abroad, I resonated deeply with Swechcha’s stories, reflecting the struggles of the Nepali community across different geographies. I’m also working on translating Guru Prasad Mainali’s ‘NasoandRamesh Bikal’s ‘Naya Sadak ko Geet,’ aiming to introduce these acclaimed works to a global audience. On a personal front, I’m working on a project ‘Whispers in the Mountain,’ a collection of short stories from Nepal featuring important works of 30 noted writers.

Jayant Sharma (JS): Hace poco traduje al inglés un poemario de Pradeep Gyawali, Bina Salikka Nayakharu, que se publicará el año que viene con el título Unsung Heroes (Héroes anónimos). Los trabajos de Gyawali, sobre todo sus poemas, han tenido un impacto muy profundo en mí. Mezclan su brillantez poética con la denuncia de los problemas a los que se enfrenta la sociedad de Nepal. También he traducido la colección de relatos cortos Gulaf Sangako Prem, de la doctora Sangita Swechcha. Pronto se publicará con el título Rose’s Odyssey: A tale of loveand loss (La odisea de Rose: Una historia de amor y pérdida). Como vivo en el extranjero, me veo muy reflejado en las historias de Swechcha, que tratan sobre las dificultades de las comunidades nepalíes en otros países. También estoy trabajando en la traducción de Naso, de Guru Prasad Mainali, y Naya Sadak ko Geet, de Ramesh Bikal. Busco presentar al resto del mundo estas obras tan aclamadas. En el ámbito personal, estoy trabajando en una colección de 30 relatos cortos escritos por 30 autores nepalíes ilustres que llevará por título Whispers in the Mountain (Susurros en la montaña).

GV: Como traductor que ha tenido que sumergirse en las obras de diferentes escritores nepalíes, ¿qué retos y alegrías encuentra al traducir distintas voces literarias?

JS: Each writer brings a unique voice, reflecting the rich tapestry of Nepali culture and experiences. The challenge lies in capturing the nuances of these voices, ensuring that the essence and cultural subtleties are preserved in translation. One must also dance with the rhythm of each writer’s prose or poetry, understanding the cadence and emotions embedded in the language. It’s like translating not just words but emotions, ensuring that the readers in a different cultural context can feel the heartbeat of Nepali literature. The joys, however, are boundless. Every writer adds a layer to the narrative, introducing me to new facets of Nepali life, traditions, and the human experience. The challenge, then, becomes a thrilling puzzle, solving which brings a deep sense of accomplishment.

JS: Cada escritor cuenta con una voz única que refleja el rico tapiz que conforman la cultura y las vivencias de los nepalíes. El reto yace en capturar las peculiaridades de esas voces para asegurar que la esencia y los matices culturales no se pierden en la traducción. También hay que considerar el ritmo de la rima y prosa de cada escritor. No se trata solo de traducir palabras, sino también emociones. De asegurarse de que un lector en un contexto cultural completamente diferente puede sentir los latidos de la literatura de Nepal. Las alegrías, sin embargo, son infinitas. Cada escritor aporta una nueva capa narrativa y me enseña nuevas facetas de la vida, tradiciones y experiencias de la gente de Nepal. El reto, pues, es más bien un rompecabezas fascinante. Cuando lo resuelves, te sientes muy realizado.

Portadas de los libros traducidos al inglés por Jayant Sharma. Imagen cedida por Jayant Sharma y usada con autorización.

GV: ¿Cuál cree que es el impacto de la traducción como puente entre culturas? ¿Cree que ayuda al resto del mundo a entender mejor el patrimonio literario nepalí?

JS: Translation is a powerful tool for sharing the history and culture of one society with another. It’s how we’ve come to appreciate the greatness of French, Russian, Spanish, Indian, or Chinese literature. This bridge between cultures is equally transformative in the context of Nepali literary heritage. Nepal, with its rich history dating back thousands of years, holds untold stories recorded in its literature. However, much of this past remains unknown to the world due to a lack of translation. Translation steps in as a linguistic conduit, breaking cultural boundaries and making Nepali narratives accessible globally. It provides a platform for Nepali authors on the international stage, amplifying their voices and contributing to the global literary conversation.

JS: La traducción es una herramienta poderosa para contar historias y culturas entre una sociedad y otra. Nos permite apreciar la grandeza de la literatura francesa, rusa, española, india o china. Es un puente entre culturas que, en el contexto del patrimonio literario nepalí, es también una fuerza transformadora. Nepal es un país con una historia muy rica que se remonta a miles de años y con una tradición literaria prácticamente desconocida porque nunca se ha traducido. La traducción es un conducto lingüístico que rompe las fronteras culturales y permite propagar la literatura nepalí por el mundo. Ofrece a los escritores del país la posibilidad de contar con plataforma internacional, de ser escuchados, de contribuir a la literatura mundial.

GV: ¿Podría comentar qué retos enfrentan los traductores al nepalí al traducir obras literarias extranjeras, en especial cuando se trabaja contextos que no están disponibles en inglés?

JS: Honestly, I haven’t translated much international literature into Nepali myself, but I do understand the multitude of challenges involved. One significant obstacle arises from the limited availability of the source text in Nepali, making it difficult for translators to capture the subtleties of the original languageand style. Cultural contextualisation poses another hurdle, requiring translators to adeptly adapt references, idioms, and cultural nuances to resonate with Nepali readers. The challenge escalates when dealing with idiomatic expressions and wordplay. These linguistic devices may not have direct counterparts in Nepali, necessitating creative alternatives or risking a loss of intended meaning. Despite these challenges, translating international literature into Nepali presents a valuable opportunity for cultural exchange and enrichment.

JS: Sinceramente, nohe traducido muchas obras internacionales al nepalí, pero comprendo que implica múltiples retos. Uno de los más importantes es la escasez de textos origen en nepalí, lo que dificulta al traductor capturar los matices del idioma y el estilo original. El contexto cultural es otro problema, ya que obliga a adaptar referencias, modismos y aspectos culturales para llegar a los lectores nepalíes. Esto es aún más complicado cuando hablamos de unidades fraseológicas y juegos de palabras, recursos lingüísticos que pueden no tener equivalentes directos, por lo que, al traducir, es necesario inventar alternativas o arriesgarse a perder parte del significado. Con todo, creo que traducir literatura internacional al nepalí es una forma muy interesante de intercambio y enriquecimiento cultural.

GV: Háblenos sobre la traducción literal y la traducción por el sentido.  ¿Ha cambiado su enfoque con el paso del tiempo? ¿Cómo encuentra el equilibrio entre ser fiel al texto original y la necesidad de adaptarlo para que llegue a un público mayor?

JS: Personally, I strongly advocate for the power of thematic rendering in bridging the intricate nuances of one culture andlanguage to another. In literature, a literal interpretation is like a dissonant note in a musical ensemble—out of tune and often disrupting the harmony. Looking back at my journey, my inclination towards a thematic approach has been unwavering. Despite occasional forays into literal translations during my early days, practical constraints led me astray. Over time, however, I’ve naturally gravitated towards a more nuanced and thematic orientation.

When I embark on a translation project, I undertake a thorough process. Multiple readings of the source material immerse me in its context, forming a mental roadmap for the translation journeyand preparing the necessary resources. This approach requires translators to step into the author’s shoes, ensuring that the thematic rendition remains not just a translation but a faithful vessel for the genuine authenticity of the original work.

JS: Personalmente, soy un gran defensor de la traducción por el sentido como solución a las complejidades que implica trasladar una lengua y una cultura a otra. En literatura, una interpretación literal es como una nota discordante en un concierto: desafina y, por lo general, rompe la armonía. Si echo la vista atrás, siempre he tendido a la traducción por el sentido. A pesar de algunas incursiones en la traducción literal en mis primeros encargos, las limitaciones prácticas hacen que este enfoque te lleve al error. Con el tiempo fui gravitando inevitablemente hacia la traducción por el sentido, que tiene más matices.

Al un proyecto de traducción, sigo un proceso muy minucioso. Hago varias lecturas del material original para sumergirme en el contexto, hacerme un mapa mental de cómo será el proceso de traducción y preparar todos los recursos que sean necesarios. Esto requiere ponerse en la piel del autor para asegurarse de que la traducción es un vehículo que traslada de forma fiel la autenticidad de la obra original.

GV: Como persona muy implicada en la escena literaria (tanto como traductor como editor), ¿cómo cree que está evolucionando el panorama literario de Nepal en términos de reconocimiento e interés internacional?

JS: I’m not completely disheartened, considering that Nepali literature is gradually gaining recognition on the global stage. Though still in its early stages, there’s a pressing need for a significant push to firmly establish Nepal on the world map of literature. The lack of skilled translators, editors, and financial challenges pose obstacles. Publishers are reluctant to publish translated works, and the readership is not as encouraging.

Despite these challenges, some Nepali writers like Ramesh Bikal, Indra Bahadur Rai, Parijat, Buddhi Sagar, Krishna Dharabasi, Chuden Kabimo, Chandra Gurung, and Bhisma Upreti have managed to carve a niche in global literature. However, a significant portion of Nepali literature reaching the global stage is from writers who pen their works in English rather than the original Nepali, missing the crucial voices that demand global attention. As a translator and editor, I’m excited about the potential for more global interest in our Nepali literary works. As much of Nepal remains undiscovered in world literature, everything we bring forth offers a new realisation and perspective for global audiences. This depth has the potential to attract readers worldwide and create a literary buzz that travels far.

Another reason to celebrate is the growing influence of Nepali voices from around the world. The diaspora’s impact infuses Nepali literature with a dynamic vibe that resonates globally. Thanks to the internet, our literature serves as a virtual bridge connecting with readers everywhere, with social media serving as a vibrant marketplace for literary conversations.

JS: Aún hay razones para la esperanza, sobre todo si tenemos en cuenta que la literatura nepalí está ganando cada vez más reconocimiento en el panorama internacional. A pesar de que todavía está en una fase muy prematura, es necesario hacer un esfuerzo para poner a Nepal en el mapa literario mundial. La falta de traductores y editores formados, así como la escasa financiación, son dos obstáculos importantes. Además, los editores tienen reticencias a publicar traducciones y no parecen suscitar un gran interés en los lectores.

No obstante, algunos escritores nepalíes como Ramesh Bikal, Indra Bahadur Rai, Parijat, Buddhi Sagar, Krishna Dharabasi, Chuden Kabimo, Chandra Gurung o Bhisma Upreti han conseguido hacerse un lugar en la literatura mundial. Con todo, una parte muy importante de la literatura nepalí que llega al mercado internacional se escribe directamente en inglés, lo que silencia a las voces que necesitan de la atención del resto del mundo.

Como traductor y editor, me ilusiona por la posibilidad de que el resto del mundo se interese por nuestra literatura. En este ámbito, nuestro país continúa siendo un gran desconocido. Todo lo que aportamos ofrece una nueva realidad y puntos de vista novedosos, y espero que tenga el potencial para atraer a suficientes lectores internacionales como para llamar la atención al resto del mundo.

Otra razón por la que estar contentos es la creciente influencia de personalidades nepalíes en otros países. La emigración ha dotado de gran dinamismo a nuestra literatura, que ha alcanzado una repercusión global. Gracias a internet, nuestras obras sirven como un puente virtual que conecta a lectores de todas partes del mundo. Las redes sociales se han convertido en un espacio de adquisición, conversación y debate literario.

Static Wikipedia2008 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2007 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia2006 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu - Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

EncyclopaediaBritannica1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il FuMattiaPascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amorefascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com

This entry was posted in Uncategorized and tagged , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.