Contenido Checked

Inglés Americano

Temas relacionados: Idiomas

Antecedentes

SOS Children ha intentado que el contenido de Wikipedia más accesible por esta selección escuelas. Ver http://www.soschildren.org/sponsor-a-child para averiguar sobre el apadrinamiento de niños.

Inglés Americano (AME, AE, Ameng, USEng, en-US), también conocido como Estados Unidos o Inglés EE.UU., es un conjunto de dialectos del idioma Inglés utilizado sobre todo en la de los Estados Unidos . Aproximadamente dos tercios de hablantes nativos de Inglés viven en el Estados Unidos .

El uso de Inglés en los Estados Unidos fue heredado de Colonización británica. La primera oleada de colonos de habla Inglés llegó a América del Norte en el siglo 17. Durante ese tiempo, también hubo oradores de América del Norte de español , francés , holandés , alemán , Noruego, Sueco, Escoceses, Welsh, Irlandesa, Gaélico escocés, Finlandés, y numerosos Lenguas indígenas.

Prevalencia idioma Inglés en los Estados Unidos. Los tonos más oscuros de azul indican una mayor concentración de hablantes nativos de inglés en los estados correspondientes.

Fonología

En muchos sentidos, en comparación con Inglés Inglés, Inglés norteamericano es conservador en su fonología. Algunos acentos distintivos se pueden encontrar en la Costa Este (por ejemplo, en el este de Nueva Inglaterra y Nueva York), en parte debido a que estas áreas estaban en contacto con Inglaterra, e imitaban prestigiosas variedades de Inglés Inglés en momentos en que esas variedades fueron sufriendo cambios. Además, muchas comunidades de hablantes de la costa este han existido en sus ubicaciones actuales más que otros. El interior de los Estados Unidos, sin embargo, fue poblada por gente de todas las regiones de los EE.UU. existente y, como tal, ha desarrollado un modelo lingüístico mucho más genérico.

La mayoría habla de América del Norte es rhotic, como Inglés fue en la mayoría de lugares en el siglo 17. Rhoticity fue apoyado además por Inglés en Irlanda y Scottish inglés, así como el hecho de la mayoría de las regiones de Inglaterra en este momento también tenían acentos rhotic. En la mayoría de las variedades de América del Norte Inglés, el sonido correspondiente a la letra r es un retrofleja [ɻ] o aproximante alveolar [ɹ] en lugar de un trino o un grifo. La pérdida de la final de sílaba r en América del Norte se limita principalmente a los acentos de este de Nueva Inglaterra, Ciudad de Nueva York y sus alrededores, El sur de Filadelfia, y las porciones costeras de la Sur. En las zonas rurales tidewater Virginia y oriental Nueva Inglaterra, 'r' es no rhotic con acento (como "ave", "trabajo", "primero", "Cumpleaños"), así como las sílabas átonas, aunque esto está disminuyendo entre la generación más joven de los altavoces. (La caída de la final de sílaba r veces ocurre en los dialectos de forma nativa rhotic si r se encuentra en sílabas átonas o palabras y la siguiente sílaba o palabra comienza en consonante. En Inglaterra, el r perdido a menudo se transforma en [ə] ( schwa), dando lugar a una nueva clase de caer diptongos. Además, el sonido de f er ur o er culo, se realiza en AmE como monophthongal r de color vocal (subrayado [ɝ] o átona [ɚ] como se representa en la IPA). Esto no ocurre en las variedades no rhotic del discurso norteamericano.

Algunos otros cambios inglés británico en el que la mayoría de los dialectos de América del Norte no participan:

  • El cambio de / æ / a / ɑ / (la denominada " Un amplio ") antes de / f /, / s /, / θ /, / d /, / z /, / v / solo o precedido por una nasal homorganic. Esta es la diferencia entre los británicos Pronunciación Recibida y pronunciación americana de baño y la danza. En los Estados Unidos, sólo orientales altavoces de Nueva Inglaterra tomaron esta modificación, aunque incluso allí es cada vez más raro.
  • La realización de intervocálica / t / como una parada glotal [ʔ] (como en [bɒʔəl] por botella). Este cambio no es universal para Inglés británico y no se considera una característica de Pronunciacion Recibida. Esto no es una característica de la mayoría de los dialectos de América del Norte. Terranova Inglés es una excepción notable.

Por otro lado, América del Norte Inglés ha sufrido algunos cambios de sonido que no se encuentran en Gran Bretaña, sobre todo, no en sus variedades estándar. Muchos de estos son los casos de fonémica diferenciación e incluyen:

  • La fusión de / ɑ / y / ɒ /, por lo que el padre y molestar rima. Este cambio es casi universal en América del Norte Inglés, que se producen en casi todas partes excepto en partes del este de Nueva Inglaterra, de ahí la Acento de Boston.
  • La fusión de / ɒ / y / ɔ /. Esta es la llamada cuna-atrapado fusión, donde cuna y atrapó son homófonos. Se ha producido este cambio en el este de Nueva Inglaterra, en Áreas de Pittsburgh y alrededores, y desde el Grandes Llanuras hacia el occidente.
Las zonas rojas son aquellas en las pronunciaciones no rhotic se encuentran entre algunas personas blancas en el Estados Unidos . Pronunciaciones no rhotic AAVE de influencia se pueden encontrar entre los los negros de todo el país.
  • Para los hablantes que no se funden atrapado y cuna: La sustitución de la vocal cuna con la vocal capturados antes fricativas sordas (como en la tela, de [que se encuentra en algunas variedades anticuadas de RP]), así como antes de / n / (como en el fuerte, de largo), por lo general en ido, a menudo en adelante, e irregularmente antes / g / (log, cerdo, perro, niebla [que no se encuentra en Inglés británico en absoluto]).
  • La sustitución de la vocal mucho con la vocal puntal en la mayoría de los enunciados de las palabras era, de, desde, qué y en muchas expresiones de la palabra a todo el mundo, nadie, alguien, cualquiera, la palabra porque tiene cualquiera / ʌ / o / ɔ / ; falta tiene normalmente / ɔ / o / ɑ /, a veces / ʌ /.
  • Fusión vocal antes intervocálica / ɹ /. Qué vocales son afectadas varía entre dialectos. Uno de esos cambios es la laxing de / e /, / i / y / u / a / ɛ /, / ɪ / y / ʊ / antes / ɹ /, causando pronunciaciones como [pɛɹ], [pɪɹ] y [pjʊɹ] para par, par y puro. El sonido resultante [ʊɹ] a menudo se reduce aún más a [ɝ], sobre todo después palatales, por lo que cura, la rima pura, madura y segura con el abeto.
  • La caída de la / j / después consonantes alveolares para que nueva, duque, Martes, traje, hoja de vida, laúd se pronuncian / nu /, / duk /, / tuzdeɪ /, / sut /, / ɹɪzum /, / lut /.
  • æ-tensando en ambientes que varían ampliamente de un acento para acentuar; por ejemplo, para muchos oradores, / æ / se dieron cuenta de aproximadamente como [eə] antes consonantes nasales. En algunos acentos, en particular los de Filadelfia a la ciudad de Nueva York , [æ] y [eə] Incluso se puede contrastar a veces, como en Yo, sí puedo [Kaen] vs. lata [keən].
  • La aleteo de intervocálica / t / y / d / a grifo alveolar [ɾ] ante vocales átonas (como en bu er tt, par t y) y silábica / l / (bo tt le), así como al final de una palabra o morfema antes de cualquier vocal (WHA t lo demás, la AMS t nunca). Por lo tanto, para la mayoría de los oradores, pares como escalera / segundo, metal / medalla, y revestimiento / codificación se pronuncian igual. Para muchos oradores, esta fusión es incompleta y no se produce después / aɪ /; estos altavoces tienden a pronunciar escritor con [əɪ] y jinete con [aɪ]. Esta es una forma de Cría de Canadá pero, a diferencia de las formas más extremas de ese proceso, no afecta / aʊ /.
  • Tanto intervocálica / nt / y / n / puede realizarse como [n] o [ɾ], haciendo homófonos invierno y ganador. Esto no se produce cuando se hace hincapié en la segunda sílaba, como en mayorazgo.
  • La fusión pin-pluma, por el cual [ɛ] se eleva a [ɪ] antes de consonantes nasales, haciendo pares como pluma / pin homófono. Esta fusión se originó en Sur de América Inglés, pero ahora se encuentra en algunas partes de la región central y occidental, así.

Algunas fusiones que se encuentran en la mayoría de las variedades de estadounidense y británico Inglés incluyen:

  • La fusión de las vocales / ɔ / y / o / antes 'r', haciendo pares como caballo / ronco, cuerpo / núcleo, para / cuatro, mañana / luto, etc. homófonos.
  • La fusión de vino gemido haciendo pares como el vino / gemido, / amolar, Gales / ballenas mojadas, desgaste / dónde, etc. homófonos, en la mayoría de los casos la eliminación / ʍ /, la fricativa labiovelar sin voz. Muchas variedades antiguas de AmE sur y el oeste todavía guardan estos distintos, pero la fusión parece estar extendiéndose.

Vocabulario

América del Norte ha dado el Inglés léxico muchos miles de palabras, significados y frases. Varios miles de ahora se utilizan en Inglés que se habla a nivel internacional; otros, sin embargo, murieron a los pocos años de su creación.

Creación de un léxico americano

El proceso de acuñar nuevos elementos léxicos iniciarse tan pronto como los colonos comenzaron a pedir prestado nombres para la flora desconocidas, la fauna y la topografía de la Lenguas indígenas. Ejemplos de tales nombres son zarigüeya, mapache, squash y alces (de Algonquina). Otros préstamos americanos nativos, tales como tienda india o mocasín, describir objetos artificiales de uso común entre los nativos americanos. Las lenguas de las demás naciones colonizadoras también agregados al vocabulario de América; por ejemplo, galleta, buñuelo, agacharse, y el hoyo (de una fruta) de los Países Bajos ; dique, portage ("libros de barcos o bienes") y (probablemente) Gopher de francés ; barbacoa, estibador, y rodeo de español .

Entre las adiciones más tempranos y más notables regulares "Inglés" al vocabulario estadounidense, que datan de los primeros tiempos de la colonización a través del siglo 19, son términos que describen las características del paisaje de América del Norte; por ejemplo, correr, rama, tenedor, pega, farol, quebrada, el cuello (del bosque), páramos, bottomland, muesca, perilla, rifle, rápidos, WaterGAP, corte, rastro, la vegetación arbórea y brecha. Palabras ya existentes, tales como arroyo, Slough, aguanieve y (en su uso posterior) cuenca recibió nuevos significados que eran desconocidos en Inglaterra.

Otros topónimos americanos notables se encuentran entre los préstamos; por ejemplo, pradera, Butte (francés); bayou ( Choctaw través de Louisiana francesa); coulee (francés canadiense, sino que se utiliza también en Luisiana con un significado diferente); cañón, mesa, arroyo (español); vlei, matar (holandés, Hudson Valley).

La palabra maíz, utilizado en Inglaterra para referirse al trigo (o cualquier cereal), llegó a denotar la planta Zea mays, el cultivo más importante en los EE.UU., originalmente llamado Maíz indio por los primeros colonos; trigo, centeno, cebada, avena, etc. llegó a ser denominados colectivamente como grano (o breadstuffs). Otros agrícolas relacionadas con adiciones de vocabulario notables fueron los nuevos significados asumidos por granero (no sólo un edificio para heno y almacenamiento de granos, sino también para el ganado vivienda) y el equipo (no sólo los caballos, sino también el vehículo junto con ellos), así como, en varios períodos, los términos gama, (Maíz) cuna, camión, ascensor, aparcería y feedlot.

Ranch, posteriormente aplicado a una estilo de la casa, se deriva de Español mexicano; la mayoría de las aportaciones españolas llegaron de hecho después de la Guerra de 1812, con la apertura de Occidente. Entre ellas se encuentran, aparte de los topónimos, caps (de chaparreras), plaza, lazo, bronco, buckaroo, rodeo, ejemplos de adiciones "inglés" de la era vaquero son mal hombre, inconformista, chuck ("comida") y Boot Hill, desde la California Gold Rush llegó tales como modismos golpeó la suciedad de pago o hacerse ricos. La palabra ventisca probablemente se originó en Occidente. Un par de notables adiciones finales del siglo 18 son la menospreciar verbo y el sustantivo oferta, tanto utilizó por primera vez por escrito por Thomas Jefferson .

Con el nuevo continente desarrollado nuevas formas de vivienda, y por lo tanto un gran inventario de palabras que designan conceptos de bienes raíces (oficina de tierras, mucho, outlands, frente al mar, los verbos localizar y reubicar, mejora, además, la subdivisión), los tipos de propiedad ( cabaña de madera, adobe en el siglo 18; casa de madera, apartamento, casa de vecinos, choza, de chabolas en el siglo 19; proyecto, condominio, casa de pueblo, de dos niveles, casa móvil, multi-familia en el siglo 20), y sus partes ( camino de entrada, corredor, patio trasero, patio de entrada; tablilla, revestimiento, recortar, la placa base; agacharse (del holandés), sala de estar, estudio, y, en los últimos años, HVAC, aire central, sótano de salida).

Desde el Revolución americana, un gran número de términos relacionados con las instituciones políticas estadounidenses han entrado en el lenguaje; ejemplos se ejecutan, a gobernador, elección primaria, aventurero (después de la Guerra Civil ), repetidor, pato cojo y barril de cerdo. Algunos de ellos se utilizan a nivel internacional (por ejemplo, caucus, gerrymander, filibustero, encuesta de salida).

El auge del capitalismo, el desarrollo de innovaciones en la industria y materiales a lo largo de los siglos 19 y 20 fueron la fuente de una acción masiva de nuevos distintivos palabras, frases y modismos. Ejemplos típicos son el vocabulario de railroading (ver más en terminología ferroviaria) y transporte terminología, que van desde nombres de carreteras (de caminos de tierra y carreteras secundarias a autopistas y parkways) a la infraestructura vial ( estacionamiento, paso a desnivel, área de descanso), y desde terminología del automóvil para transporte público (por ejemplo, en la frase "viajar en el centro de la ciudad de metro"); tales introducciones estadounidenses como de cercanías (de conmutación de entradas), explanada, a bordo (un vehículo), aparcar, doble parque y el parque paralelo (un coche), dos pisos o el terminal sustantivo han sido utilizados en todos los dialectos de Inglés. Comercios de diversa índole han dotado (americano) Inglés con palabras de casa describiendo trabajos y ocupaciones ( barman, estibador, patrullero, hobo, gorila, botones, peón, de cuello blanco, cuello azul, empleado , jefe [del holandés], pasante, ayudante de camarero, empresario de pompas fúnebres, de la tercera edad), las empresas y lugares de trabajo ( grandes almacenes, supermercado, tienda de segunda mano, tienda de regalos, farmacia, motel, calle principal, gasolinera, ferretería, ahorro y préstamo, corvejón [también del holandés]), así como los conceptos generales y las innovaciones ( cajero automático , tarjeta inteligente, caja registradora, lavavajillas, reserva [como en los hoteles], sobre de pago, la película , el kilometraje, escasez, corte de luz, banco de sangre).

Palabras en inglés ya existentes -tales como tienda, tienda, productos secos, mercería, madera - desplazamientos de significado que se sometió; algunos -como albañil, estudiante, secretario, los verbos pueden (como en "productos enlatados"), barco, fijar, llevar, inscribirse (como en la escuela), a cargo (como en "dirigir un negocio"), la liberación y recorrido - se les dio nuevas significaciones, mientras que otros ( como comerciante) han retenido significados que desaparecieron en Inglaterra. Desde el mundo de los negocios y las finanzas vino punto de equilibrio, fusión, exclusión de la lista, reducir el tamaño, desintermediación, línea de fondo; de vino terminología deportiva, la jerga a un lado, el lunes por la mañana, golpe bajo, plan de juego ( fútbol ); en el estadio de béisbol, de campo de la izquierda, fuera de la base, golpear y correr, y muchas otras expresiones de béisbol ; jugadores acuñaron farol, blue chip, ante, último dólar, trato injusto, pasar la pelota, as en la manga, Freeze-Out, enfrentamiento; mineros acuñaron roca madre, la bonanza, se agotan, filtra hacia fuera y la perspectiva verbo del sustantivo; y railroadmen deben ser acreditado con el maquillaje . grado, apartadero, de frente, y el ferrocarril verbo Un número de americanismos que describen innovaciones materiales permanecieron confinados en gran parte a América del Norte: ascensor, suelo, gasolina; muchos términos automoción entran en esta categoría, aunque muchos no (hacer hatchback, SUV, station wagon, portón trasero, casa rodante, camión, Pick-up, de agotar).

Además de los citados préstamos del francés, español, español mexicano, holandés y lenguas indígenas, otras acumulaciones de idiomas extranjeros llegaron con 19 y la inmigración principios del siglo 20; en particular, a partir de Yiddish ( descaro, schmooze y tales expresiones como necesitan algo como un agujero en la cabeza) y alemán - hamburguesa y términos culinarios como frankfurter / salchichas, paté de hígado, chucrut, wiener, tiendas delicatessen); parada de emergencia, jardín de infantes, gesundheit; terminología musical ( nota entera, nota media, etc.); y aparentemente libro de cocina, dulce ("insolente") y ¿qué pasa? Tales construcciones como ¿Vienes con? y me gusta bailar (para "Me gusta bailar") también puede ser el resultado de la influencia alemana o yiddish.

Por último, un gran número de expresiones coloquiales en inglés de diferentes épocas son de origen estadounidense; algunos han perdido su sabor americano (de Aceptar y enfriar a nerd y 24/7), mientras que otros no ( tener un buen día, estoy seguro);. muchos ahora son claramente anticuado (oleaje, maravilloso) Algunas palabras en inglés actualmente en uso general, tales como secuestro, disc jockey, impulso, bulldoze y jazz , se originó como argot americano. Entre las muchas expresiones en inglés de origen estadounidense son conseguir la caída de, dar un paseo, ladra al árbol equivocado, mantener control, correr asustada, pasar a segundo plano, tiene una ventaja sobre, reclamar, toma un brillo a, en en la planta baja, abarcar más de lo que uno puede masticar, / desactivar el carro, quedarse, dentro de la pista, labio superior tieso, mún día del pelo, lanzar una llave inglesa, bajo tiempo, saltar la fianza, confesar, vendré otra vez ?, no se acaba hasta que se acabó, lo que va, vuelve, y el real x favor ponerse de pie?

Morfología

Inglés americano siempre ha mostrado una marcada tendencia utilizar los sustantivos como verbos. Ejemplos de sustantivos son verbed entrevista, abogado, de vacío, vestíbulo, expensas, sala, presión, a posteriori, la transición, característica, el perfil, el búfalo, comadreja, urgente (correo), dolor de vientre, punta de lanza, dispararse, escaparate, mercancía, servicio (como un automóvil), esquina, antorcha, salida (como en "salir del lobby"), factor (en matemáticas), la pistola ("disparar"), autor (que desapareció en Inglés alrededor de 1630 y fue revivido en los EE.UU. tres siglos más tarde) y, de material americano, proposición, injerto (soborno), malo-boca, vacaciones, importante, mochila, backtrack, pasante, entradas (violaciónes de tráfico), molestia, asfalto, revisión por pares, droga y OD.

Compuestos acuñadas en los EE.UU. son, por ejemplo, faldas, llanuras, badlands, deslizamiento de tierra (en todos los sentidos), visión general (el sustantivo), telón de fondo, adolescente, lluvia de ideas, carro, autostop, de poca monta, incumplidores, frontman, lowbrow y culta, empeñado, a toda prueba, nitpick, cambio radical de postura (más tarde verbed), por adelantado (en todos los sentidos), que necesita reparaciones, si no se presenta, muchas de estas son frases usadas como adverbios o (a menudo) con guión adjetivos atributivos: sin fines de lucro , con fines de lucro , libre para todos, Prêt-à-porter, cajón de sastre, baja hacia abajo, hacia abajo y hacia fuera, abajo y sucio, en-su-cara, reñida, y muchos nombres compuestos y adjetivos están abiertas: hora feliz, chivo expiatorio, ganancia capital, viaje por carretera, pozo de trigo, ventaja, acuerdo con el fiscal, algunos de estos son de colores ( síndrome del nido vacío, usurero, cazador de ambulancia, sierra circular, ghetto blaster, conejito del polvo), otros son eufemística ( capacidades diferentes, recursos humanos, desafiados físicamente, la acción afirmativa, institución correccional).

Muchos nombres compuestos tienen el verbo forma más preposición: add-on, parada, alineación, shakedown, prueba de audición, escindir, resumen ("Resumen"), tiroteo, atraco, escondite, reaparición, comida al aire libre, contragolpe, cambio de imagen, adquisición, rollback ("disminuir"), estafa, ven-a, los favoritos en, fijar-up, tie-in, la corbata-up ("paro"), suplente. Estos son esencialmente nouned frases verbales; algunos verbos preposicionales y verbs son, de hecho, de origen americano (deletrear, averiguar, espera, animarse, tamaño hacia arriba, en la cuerda, una copia de seguridad / apagado / abajo / out, dimitir, pierda, patear, dinero en efectivo en, la lluvia fuera, el check in y el check out (en todos los sentidos), siga los pasos de ("informar"), entran en juego ("contribuir"), se enfrentarán, en el calcetín, calcetín de distancia, el factor de entrada / salida, baja con, renunciar a, despedir (de empleo), chocar y al otro lado ("conocer"), pase por, dejar pasar, acondicionadas (dinero), estableció ("marco"), el comercio, recogida en, recoger después, perdiendo.

Terminaciones nominales como -ee (jubilado), -ery (panadería), -ster (gángster) y -cian (esteticista) también son particularmente productivo. Algunos verbos que terminan en -ize son de origen estadounidense; por ejemplo, fetichizan, priorizar, robar, personalizar, detallar, editorializar, personalizar, escriturar, climatizar, el invierno, Leerle, y también lo son algunos copias de formaciones (localizar, afinar, evoluta, cura, dona, emote, tapiza, cosas que me molestan y entusiasmar). Entre las construcciones sintácticas que surgieron en los EE.UU. son como de (con fechas y horas), fuera de, encabezados por, conocer con, de nuevo de, convencer a alguien para ..., para no estar a punto y la falta de.

Americanismos formados por la alteración de las palabras existentes se refieren especialmente molestos, falso, bravucón, haga palanca (como en "hacer palanca abierta," de premio), putter (verbo), amigo, sundae, Skeeter, sashay y esquina opuesta. Los adjetivos que surgieron en los EE.UU. son, por ejemplo, largo, mandón, formas coloquiales lindo y cursi, con conexión a tierra (de un niño), el punk (en todos los sentidos), pegajosa (del tiempo), a través de (como en "a través de tren", o que significa "terminado"), y muchos, como llena de vida o loco . Americano mezclas incluyen motel, cálculo aproximado, infomercial y tele-evangelista.

Palabras inglesas que sobrevivieron en los Estados Unidos

Un número de palabras y significados que se originó en Inglés medio o Inglés Moderno Temprano y que siempre han estado en el uso diario en los Estados Unidos abandonaron en la mayoría de las variedades de Inglés británico; algunos de ellos tienen cognados en Escoceses Tierras Bajas. Términos tales como caída (" otoño "), pavimento (en el sentido de "superficie de la carretera", en donde en Gran Bretaña, como en Philadelphia, que es el equivalente de "acera"), grifo, pañal, caramelo, sartén, anteojos , cuna (para un bebé), obligar, y criar a un niño se considera a menudo como americanismos. Gotten ( participio pasado de get) es a menudo considerado como un americanismo, aunque hay algunas zonas de Gran Bretaña, como Lancashire y Yorkshire, que aún continúan a usarlo y, a veces también usan Putten como el participio pasado para la venta.

Otras palabras y significados, en diversos grados, fueron traídos de vuelta a Gran Bretaña, sobre todo en la segunda mitad del siglo 20; estos incluyen alquiler ("emplear"), deje de hacerlo ("para detener", que dio lugar a desertor en los EE.UU.), supongo (famosamente criticado por HW Fowler), equipaje, golpeado (un lugar), y los adverbios excesivamente y en la actualidad ("actualmente"). Algunos de estos, por ejemplo, llave inglesa y papelera , se originó en el siglo 19 Gran Bretaña.

El mandative subjuntivo (como en "el abogado de la ciudad sugirió que el caso no se cerrará") es más vivo en AmE de lo que es en Inglés británico; aparece en algunas áreas como el uso hablado, y se considera obligatoria en contextos más formales. Los adjetivos significado loco "enojado", significado inteligente "inteligente", y el significado enfermo "enfermos" también son más frecuentes en América de Inglés británico.

Las diferencias regionales

Mientras AmE escrito ha sido estandarizada en todo el país, hay varias variaciones reconocibles en la lengua hablada, tanto en la pronunciación y en el vocabulario vernáculo. General Iberoamericana es el nombre dado a cualquier acento americano que está relativamente libre de influencias regionales notables.

Después de la Guerra Civil , la liquidación de los territorios occidentales de los migrantes desde los EE.UU. Este condujo a la mezcla dialectal y nivelación, por lo que los dialectos regionales están más fuertemente diferenciados a lo largo del Costa este. La Río Connecticut y Long Island es generalmente considerada como la medida oeste / sur de expresión de Nueva Inglaterra, que tiene sus raíces en el habla de los puritanos de East Anglia que se estableció en el Massachusetts Bay Colony. La Río Potomac generalmente divide un grupo de dialectos costeros del norte desde el comienzo de la zona costera del sur dialecto; en el medio existen estos dos ríos varias variaciones locales, el principal de ellos el que prevalece en los alrededores de la ciudad de Nueva York y el norte Nueva Jersey, que se desarrolló en un holandés sustrato después de que los británicos conquistaron Nueva Amsterdam. Las principales características del discurso Costera Sur se remontan al discurso del Inglés de la West Country que se establecieron en Virginia después de salir de Inglaterra en la época de la Guerra Civil Inglés , y al Influencias africanas de los afroamericanos que fueron esclavizados en el Sur.

Aunque ya no específicos de la región, Afroamericana vernácula Inglés, que sigue siendo frecuente entre Afroamericanos, tiene una estrecha relación con las variedades del sur de AmE y ha influido mucho en el habla cotidiana de muchos estadounidenses.

Un patrón distintivo discurso también se ha generado por la separación de Canadá desde los Estados Unidos, centrado en el Great Lakes región. Este es el Inland Norte dialecto-discurso "estándar del Medio Oeste", que fue la base para el general estadounidense en el mediados del siglo 20 (aunque se ha modificado recientemente por el las ciudades del norte de cambio de vocal). Los que no de esta área con frecuencia lo confunden con el dialecto del Norte Midland tratada más adelante, refiriéndose tanto colectivamente como "Medio Oeste". El llamado dialecto "Minnesota Niza" es también frecuente en el Medio Oeste, y se caracteriza por la influencia de los colonos alemanes y escandinavos de la región (yah para sí / ja en alemán, que se pronuncia de la misma manera).

En el interior, la situación es muy diferente. Al oeste de la Montes Apalaches comienza la amplia zona de lo que generalmente se llama " Discurso Midland ". Este se divide en dos subdivisiones discretos, el Midland del Norte que comienza al norte de la Río Ohio zona del valle, y el discurso del Sur Midland; a veces la primera se designa simplemente "Midland" y el segundo es contada por "Highland Sur". El discurso del Norte Midland continúa expandiéndose hacia el oeste hasta que se convierte en el dialecto occidental estrechamente relacionados que contiene Pacific Northwest Inglés, así como el bien conocido California Inglés, aunque en lo inmediato San Francisco área algunos hablantes mayores no poseen la cuna capturado fusión y por lo tanto mantienen la distinción entre palabras como cuna y atrapados que refleja un patrimonio histórico del Atlántico Medio. Mormón y colonos mexicanos en Occidente influyeron en el desarrollo de Utah Inglés.

El dialecto del Sur Midland o Sierra Sur sigue el Río Ohio en una dirección generalmente hacia el suroeste, se mueve a través Arkansas y Oklahoma al oeste del Mississippi , y se apaga paulatinamente en West Texas. Es una versión del discurso Midland que ha asimilado algunas formas del sur de la costa (de fuera a menudo creen erróneamente Sur Midland habla y habla Sur costera a ser lo mismo).

El estado de la isla de Hawaii tiene un distintivo Pidgin hawaiano.

Finalmente, el desarrollo dialecto en los Estados Unidos ha sido notablemente influenciado por el discurso distintivo de centros culturales tan importantes como Boston , Chicago , Filadelfia , Charleston, Nueva Orleans, y Detroit , que impuso sus marcas en las áreas circundantes.

Las diferencias entre el inglés británico y americano Inglés Inglés

Inglés Americano y Inglés británico (BRE) difieren en los niveles de la fonología, fonética, vocabulario, y, en menor medida, la gramática y la ortografía. El primer gran diccionario de América, Un diccionario de la Real Academia Inglés, fue escrito por Noah Webster en 1828; Webster pretende demostrar que los Estados Unidos, que era un país relativamente nuevo en el momento, hablaba un dialecto diferente de la de Gran Bretaña.

Las diferencias en la gramática son relativamente menores, y normalmente no afectan a la inteligibilidad mutua; estos incluyen, pero no se limitan a: diferente uso de algunos auxiliares verbales; acuerdo formal (en lugar de nocional) con sustantivos colectivos; diferentes preferencias por las últimas formas de unos verbos (por ejemplo, aprender, quemadura, furtivamente, buceo, obtener); diferentes preposiciones y adverbios en ciertos contextos (por ejemplo AmE en la escuela, BrE en la escuela); y si es o no un artículo definido se utiliza en algunos casos (AmE al hospital, BrE al hospital). A menudo, estas diferencias son una cuestión de preferencias relativas en lugar de reglas absolutas; y la mayoría no son estables, ya que las dos variedades están influyendo constantemente entre sí.

Las diferencias en ortografía también son triviales. Algunas de las formas que ahora sirven para distinguir Americana de ortografía británica (color por color, centro para el centro, viajero a viajero, etc.) fueron introducidos por el propio Noah Webster; otros se deben a las tendencias de ortografía en Gran Bretaña desde el siglo 17 hasta la actualidad (por ejemplo -ise para -ize (aunque el Diccionario Inglés de Oxford sigue prefiriendo la -ize final), programa para el programa, hábil para hábil, a cuadros de cuadros, etc. .), en algunos casos, favorecida por la gustos afrancesados del siglo 19 Inglaterra victoriana, que tuvo poco efecto en AmE.

Las diferencias más notables entre AmE y BrE están en los niveles de pronunciación y vocabulario.

Recuperado de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=American_English&oldid=226573454 "