Contenido Checked

Lengua portuguesa

Temas relacionados: Idiomas

Antecedentes de las escuelas de Wikipedia

SOS Children, que corre cerca de 200 sos escuelas en el mundo en desarrollo, organizó esta selección. Una buena manera de ayudar a otros niños es mediante el patrocinio de un niño

Portugués
português
Pronunciación
  • [Puɾtuɣeʃ] ( EP)
  • [Poʁtuɡes] ( BP)
  • [Poɾtuɣes] 1 ( GP)
Originaria Ver distribución geográfica del portugués
Hablantes nativos 215 millones (2010)
Familia Idioma
Indoeuropeo
  • Itálico
    • Romance
      • Romance Occidental
        • Gallo-Ibérica
          • Ibero-Romance
            • West Ibérica
              • Galaico-portugués
                • Portugués
Las primeras formas:
Galicia Medieval
  • Portugués
Sistema de escritura América ( Alfabeto portugués)
Portugués Braille
Estatus oficial
Oficial en:
Numerosas organizaciones internacionales
Regulado por Instituto Internacional de Lengua Portuguesa
Academia Brasileña de Letras (Brasil)
Academia das Ciências de Lisboa, Classe de Letras (Portugal)
CPLP
Los códigos de idioma
ISO 639-1 pt
ISO 639-2 Por
ISO 639-3 Por
Linguasphere 51-AAA-un
Mapa de la lengua portuguesa en el world.png
  Lengua materna
  Idioma oficial y administrativa
  Lenguaje cultural o secundaria
  Las minorías de habla portuguesa
  Portugués-basado lenguas criollas

Portugués (português o Língua Portuguesa [Ɫĩgwɐ puɾtuɣezɐ]) es una Lengua romance. Es la lengua oficial de Portugal , Brasil , Mozambique , Angola , Cabo Verde , Guinea-Bissau , y Santo Tomé y Príncipe. Portugués tiene cooficial (junto a la lengua indígena) en Macao en Asia Oriental, Timor Oriental en el sudeste de Asia y en Guinea Ecuatorial en el África central; de la expansión de la lengua en la época colonial, los hablantes de portugués también se encuentran en Goa , Daman y Diu en la India.

El portugués es una parte de la Grupo Ibero-Romance que evolucionó a partir de varios dialectos del latín coloquial en el medieval Reino de Galicia. Con aproximadamente desde 210 hasta 215 millones de hablantes nativos y 240 millones de hablantes totales, portugués aparece normalmente como la séptima lengua más hablada en el mundo (o sexto, estar muy cerca de bengalí en hablantes nativos), la tercera lengua europea más hablada en el mundo , el idioma más hablado en América del Sur (el número de hablantes de español y portugués es en realidad muy cerca, pero cerca del 51% de la población del continente vive en Brasil) y el hemisferio sur, la segunda lengua romance más hablada en África (después de Francés ) y la lengua romance más hablada en Oceanía, Japón y Asia continental.

Autor español Miguel de Cervantes una vez llamó portugués "el lenguaje dulce y amable" y dramaturgo español Lope de Vega se refirió a ella como "dulce", mientras que el escritor brasileño Olavo Bilac poéticamente describió como "una última flor hacer Lacio, inculta e bela" (la última flor de Lazio, rústico y bello). Portugués también se denomina "la lengua de Camões", después de una de las grandes figuras literarias de Portugal, Luís Vaz de Camões.

En marzo de 2006, el Museo de la Lengua Portuguesa, un museo interactivo sobre la lengua portuguesa, fue fundada en São Paulo, Brasil, la ciudad con mayor número de hablantes de portugués en el mundo.

Historia

Cuando los romanos llegaron a la Península Ibérica en el año 216 antes de Cristo, que trajo la lengua latina con ellos, de la cual todas las lenguas romances descienden. El lenguaje se extendió por romanos llegan los soldados, colonos y comerciantes, quienes construyeron ciudades romanas sobre todo cerca de los asentamientos de civilizaciones anteriores.

Entre los años 409 y 711, ya que la caída del Imperio Romano en Europa Occidental, la Península Ibérica fue conquistada por los pueblos germánicos ( Período de la migración). Los ocupantes, principalmente Suevos y Visigodos, adoptaron rápidamente la cultura romana tardía y las latín vulgar dialectos de la península. Después de la Invasión musulmana de 711, el árabe se convirtió en el lenguaje administrativo en las regiones conquistadas, pero la mayoría de la población seguía hablando una forma de Romance comúnmente conocido como Mozárabe. La influencia ejercida por el árabe en los dialectos romances habladas en los reinos cristianos se limita principalmente a afectar su léxico.

Medieval
Poesía portuguesa
Das Que Vejo
nom desejo
outra senhor se vós nom,
e desejo
tam sobejo,
Mataria um leon,
senhor do meu coraçom:
roseta fim,
bela fror Toda Sobre,
roseta fim,
nom me meta
em tal coita voss'amor!
João Lobeira
(C. 1270-1330)

Portugués evolucionó de la lengua medieval, conocida hoy por los lingüistas como -Gallego portugués o portugués antiguo o viejo gallego, del noroeste medieval Reino de Galicia, el primero entre los reinos cristianos después del inicio de la Reconquista de la Península Ibérica a los moros. Es en los documentos administrativos Latina del siglo noveno que escribe palabras gallego-portugués y frases se registró por primera vez. Esta fase se conoce como Proto-portuguesa, que duró desde el siglo noveno hasta la independencia de la del siglo 12 Condado de Portugal del Reino de Galicia, a continuación, un subkingdom de León. En la primera parte de Período de gallego portuguesa (desde el 12 hasta el siglo 14), el lenguaje se utiliza cada vez más para documentos y demás medios escritos. Desde hace algún tiempo, era el idioma de preferencia para la poesía lírica en cristiano Hispania, tanto como Occitano era la lengua de la la poesía de los trovadores de Francia. Portugal se convirtió en un reino independiente en 1139, bajo el reinado de Afonso I de Portugal. En 1290, el rey Denis de Portugal creó la primera universidad portuguesa en Lisboa (el Estudos Gerais, más tarde se trasladó a Coimbra) y decretó que el portugués, entonces simplemente se llama el "lenguaje común", ser conocido como la lengua portuguesa y utilizado oficialmente.

En el segundo período del portugués antiguo, en los siglos 15 y 16, con los descubrimientos portugueses , el idioma fue llevado a muchas regiones de África, Asia y el Américas. La gran mayoría de los hablantes de portugués ahora vive en Brasil, el mayor ex colonia portuguesa. En el siglo de mid-16th portugués se había convertido en un lingua franca en Asia y África, utiliza no sólo para la administración colonial y el comercio, sino también para la comunicación entre las autoridades locales y los europeos de todas las nacionalidades. Su difusión fue ayudado por los matrimonios mixtos entre portugueses y locales, y por su asociación con la católica romana esfuerzos misioneros, lo que llevó a la formación de lenguas criollas como el llamado Kristang en muchas partes de Asia (de la palabra cristão, "cristiano"). El idioma sigue siendo popular en partes de Asia hasta el siglo 19. Algunas comunidades cristianas de habla portuguesa en la India , Sri Lanka , Malasia y Indonesia conservan su lengua, incluso después de que se aislaron de Portugal.

El final del Antiguo período portugués estuvo marcada por la publicación de la Cancioneiro Geral por García de Resende, en 1516. Los primeros tiempos de modernos portugués, que abarca un período desde el siglo 16 hasta nuestros días, se caracteriza por un aumento en el número de palabras aprendidas prestado de latín clásico y Griego Clásico desde el Renacimiento, que enriquecido enormemente el léxico.

Distribución geográfica

El portugués es el idioma de la mayoría de las personas en Brasil, Portugal y Santo Tomé y Príncipe (95%). Portugués está convirtiendo rápidamente en el idioma nativo de Angola. Según cifras de 1983, aproximadamente el 70%, tal vez más, de los angoleños hablan portugués de forma nativa, y el 80% profesan la fluidez en portugués. Aunque sólo poco más del 10 por ciento de la población son hablantes nativos de portugués en Mozambique, el idioma es hablado por aproximadamente el 50,4 por ciento no de acuerdo con el censo de 2007. También se habla en un 11,5 por ciento de la población de Guinea-Bissau. No hay datos disponibles para Cabo Verde, pero casi toda la población es bilingüe, y la población monolingüe habla Criollo caboverdiano.

También hay importantes comunidades de inmigrantes de habla portuguesa en muchos países, incluyendo Andorra (15,4%), Australia , Bermuda , Canadá (0.72% o 219.275 personas en el censo de 2006, pero entre 400.000 y 500.000 según Nancy Gomes), Curazao, Francia , Japón , Jersey , Luxemburgo (9%), Namibia (alrededor del 4-5% de la población, en su mayoría refugiados de Angola en el norte del país) Paraguay (10,7% o 636.000 personas), Macao (0,6% o 12.000 personas), Sudáfrica , Suiza (196.000 nacionales en 2008), Venezuela (1 a 2% o 254.000 a 480.000), y los Estados Unidos (0,24% de la población o 687.126 hablantes según el 2007 American Community Survey), principalmente en Connecticut, Florida , Massachusetts (donde es el segundo idioma más hablado en el estado), New Jersey, Nueva York y Rhode Island .

En algunas partes de la antigua India portuguesa, es decir, Goa , Daman y Diu, la lengua todavía se habla.

Estatus oficial

Los países y las regiones donde el portugués tiene estatus oficial

La Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP con la sigla en portugués) está formado por los ocho países independientes que tienen el portugués como idioma oficial: Angola , Brasil , Cabo Verde , Timor Oriental , Guinea-Bissau , Mozambique , Portugal y Santo Tomé y Príncipe.

Guinea Ecuatorial presentó una solicitud oficial para la plena adhesión a la CPLP en junio de 2010 y se debe agregar el portugués como su tercera lengua oficial (junto con el español y francés), ya que esta es una de las condiciones. El presidente de Guinea Ecuatorial, Obiang Nguema Mbasog, y el Primer Ministro, Ignacio Milam Tang han aprobado el 20 de julio de 2011, el nuevo proyecto de ley constitucional que tiene la intención de añadir el portugués como lengua oficial del país. El proyecto de ley está ahora a la espera de la ratificación por representante a la Cámara del Pueblo y que entrará en vigor 20 días después de su publicación en el boletín oficial del estado oficial.

El portugués es también uno de los idiomas oficiales de la región administrativa especial china de Macao (junto con China ) y de varias organizaciones internacionales, incluyendo la Mercosur, la Organización de Estados Iberoamericanos, la Unión de Naciones Suramericanas, la Organización de los Estados Americanos, la Unión Africana y la Unión Europea .

Población de los países y jurisdicciones de oficial portugués o lengua cooficial

Según los datos estadísticos y creíbles de cada gobierno y sus agencias nacionales de estadística de la población de cada una de las nueve jurisdicciones es la siguiente (por orden decreciente):

  • Brasil : 190 755 799 (resultados definitivos del Censo de 2010);
  • Mozambique : 20366795 (resultados definitivos del Censo de 2007);
  • Angola : 15116000 (. estimación del gobierno de Angola no ha tenido un censo contando desde hace algunas décadas, la próxima está programada para el 2013);
  • Portugal : 10555853 (resultados preliminares del Censo de 2011);
  • Guinea-Bissau : 1520830 (resultados definitivos del Censo de 2009);
  • Timor-Leste : 1066582 (resultados preliminares del Censo de 2010);
  • Macao :. 558.100 (estimación del DSEC de la RAE de Macao se están realizando los conteos del Censo 2011.
  • Cabo Verde : 491575 (resultados preliminares del Censo de 2010);
  • Santo Tomé y Príncipe : 137.599 (resultados del Censo 2001 publicados en 2003)
  • Guinea Ecuatorial : cooficial con el español y el francés. Probablemente unos pocos cientos de altavoces.]

Esto significa que la población que vive en la zona oficial de habla portuguesa es de 240.569.133 habitantes.

A este número todavía hay que añadir a la diáspora propagación de habla portuguesa en todo el mundo, que se estima en poco menos de 10 millones de personas (4,5 millones de portugueses, 3 millones de brasileños, medio millón de caboverdianos, etc.) aunque es difícil obtener oficial cifras exactas - incluyendo el porcentaje de esta diáspora que en realidad puede hablar portugués, ya que una porción significativa de estos ciudadanos son ciudadanos naturalizados nacidos fuera del territorio de habla portuguesa o hijos de inmigrantes, y que pueden tener sólo el comando más básico del idioma. También es importante hacer referencia que una gran parte de estas diásporas nacionales es una parte de la población ya contaba de los países y territorios de habla portuguesa, como el elevado número de ciudadanos emigrantes brasileños y PALOP en Portugal, o el elevado número de portugués ciudadanos emigrantes en los PALOP y Brasil.

Así que ser, la lengua portuguesa sirve todos los días poco más de 240 millones de personas, que tienen contacto directo o indirecto legal, jurídica y social con ella, que van desde el único idioma que se utiliza en cualquier contacto, a sólo la educación, el contacto con la administración local o internacional, comercio y servicios o de la simple visión de señales de tráfico, la información pública y la publicidad en portugués.

Portugués como lengua extranjera

La oferta obligatoria del portugués en los planes de estudio se observa en Uruguay y Argentina . Otros países donde el portugués se enseña en las escuelas o se está introduciendo ahora incluyen Venezuela , Zambia , Congo , Senegal , Namibia , Suazilandia y Sudáfrica .

Futuro

Según las estimaciones de la UNESCO , el portugués y el español son de más rápido crecimiento Lenguas europeas después de Inglés y el lenguaje tiene, según el diario Los datos editoriales Portugal Noticias dadas desde la UNESCO, el más alto potencial de crecimiento como lengua internacional en el sur de África y América del Sur . Se espera que los países africanos de habla portuguesa a tener una población total de 83 millones en 2050. En total, los países de habla portuguesa tendrán alrededor de 400 millones de personas en el mismo año.

Desde 1991, cuando Brasil firmó en la comunidad económica de Mercosur con otros países sudamericanos, como Argentina, Uruguay y Paraguay, se ha producido un aumento en el interés por el estudio del portugués en los países de América del Sur. El peso demográfico, político, económico y cultural de Brasil en el continente seguirá fortaleciendo la presencia de la lengua en la región.

Aunque a principios del siglo 21, después de Macao fue cedido a China y la inmigración brasileña a Japón se desaceleró, el uso del portugués estaba en declive en Asia, es una vez más convirtiendo en un lenguaje de oportunidades allí; principalmente debido al aumento de las relaciones diplomáticas y económicas con los países de habla portuguesa en China, sino también cierto interés en sus culturas, principalmente coreanos y japoneses sobre Brasil.

Dialectos

Estándar Europeo moderno portugués (português padrão) se basa en el portugués hablado en la zona, incluyendo y rodea la ciudad de Coimbra, en el centro de Portugal, mientras que Standard moderna brasileña portugués (português neutro) se basa en el portugués hablado en la zona, incluyendo y rodea la ciudad de Río de Janeiro , en el sureste de Brasil, que si desapareció de sus rasgos estereotipados es decir, su fuerte sabor europeo en fonología y prosodia, es lingüísticamente un medio camino entre dialectos y acentos brasileños.

Standard portugués europeo es también el estándar preferido por los países africanos de habla portuguesa. Como tal, ya pesar del hecho de que sus hablantes se dispersan por todo el mundo, el portugués sólo tiene dos dialectos utilizados para el aprendizaje: el europeo y el brasileño. Algunos aspectos y sonidos que se encuentran en muchos dialectos de Brasil son exclusivos de América del Sur, y no se pueden encontrar en Europa. Sin embargo, el Santomean portuguesa en África puede ser confundido con un dialecto brasileño por su fonología y prosodia. Algunos aspectos vinculan algunos dialectos brasileños con los que se hablan en África, como la pronunciación de "menino", que se pronuncia como IPA: [Mininu] (aunque bastante diferente para muchos oradores brasileños, por ejemplo, IPA: [Me̞n̠ʲĩnʊ]) en comparación con IPA: [Mɯ̟ninu] en portugués europeo, aunque la mayoría de ellos se supone que son conservadores en lugar de innovador. Dialectos del interior norte de Portugal tienen importantes similitudes con el gallego.

Las muestras de audio de algunos dialectos y acentos de portugueses están disponibles a continuación. Hay algunas diferencias entre las áreas, pero estas son las mejores aproximaciones posibles. Transcripciones IPA se refieren a los nombres en pronuncian local.

Angola

Dialectos portugueses de Angola.
  1. Benguelense - Provincia de Benguela.
  2. Loudspeaker.svg Luandense - La provincia de Luanda.
  3. Sulista-Sur de Angola.
  4. Huambense - La provincia de Huambo.

Brasil

  1. Caipira [Kajpiɽɐ] y interioriano paulista - hablado en los estados de São Paulo (más notablemente en el campo y las zonas rurales); meridional Minas Gerais, en el norte Paraná y el sureste Mato Grosso do Sul. En función de la visión de lo que constituye caipira, Triângulo Mineiro, zonas fronterizas de Goiás y las restantes partes de Mato Grosso do Sul están incluidos, y la frontera de caipira en Minas Gerais se amplía aún más al norte, a pesar de no alcanzar metropolitana Belo Horizonte. A menudo se dice que apareció por caipira decreolization de la língua Brasilica y la relacionada língua geral paulista, entonces se habla en casi la totalidad de lo que hoy es San Pablo, un ex lingua franca en la mayor parte de lo contemporáneo Centro-Sur de Brasil antes del siglo 18, interpuesto por el bandeirantes, pioneros del interior de Brasil Colonial, estrechamente relacionada con su homólogo del norte Nheengatu, y es por eso que el dialecto muestra muchas diferencias generales procedentes de otras variantes de la lengua. Dispone de magníficas diferencias notables en comparación a otros dialectos brasileños en la fonología, la prosodia y la gramática, a menudo estigmatizada como está fuertemente asociado con un variante deficiente, ahora en su mayoría rural.
  2. Baiano - Se encuentra en Bahía, Sergipe, el norte de Minas Gerais y de frontera con las regiones Goiás y Tocantins. Similar a Nordestino, tiene una muy característico ritmo sílaba temporizadas y la mayor tendencia a pronunciar átonas vocales medias [ E] y [ O] como open-media [ ɛ] y [ ɔ], mientras que no acentuada primer medio / e / y / o / se convertirá mediados [e] y [o] en lugar.
    Variantes y sociolectos de portugués de Brasil.
  3. Loudspeaker.svg Fluminense - Un dialecto amplio con muchas variantes que se hablan en los estados de Rio de Janeiro, Espírito Santo y regiones orientales vecinos de Minas Gerais. Fluminense formó en estas áreas previamente caipira hablantes de debido a la influencia gradual de los inmigrantes europeos, haciendo que muchas personas se distancien su discurso desde su dialecto original, e incorporan nuevos términos. Fluminense se conoce como carioca a veces, sin embargo carioca es una más término específico en referencia a los sociolectos se hablan en el Una mayor área de Río de Janeiro por los altavoces con un dialecto fluminense.
  4. Gaúcho - [Gauʃʊ], en Rio Grande do Sul, similar a sulista. Hay muchos acentos distintos en Rio Grande do Sul, debido principalmente a la fuerte afluencia de inmigrantes europeos de diversos orígenes que se han asentado en las colonias de todo el estado, y la proximidad a Las naciones de habla española. La palabra gaucho en sí mismo es un español loanword al portugués de oscuro Orígenes amerindios indígenas.
    Proporción de hablantes de portugués entre los diferentes países.
  5. Mineiro - [Mineːɽʷ], Minas Gerais (no frecuente en el Triángulo Minero). Como el área fluminense, su región asociada antes era un terreno escasamente poblada donde caipira se hablaba, pero el descubrimiento de oro y piedras preciosas la convirtió en la región más próspera de Brasil, lo que atrajo a los colonizadores portugueses, los comuneros de otras partes de Brasil y sus esclavos africanos. Sur-suroeste, áreas del sudeste y norte del estado tienen discurso bastante distintivo, en realidad se aproxime al caipira, fluminense (popularmente llamado, a menudo peyorativamente, carioca hacer brejo "carioca pantano") y Baiano respectivamente. Áreas adyacentes a Belo Horizonte tiene un acento distintivo.
  6. Loudspeaker.svg Nordestino - [Nɔɦdɛʃtĩnu], más marcada en el Sertão (7) y en la actualidad menos distintivo de otras variantes en las ciudades metropolitanas a lo largo de las costas. Se puede dividir en dos variantes regionales, uno que incluye Maranhão, Piauí y partes de Tocantins, y otra que va de Ceará Alagoas.
  7. Nortista [Nɔxtɕiɕtɐ] o amazofonia - La mayor parte de la cuenca amazónica afirma es decir El norte de Brasil. Antes del siglo 20, la mayoría de las personas de la zona nordestino que huyen las sequías y su pobreza asociada asentado aquí, por lo que tiene algunas similitudes con el dialecto portugués ahí proferida. El discurso en y alrededor de la ciudad de Belém tiene un sabor más europeo en la fonología, la prosodia y gramática.
  8. (A) Paulistano - Variantes hablan alrededor Gran São Paulo en su máxima definición y las zonas más orientales de estado de São Paulo, así tal vez "discurso educado" desde cualquier lugar el estado de São Paulo (donde convive con caipira). Caipira es el sociolecto interior de gran parte de la Medio centro-sur de Brasil, en la actualidad conservador sólo en las zonas rurales y asociada con ellos, que tiene una historia bajo prestigio en ciudades como Río de Janeiro, Curitiba, Belo Horizonte, y hasta hace algunos años, en sí mismo, São Paulo. Sociolingüística, o lo que por veces se describe como ' prejuicio lingüístico ", a menudo correlacionada con clasismo, es un tema polémico en la totalidad del país desde los tiempos de Adoniran Barbosa.
  9. (B) Cafundó (Cupópia) - [Kafũdɔ], una variante "secreto" con un gran número de palabras bantúes, llamado por algunos lingüistas un anti-criollo, habla en la quilombo de Cafundó, en la zona rural de Salto de Pirapora, 121 km al oeste de La ciudad de São Paulo (9). Cafundó es en sí mismo un vernácula portugués de Brasil nombre de marcador de posición para un lugar muy lejano, aislado o difícilmente accesibles.
  10. Sertanejo - Centro-occidental estados, y también gran parte de Tocantins y Rondônia. Está más cerca de mineiro, caipira, nordestino o nortista dependiendo de la ubicación.
  11. Sulista - Las variantes que se hablan en las áreas entre las regiones del norte de Rio Grande do Sul y regiones del sur del estado de São Paulo, que abarca la mayor parte de el sur de Brasil. La ciudad de Curitiba tiene un acento bastante distinto, así, y una mayoría relativa de los altavoces alrededor y en Florianópolis también hablan esta variante (muchos hablan florianopolitano o Manezinho da Ilha lugar, en relación con los dialectos que se hablan en portugués europeo Azores y Madeira). Discurso del norte de Paraná se acerca más a la de interior de São Paulo.
  12. Florianopolitano - Variantes fuertemente influenciado por el portugués europeo hablado en La ciudad de Florianópolis (debido a un movimiento fuerte inmigración de Portugal, principalmente su regiones insular) y gran parte de su área metropolitana, Grande Florianópolis, dice que es un continuo entre aquellos cuyo discurso más se asemejan a los dialectos Sulista y aquellos cuya mayoría habla parecerse fluminense y las europeas, llamado, a menudo peyorativamente, Manezinho da Ilha.
  13. Carioca - No es un dialecto, pero sociolectos de la variante fluminense hablan en un área que corresponde aproximadamente a Metropolitana de Río de Janeiro. Al parecer, después de los locales se pusieron en contacto con la aristocracia portuguesa en medio de la Portugués familia real huyó a principios del siglo 19. En realidad, hay un continuo entre acentos vernaculares al campo y el sociolecto carioca y el habla culta (en culta norma portuguesa, que más se parece a otras normas portugués brasileño pero con influencias portuguesas recientes marcados, las más cercanas entre los dialectos del país a lo largo de florianopolitano), por lo que no todas las personas nativas del estado de Río de Janeiro hablan dicho sociolecto, pero la mayoría de los oradores carioca utilizarán la variante estándar no influenciado por él que es bastante uniforme en todo Brasil según el contexto (el subrayado o formalidad, por ejemplo).
  14. Brasiliense - utilizado en Brasilia y su área metropolitana. No se considera un dialecto, pero más de una variante regional - a menudo considerado para estar más cerca Fluminense que el dialecto hablado en la mayoría de Goiás, sertanejo.
  15. Arco do desflorestamento o serra amazônica - Conocido en su región como el "acento de los migrantes", tiene similitudes con caipira, sertanejo y, a menudo sulista que la hacen diferente de amazofonia (en el grupo opuesto de dialectos brasileños, en el que se coloca a lo largo nordestino, Baiano , Mineiro y Fluminense). Es el dialecto más reciente, que apareció por el asentamiento de familias de varias otras regiones de Brasil, atraídos por la oferta de tierras baratas en recientemente áreas deforestadas.

Portugal

Dialectos del portugués en Portugal.
  1. Loudspeaker.svg Micaelense (Açores) (São Miguel) - Azores.
  2. Loudspeaker.svg Alentejano - Alentejo ( Portuguesa de Alentejo)
  3. Loudspeaker.svg Algarvio - Algarve (hay un dialecto particular, en una pequeña parte del oeste de Algarve).
  4. Loudspeaker.svg Alto-Minhoto -North de Braga (hinterland).
  5. Loudspeaker.svg Baixo-Beirão; Alto-Alentejano -Central Portugal (hinterland).
  6. Loudspeaker.svg Beirão - Centro de Portugal.
  7. Loudspeaker.svg Estremenho -regiones de Coimbra, Leiria y Lisboa (esta es una denominación en disputa, como Coimbra no es parte de "Extremadura", y el dialecto de Lisboa tiene algunas características peculiares que no sólo no se comparten con la de Coimbra, como lo hacen significativamente distinta y reconocible para la mayoría nativa oradores de Portugal en otros lugares).
  8. Loudspeaker.svg Madeirense (Madeira) - Madeira.
  9. Loudspeaker.svg Nortenho -regiones de los distritos de Braga, Porto y partes de Aveiro.
  10. Loudspeaker.svg Transmontano - Trás-os-Montes e Alto Douro.

Otros países

  • Cabo Verde - Loudspeaker.svg Português cabo-verdiano ( Cabo Verde portugués)
  • India Daman y Diu, India-Damaense ( Damanese portugués)
  • India Goa , India-va ( Goa y portuguesa)
  • Guinea-Bissau - Loudspeaker.svg Guineense ( Portuguesa de Guinea)
  • Macao, China - Loudspeaker.svg Macaense ( Portuguesa de Macao)
  • Mozambique - Loudspeaker.svg Moçambicano ( Mozambique portugués)
  • Santo Tomé y Principe- Loudspeaker.svg Santomense ( Santotomenses portugués)
  • España - Oliventian variedades portuguesas y otras veces de manera polémica consideradas como lenguas separadas, como Gallego y Fala.
  • Uruguay - Dialectos portugueses del Uruguay (DPU)
  • Timor-Leste - Loudspeaker.svg Timorense ( Timor Oriental Portugués)

Las diferencias entre dialectos son en su mayoría de acento y vocabulario, sino entre los dialectos brasileños y otros dialectos, especialmente en sus formas más coloquiales, se puede también haber algunas diferencias gramaticales. La Criollos de base portuguesa que se hablan en varias partes de África, Asia y las Américas son lenguas independientes.

Caracterización y peculiaridades

Portugués, como el catalán y el sardo, preservado las vocales tónicas del latín vulgar , que se convirtió en diptongos en la mayoría de otras lenguas románicas; cf. Puerto, Gato, Sard pedra...; . P. pedro, Sp piedra, Se pietra, Ro Piatră, del lat petram ("piedra")...; . o Puerto fogo, Cat foc, Sard Fogu..; Sp. Fuego, It. Fuoco, P. feu, Ro. Foc, del lat. Enfocar ("fuego"). Otra característica de los principios de portugués fue la pérdida de l intervocálica y n, a veces seguida de la fusión de los dos vocales de los alrededores, o mediante la inserción de un vocal epenthetic entre ellos: cf. Catenam Lat. Salire ("dejar"), tenere ("tener"), ("cadena"), Sp. Salir, Tener, cadena, Port. Sair, ter, Cadeia.

Cuando el consonante elidido era n, a menudo nasalized la vocal precedente: cf. Lat. Manum ("mano"), Ranam ("rana"), bonum ("bueno"), Port. Maó, Ría, Boo (ahora Mao, Ra, bom). Este proceso fue la fuente de la mayoría de los distintivos diptongos nasales del lenguaje. En particular, las terminaciones latinas -anem, -anum y -onem convirtieron -ao en la mayoría de los casos, cf. Lat. Canem ("perro"), germanum ("hermano"), rationem ("razón") con el Puerto Moderno. Cão, irmão, razão, y sus plurales -anes, -anos, -onas normalmente se convirtió -ães, -ãos , -ões, cf. cães, Irmãos, Razões.

El idioma portugués es también la única lengua romance que se desarrolló el caso mesoclisis clítico: cf. dar-te-ei (voy te doy), amar-te-ei (Te amaré), Contacta-los-ei ( Me pondré en contacto con ellos). Y también era la única lengua romance para desarrollar el "sintáctica pretérito pluscuamperfecto": cf. estivera eu (había sido), eu Vivera (tuve duración), vós vivêreis (había vivido). También cuenta con un solo otros tres casos tensas entre las lenguas romances.

Vocabulario

Biblioteca de la Palacio Nacional de Mafra, Portugal.
Biblioteca barroca de la Universidad de Coimbra, Portugal.

La mayor parte del léxico de la lengua portuguesa se deriva del latín. Sin embargo, debido a la Ocupación árabe de la Península Ibérica durante la Edad Media, y la participación de Portugal en la época de los descubrimientos , se ha adoptado préstamos de todo el mundo.

Muy pocas palabras portuguesas se pueden remontar a la habitantes prerromanos de Portugal, que incluyeron la Gallaeci, Lusitanos, Celtici y Cynetes. La Fenicios y Cartagineses, brevemente presente, también dejaron algunas huellas escasos. Algunos ejemplos notables son abóbora "años de ternera" "calabaza" y bezerro, desde la cercana Lengua celtibérica (probablemente a través de la Celtici); cerveja "cerveza", de Celta; a través de América "cervisia."

En el siglo quinto, la Península Ibérica (la romana Hispania) fue conquistada por el Germánico Suevos y Visigodos. A medida que adoptaron la civilización romana y el lenguaje, sin embargo, estas personas contribuyeron sólo unas pocas palabras al léxico, en su mayoría relacionados con la guerra, tales como espora "espolón", estaca "juego", y la "guerra" guerra, de Gótico * spaúra, * Stakka, y * wirro, respectivamente. La influencia existe también en los apellidos toponímicos y patronímicos soportados por los soberanos visigodos y sus descendientes, y que habita en topónimos como ha Ermesinde, Esposende y Resende donde Sinde y sende se derivan del germánico "sinths" (expedición militar) y en el caso de Resende, el prefijo re viene de "reths" germánicas (Consejo).

Entre los 9 y 13 siglos, portugués adquirió aproximadamente 1.000 palabras del árabe por la influencia de Morisca Iberia. A menudo son reconocibles por el artículo inicial árabe a (l) -, e incluyen muchas palabras comunes como aldeia "aldea" de الضيعة alḍai`a, alface "lechuga" de الخس alkhass, armazém "almacén" de المخزن almakhzan y Azeite "aceite de oliva" de الزيت azzait. Del árabe llegó también la palabra gramaticalmente peculiar oxalá إن شاء الله "con suerte". El nombre de la moneda de Mozambique metical se deriva de la palabra متقال mitqāl, una unidad de peso. La palabra Mozambique es del nombre árabe de sultán Muça Alebique (Musa Alibiki).

Comenzando en el siglo 15, las exploraciones marítimas portuguesas llevaron a la introducción de muchos préstamos de lenguas asiáticas. Por ejemplo, la catana "machete" de katana japonesa y "té" chá de chino chá .

Desde América del Sur llegó batata " papa ", de Taínos; ananás y abacaxi, desde Tupi-Guarani Nana y Tupi IBA cati, respectivamente (dos especies de piña), y tucano " tucán "de Tucan guaraní.

Desde el 16 hasta el siglo 19, debido al papel de Portugal como intermediario en el comercio de esclavos en el Atlántico , y el establecimiento de grandes colonias portuguesas de Angola, Mozambique y Brasil, portugués consiguió varias palabras de origen africano y Origen amerindio, especialmente los nombres de la mayoría de los animales y plantas que se encuentran en esos territorios. Mientras que esos términos se utilizan sobre todo en las antiguas colonias, muchos se convirtieron actual en portugués europeo también. Desde Kimbundo, por ejemplo, llegó kifumatecafuné "caricia cabeza", kusulaCacula "hijo menor", Marimbondo "avispa tropical", y kubungulabungular "a bailar como un mago".

Finalmente, se ha recibido un flujo constante de préstamos de otras lenguas europeas. Por ejemplo, melena "mechón de cabello", fiambre "jamón curado húmedo" (en Portugal, en contraste con el presunto "jamón curado" de América prae-exsuctus "deshidratado", no en Brasil), y castelhano "castellano", del español; colchete / "soporte" crochê / "crochet", paletó "chaqueta", batom "lápiz labial", y el archivo / filete "steak" / "slice", rua "calle", respectivamente, de Francés crochet, paletot, bastón, filet; macarrão "pasta", piloto "piloto", Carroca "carro", y barraca "barraca", desde Maccherone italiano, pilota, carrozza, baracca; y bife "steak", futebol, revólver, estoque, folclore, de la carne de vacuno Inglés, fútbol, revólver, de valores, el folclore.

Antes de las últimas cuatro décadas, los brasileños adoptaron un mayor número de préstamos de las lenguas europeas japoneses y otros (debido a la inmigración histórica que afecta a su demografía), y que eran y son también más dispuestos a adoptar términos extranjeros que vienen de la globalización de los portugueses, mientras que el grado de África, tupí y otro léxico amerindia en portugués brasileño se mostró sorprendentemente menor que comúnmente expected of the said variant by the local Africanist and Indianist academia (that also has to some degree influenced the common sense of what gives a different cultural identity of Brazilians in relation to the Portuguese), so that its lexicon is almost identical (about 99% ) to that of European Portuguese. Por factores distintos a léxico, como la fonología, gramática y quizás la prosodia, portugués de Brasil en comparación con el estándar de Coimbra es la variante que se asemeja a la lengua en que se habla en la mayor del siglo 16, y es más similar a los dialectos del centro y sur de los actuales Portugués europeos a pesar de que la gran mayoría de sus colonos eran del norte de Portugal y la insularidad en cambio, aparte de algunas de importancia histórica inmigrantes ilegales procedentes de otras partes de Europa, como Galicia, Francia y los Países Bajos. Cabe señalar que Brasil recibió más inmigrantes europeos en su historia colonial que la de Estados Unidos . Entre 1500 y 1760, 700.000 europeos se establecieron en Brasil, mientras que 530.000 europeos se establecieron en los Estados Unidos durante el mismo tiempo dado.

Clasificación y afines idiomas

Mostrando la retirada histórica y la expansión del portugués (Mapagallego-portugués) en el contexto de sus vecinos lingüísticas entre el año 1000 y 2000.
Mapa que muestra sobre todo contemporánea West Ibérica y Lenguas occitanorromances, así muchos de sus dialectos europeos continentales (Tome en cuenta que las áreas de color verde, oro o rosa púrpura representar idiomas / consideradas en peligro de extinción por la UNESCO, por lo que este puede ser obsoletos en menos de un par de décadas). Muestra portugués europeo, Gallego, Eonavian, Mirandés y la Fala no sólo como estrechamente relacionados, pero como continua del dialecto, aunque excluye dialectos que se hablan en Portugal insular (Azores y Madeira - Canarias no se muestra también).

Portugués pertenece a larama del oeste ibérico de laslenguas romances, y tiene vínculos especiales con los siguientes miembros de este grupo:

  • Gallego, Fala y Portunhol da pampa(la formariverensey sus dialectos hermanos se conocen en portugués), sus parientes más cercanos.
  • Mirandés, Leonés, asturiana, extremeña y cántabra ( lenguas astur-leoneses). Mirandés es la única lengua reconocida regional que se habla en Portugal (al lado portugués, la única lengua oficial en Portugal).
  • Españoly Calao(la formacaló, la lengua de la IbéricaRomani, se conoce en portugués).

A pesar de las similitudes léxicas y gramaticales obvias entre lenguas románicas portugués y otros, no es mutuamente inteligible con ellos a excepción de Galicia-Portugués descendientes, mirandés y español. Altavoces portugueses suelen necesitar algún estudio formal de la gramática y el vocabulario básico antes de alcanzar un nivel razonable de comprensión en las otras lenguas romances, y viceversa.

Portugués tiene un inventario de fonemas más grande que español, y su sistema de dialecto variable de allophony promueve distanciarse aún más. Eso podría explicar por qué en general no es muy comprensible para los hispanohablantes a pesar de la fuerte similitud léxica entre los dos idiomas; Altavoces portugueses tienen una mayor inteligibilidad de españoles que hacer lo contrario. La comunicación es mejor entre los brasileños monolingües y los estadounidenses de habla hispana Latina de lo que es entre monolingües españoles hablan español-portugués y, y Portunhol , una forma de cambio de código, tiene muchos más usuarios en América del Sur.

Galaico-portugués en España

El idioma más cercano al portugués es el gallego, hablado en la comunidad autónoma de Galicia (noroeste de España). Los dos fueron a la vez un solo idioma, conocido hoy como el gallego-portugués, pero ya que la separación política de Portugal desde Galicia que han divergido, especialmente en la pronunciación y vocabulario. Sin embargo, el vocabulario básico y la gramática de la lengua gallega siguen siendo notablemente más cerca de Portugal que a las de español. En particular, como portugués, utiliza el futuro de subjuntivo, infinitivo personal, y el pluscuamperfecto sintético. Inteligibilidad mutua (estimado en un 85% en la AR Hall, Jr., 1989) es muy bueno entre gallegos y el norte de Portugal, pero no tanto entre los gallegos y los altavoces del centro y el sur de Portugal. Sin embargo, muchos lingüistas siguen considerando gallega ser un dialecto de la lengua portuguesa.

Otro miembro del grupo gallego-portugués, más comúnmente considerado como un dialecto gallego, se habla en la región Eonavian en una franja occidental en Asturias y las partes más occidentales de las provincias de León y Zamora, a lo largo de la frontera con Galicia, entre el Eo y ríos Navia (o más exactamente los ríos Eo y Frexulfe). Se llama eonaviego o gallego-asturiano por sus altavoces.

El lenguaje Fala, conocido por sus hablantes comoxalimés,mañegu,una fala de Xálimaychapurráuy en portugués comouna fala de Xálima,una fala da Estremadura,o galego da Estremadura,valegoougalaico-estremenho, es otro descendiente de gallego portugués, hablado por un pequeño número de personas en las ciudades españolas deValverde del Fresno (Valverdi du Fresnu),Eljas (Como Ellas) ySan Martín de Trevejo (Sa Martín de Trevellu) en la Comunidad Autónoma deExtremadura, cerca de la frontera con Portugal.

Hay un número de otros lugares de España en los que la lengua materna de la gente común es un descendiente del grupo gallego-portugués, comoLa Alamedilla,Cedillo (Cedilho),Herrera de Alcántara (Ferreira de Alcántara) yOlivenza (Olivenza), pero en estos municipios, lo que se habla es en realidad portuguesa, no controvertida como tal en la corriente principal.

Influencia en otros idiomas

Portugal ha proporcionado préstamos a muchos idiomas, como Indonesia , Manado malayo, tamil de Sri Lanka y el Cingaleses, malayo, bengalí , Inglés , Hindi, swahili, el afrikaans , Konkani, Marathi, tetum, xitsonga, papiamento, Japonés, Lanc-patuá (hablado en el norte de Brasil), Esan y sranan Tongo (habla en Suriname ). Dejó una fuerte influencia en la Brasilica língua , una lengua tupí-guaraní, que fue el que más se habla en Brasil hasta el siglo 18, y en el idioma que se habla en todo Sikka en la isla de Flores, Indonesia . En la cercana Larantuka, portugués se utiliza para las oraciones en los rituales de Semana Santa. El diccionario japonés-portugués Nippo Jisho (1603) fue el primer diccionario de japonés en una lengua europea, un producto de la actividad misionera de los jesuitas en Japón. Basándose en el trabajo de los misioneros portugueses anteriores, la Dictionarium Anamiticum, Lusitanum et Latinum (Diccionario-Annamite Portugués-América) de Alexandre de Rhodes (1651) introdujo la moderna ortografía de los vietnamitas, que se basa en la ortografía del siglo 17 el portugués. La romanización del chino también fue influenciado por la lengua portuguesa (entre otros), en particular en relación con los apellidos chinos; un ejemplo es Mei . Durante 1583-1588 Italiano Jesuitas Michele Ruggieri y Matteo Ricci creó un diccionario el primer diccionario jamás Europea-China Portuguesa-chino.

Idiomas derivados

Comenzando en el siglo 16, los amplios contactos entre los viajeros portugueses y colonos, esclavos africanos y asiáticos, y las poblaciones locales llevaron a la aparición de muchas pidgins con cantidades variables de influencia portuguesa. Como cada una de estas lenguas pidgin se convirtió en la lengua materna de las generaciones venideras, que se desarrollaron en toda regla lenguas criollas, que se mantuvo en uso en muchas partes de Asia, África y América del Sur hasta el siglo 18. Algunos criollos de base portuguesa o portugueses influido todavía se hablan hoy en día, por más de 3 millones de personas en todo el mundo, especialmente las personas de parcial ascendencia portuguesa.

Fonología

Fonología portugués es similar a los de idiomas, como Catalán, francés (especialmentela de Quebec),occitano yfranco-provenzal, a diferencia dela de los españoles, de forma similar a las de Cerdeña y los dialectos del sur de Italia.

Hay un máximo de 9 vocales orales y 19 consonantes, aunque algunas variedades de la lengua tienen menos fonemas (portugués brasileño es usualmente analizada como tener 8 vocales orales). También hay cinco vocales nasales, que algunos lingüistas consideran como alófonos de las vocales orales, diez orales diptongos, y cinco diptongos nasales. En total, portugués brasileño tiene 13 fonemas vocálicos.

Vocales

Gráfico de monophthongs de los portugueses de Lisboa, con su/ ɐ, ɐ /en el centro dela posición schwa.
Gráfico de monophthongs orales de los portugueses de São Paulo. Este altavoz ofrece poco comunes vocales-cerca de cerca, pero carece de un centro posterior adicional vocal redondeada [o] presente en otras partes de Brasil, como Río de Janeiro.

A los siete vocales del latín vulgar , portugués europeo ha añadido dos vocales centrales cerca, una de ellas tiende a ser elidido en el habla rápida, como el correo caduc de Francés ( [ɯ̽] , pero como se representa comúnmente / ɨ / ). La carga funcional de estos dos vocales adicionales es muy baja. Las altas vocales / eo / y las vocales bajas / ɛ ɔ / cuatro fonemas distintos, y se alternan en varias formas de apophony.

Como Catalán, portugués utiliza la calidad vocal de contrastar sílabas acentuadas con sílabas átonas: vocales aisladas tienden a ser levantado , y en algunos casos centralizada, cuando no acentuada. Portugués de Brasil, sin embargo, tiende a contrastar altura vocal de vocales átonas de diferentes maneras en relación con otras variantes nacionales, por lo que pueden surgir más alófonos vocálicos, mientras que [a] y [ɐ] ocurren en una distribución complementaria a la que no están de acuerdo dialectos. Diptongos nasales ocurrir sobre todo en los extremos de las palabras, y tienen [ɪ̯] y [ʊ̯] como elementos no silábicos en los dialectos de Brasil, donde [ɪ] y [ʊ] están presentes.

Monophthongs vocales de Portugués
Frente Central Espalda
Cerca i i U U
Cercanos a la cerca ( ɪ~ɪ) ( ɯ̟) ( ʊ~ʊ)
Primer mediados E E O O
Medio ( E~E) ə~ ɐ
ə~ɐ
( Ø~Ø)
Open-mediados ɛ ɔ
Abierto un(ɐ̞)

Consonantes

Fonemas consonánticos de Portugués
Labial Dental Alveolar Post-
alveolar
Velar Gutural
Nasal m n ɲ
Explosiva p b t d k ɡ
Fricativa F v s z ʃ ʒ ʁ
Líquido l ɾ ʎ

El inventario de consonantes del portugués es bastante conservadora. La medieval africadas / ts / , / dz / , / tʃ / , / dʒ / fusionada con las fricativas / s / , / z / , / ʃ / , / ʒ / , respectivamente, pero no entre sí, y no ha sido no hay otros cambios significativos en los fonemas consonánticos desde entonces. Sin embargo, algunas variantes y dialectales notables han aparecido alófonos, entre los cuales:

  • Todos los post-alveolares son prevalentemente alveolo-palatina al menos en los Fluminense y Paulistano dialectos, con sólo algunos variación para las sibilantes y africadas, y es probable que tengan dicha pronunciación en otras partes de Brasil, a excepción de los hablantes de las Nordestino y Baiano dialectos , así sibilantes y africadas en sulista y gaúcho discurso. En Portugal y en el mundo de habla portuguesa en otros lugares, / ɲ / y / ʎ / son también alveolo-palatina, pero las sibilantes varían en allophony (que tienden a ser alveolo-palatina como coda, como en Río de Janeiro, pero palato- alveolar en otros lugares).
  • En la mayoría de las regiones de Brasil y algunos acentos portugueses rurales,/ t /y/ d /tener los alófonos africada[tʃ ~ tɕ]y[dʒ ~ dʑ], respectivamente, antes de/ i /,/ i /, y en algunos dialectos,/ ui /y[ ɪ ~ ɪ].
  • Al final de una sílaba, el fonema / l / se velarized a [ ɫ] en la mayoría de portugués europeo y vocalizado a [ U] o [ ʊ̯] en la mayoría de portugués de Brasil, aunque para ambas variantes unos dialectos aislados presentes las características del otro lado del Océano Atlántico, mientras conservadora caipira discurso tienen [ɻ] como alófono de coda / l / en su lugar. También es ligeramente velarized antes del cierre no redondeada y redondeada espalda vocales en la mayoría de los dialectos de todo el mundo (excepto el noreste de Brasil), y se puede velarized ligeramente en todas las posiciones en Portugal, África y en algunas partes de Brasil como el estado de Río de Janeiro. Se convierte en [ʎ] antes de [j] en Brasil.
  • En todo Brasil y partes de África, / ɲ / se pronuncia como una aproximante palatal nasal [ j] entre vocales, que nasalizes la vocal precedente, de modo que, por ejemplo, Ninho / niɲu / (nido) se pronuncia IPA: [niju] . Hay evidencia de que puede ser de sonido original del lenguaje. Alveolo-palatal pronunciación oclusiva real en dichos dialectos está presente en racimos de / n / y [j] , y también puede ser utilizado para indicar énfasis.
  • En África y Asia portuguesa, la mayoría de Portugal, y algunas partes de Brasil (por ejemplo, estado de Río de Janeiro y Florianópolis metropolitana), sibilantes, si las agrupaciones fuera de consonantes (por ejemplo, fax IPA: [faks] ), son siempre postalveolar en los extremos de las sílabas, [ ʃ ~ ɕ] antes de consonantes sordas, y [ʒ ~ ʑ] consonantes antes expresadas (en judeo-español, coda / s / es a menudo postalveolar también). El uso de postalveolars está presente pero inconsistente en la mayor parte del norte y noreste de Brasil por ejemplo estrelas "estrellas" IPA: [iʃtɾelɐs] , pero para la mayoría de los oradores brasileños y muy pocos dialectos del norte de Portugal, sólo el sibilantes alveolares / s / y / z / (apico-alveolares en Portugal) se producirán en distribución complementaria en los extremos de las sílabas, dependiendo de si la consonante que le sigue es que no tienen voz o la voz, como en Inglés. Incluso los hablantes de dialectos que utilizan codas-alveolares solamente pueden no seguir de manera consistente, sobre todo en las regiones fronterizas y ciudades más grandes donde hay influencia de las variantes más prestigiosos.
  • En las zonas rurales caipira discurso, / ʎ / casi siempre se reemplaza con / j / , como tal mulher (mujer) se convierte en " Muie ", família (familia) se convierte en " famiia ", os olhos (los ojos) se convierte en " os oio "(pero No óleos , aceites, que es homófono con olhos en la mayor parte de Brasil, y siempre pronunciado con un lateral) y ahí va, pero también está presente en el habla coloquial de un número de sociolectos, incluyendo algunos carioca y paulistano discurso. Algunos oradores gallegos también presentan esta característica como una influencia de yeísmo , un fenómeno secular de español en el que / ʎ / funde con / ʝ / (este último fonema no se da en todos los dialectos portugueses y gallegos), aunque no se recomienda por la Real Academia Galega.
  • Aunque hay dos fonemas rhotic, contrastan sólo entre vocales. Palabra inicialmente y después / nls / solamente / ʁ / ocurre; después de otras consonantes solamente / ɾ / ocurre. Cuando una palabra termina en una rhotic y el otro comienza en una vocal, el fonema utilizado en el enlace -como sandhi es / ɾ / . Sin contraste se produce al final de una sílaba, pero el sonido real en esta posición varía mucho dependiendo del dialecto, especialmente en Brasil. Conservador setubalense dialecto del Centro de Portugal utiliza / ʁ / para todas las instancias de la rhotic debido a influencias fonológicas franceses, aunque esto casi nunca es cierto para las generaciones más jóvenes y las áreas pobladas por inmigrantes procedentes de otros lugares en Portugal.
  • También hay una considerable variación dialectal en la pronunciación real del rhotic fonema / ʁ / . La pronunciación uvular real [χ ʁ ʀ] es común en Portugal, aunque el trino mayor [r] se escuchó también. En Brasil, el inventario total de / ʁ / alófonos es bastante largo, o hasta [ r ç x ɣ χ ʁ ʀ ħ h ɦ] , este último ocho, especialmente sorda [χ xh] , siendo particularmente común, mientras que ninguno de ellos, excepto arcaica [ r] , que contrastan con la solapa en todas las posiciones, es habitual que se produzca solo en un dialecto dado. En muchos dialectos brasileños, / ʁ / se produce antes de que otras consonantes (tanto como / ʀ / en judeo-español), aunque en otros dialectos el sonido de [ ɾ] (como en Portugal, también utilizado por muchos oradores brasileños, como la mayoría de los cariocas a indicar énfasis ejemplo sem vergonha "desvergonzada, libertino, descarada" IPA: [SEJ ve̞ɾgõː.ɲɐ] ), o los sonidos incluso más raras tales como [ ɹ] , [ ɻ] o [ ɻ̝̊] se puede utilizar en su lugar. Palabra finalmente en Brasil, el rhotic se cae a menudo en su totalidad al hablar coloquialmente; cuando se conservan, la misma variación se produce como antes de una consonante.
  • Las oclusivas sonoras [bd ɡ] se pronuncian como las correspondientes fricativas sonoras [β ð ɣ] entre vocales, o entre vocales y el grifo / ɾ / . Fricativas sonoras son una característica mucho más común en Lisboa y alrededores que fuera de Portugal o entre hablantes rurales y antiguas del sur y Portugal insular en el otro extremo. También es más común en las sílabas átonas.

Los ejemplos de pronunciación diferente

Extracto del portuguésepopeya nacional de Os Lusíadas, por el autorLuís de Camões (I, 33)
Original IPA (Lisboa)IPA (Río de Janeiro)IPA (São Paulo)IPA (Santiago de Compostela) Traducción
Sustentava contra ele Vénus bela, suɕtẽtavə kõtɾə eɫɨ vɛnuʑ βɛɫə suɕtẽ̞tavə kõtɾɐ eɫi vẽnuʑ bɛɫə sustẽ̞tavə kõtɾɐ eɫi Venuz bɛlɐ sustentaβa kontɾa el βɛnuz βɛla Celebrada contra él la hermosa Venus
Afeiçoada à gente Lusitana, əfəjswaðaː ʒẽtɨ̥ ɫuzitɐnə ɐfejsuaðaː ʑẽtɕi̥ ɫuzitɜnə ɐ̞feɪ̯sʊadaː ʑẽtɕɪ̥ ɫuzitənə afejθoaðaː ʃente lusitana Cariñosamente al pueblo lusitano,
POR Quantas qualidades vía nela puɾ kwɐtəɕ kwəɫiðaðɨʑ viə nɛɫə puʀ̟ kwɜtəɕ kwɐɫidadʑiʑ viɐ nɛɫə pʊɾ kwɜtɐs kwɐ̞ɫidadʑɪz viɐ nɛlɐ poɾ Kantas kwaliðaðez βia nɛla Para muchas cualidades que vio en ella
Da antiga tão amada sua Romana; dətiɣə tɐw əmaðə suə ʁumɐnə dɐ̞ˀɜtɕigə tɜw ɐ̞maðɐ suɐ ʁo̞mɜnɐ dɐ̞ːtɕiɡɐ tɐʊ̯ ɐ̞madɐ suɐ hõ̞mənə dantiɣa Tan Amada sua romana De su antigua amada romana;
Nos fortes corações,
na grande estrela,
nuɕ fɔɾtɨ̥ɕ kuɾəsõjɕ
nə ɣɾɐdɨ̥ɕtɾeɫə
nuɕ fɔxtɕi̥ɕ ko̞ɾɐ̞sõjɕ
nɐ̞ gɾɜdʑi̥ɕtɾeɫə
nʊs fɔɾtɕɪ̥s koɾɐ̞sõɪ̯s
nɐ̞ ɡɾɜdʑɪ̥stɾelɐ
fɔɾtes cne koɾaθons
na ɣɾandestɾela
En los corazones valientes, en la gran estrella
Que mostraram na terra Tingitana, kɨ̥ muɕtɾaɾəw nə tɛʁə tĩʒitɐnə Ki mo̞ɕtɾaɾɜw na tɛʁɐ tɕĩʑitɜnə kɪ̥ mʊstɾaɾɜʊ̯ nɐ̞ tɛɦɐ tɕĩʑitənə ke mostɾaɾaŋ na tɛra tin̠ʃitana Eso demostró en la tierra Tingitana,
E na língua, na qual quando imagina, i nə ɫĩɡwə nə kwaɫ kwɐdwiməʒinə i nɐ̞ ɫĩgwə nɐ̞ Kwaw kwɜdwĩmɐ̞ʑĩnə ɪ nɐ̞ ɫĩɡwɐ nɐ̞ kwaʊ̯ kwɐdwĩmɐ̞ʑinɐ e na na liŋɡwa kal kando jmaʃina Y en el lenguaje, que cuando se imaginó
Com pouca Corrupção Crê que é una latina. Ko pokə kuʁupsɐw kɾe kiɛ ə ɫətinə Ku poːkɐ ko̞ʀ̟upsɜw kɾe kjɛ ɐ̞ ɫɐtɕĩnə kʊ poːkɐ ko̞ʁup (i) sɜʊ̯ kɾe kjɛ ɐ̞ lɐ̞tɕĩnɐ kom powka korupθoŋ kɾe ke ɛ una latina Con poca corrupción, cree que es América.

Gramática

Un aspecto notable de la gramática del portugués es el verbo. Morfológicamente, las inflexiones verbales más de latín clásico se han conservado por los portugueses que por cualquier otro mayor Lengua romance. También tiene algunas innovaciones que no se encuentran en otras lenguas románicas (excepto el gallego y el Fala):

  • La presente perfecto tiene un sentido iterativo único al grupo lingüístico gallego-portugués. Denota una acción o una serie de acciones que se iniciaron en el pasado y se espera que siga repitiendo en el futuro. Por ejemplo, la frase Tenho tentado falar com ela se traduciría a "He estado tratando de hablar con ella", no "He tratado de hablar con ella". Por otro lado, la traducción correcta de la pregunta "¿Has oído las últimas noticias?" no * Tem ouvido una última notícia? , pero Ouviu una última notícia? , ya que ninguna repetición está implícito.
  • Vernacular portugués sigue utilizando el futuro modo subjuntivo, que se desarrolló a partir medieval West Ibérica Romance y en la actual español y gallego ha caído casi totalmente en desuso. El futuro de subjuntivo aparece en las cláusulas dependientes que denotan una condición que debe ser cumplida en el futuro para que se produzca la cláusula independiente. Inglés normalmente emplea el tiempo presente en las mismas circunstancias:
Se euparaeleito presidente, mudarei un collar de flores.
Siestoyelegido presidente, voy a cambiar la ley.
Quandoforesmais velho, vais entendre.
Cuandousted crecemás viejo, usted entenderá.
  • El personal infinitivo: infinitivos pueden declinar de acuerdo a su sujeto en persona y número, a menudo mostrando que se espera llevar a cabo una determinada acción; cf. É melhor voltares "Es mejor [para usted] para volver", É melhor voltarmos "Es mejor [para nosotros] para volver." Tal vez por esta razón, las cláusulas de infinitivo reemplazan cláusulas subjuntivo con más frecuencia en portugués que en otras lenguas románicas.

Sistema de escritura

Variedades escritas
Portugal y países del Acuerdo no 1990Brasil y los países del Acuerdo de 1990 traducción
direcCaodireção dirección
óptimoótimomejor, excelente, óptimo

Portugués está escrito con 26 letras del alfabeto latino, haciendo uso de cinco diacríticos para denotar el estrés, la altura de la vocal, la contracción, la nasalización, y otros cambios de sonido (acento agudo, acento grave, acento circunflejo, tilde, y cedilla). Los caracteres acentuados y dígrafos no se cuentan como letras separadas para fines de intercalación.

Museo de la Lengua Portuguesa enSão Paulo, Brasil.

Reformas ortográficas

Declaraciones y números habituales

Las transcripciones IPA continuación reflejan de la lengua portuguesade factodialectos estándar, Coimbra de Portugal y Río de Janeiro en Brasil, también elegidos por el bien de la simplicidad, ya que difieren sensiblemente menor en la fonología de las variantes que se hablan en Lisboa y São Paulo, y estas variantes son a la vez claramente entendido en todo el mundo de habla portuguesa.

También en aras de la simplicidad, africación del brasileño[ti], [di]y gutturalization / aspiración / eliminación de coda/ ɾ /en Brasil (que así se desplaza a ser representado por/ ʁ /) será ignorado y lenición de[b ], [d], [g]a[β], [D], ​​[ɣ]será omnipresente en las transcripciones de abajo, aunque se está utilizando mucho más escasamente en los dialectos meridionales del portugués europeo y todos los dialectos del portugués de Brasil, mientras que átona final de/ e /se transcribe como[i], la pronunciación en Río de Janeiro (y casi todos los hablantes de portugués fuera de Portugal), aunque se trata de un sonido raro más cerca de[ɯ]en Coimbra, reproducción duro para de habla Inglés principiante extranjera .

Saludos

  • Hola / Hola:Oi [DO],Olá [Ola]
  • ¿Cómo estás ?:Como [você] ESTA? [komu vUtilice ɕta ~ komu vo̞seːɕta],Como vai? [komu Vaj],Tudo bem? [Tudu βẽj]
  • [Estoy] muy bien / No muy bien:Estou bem [ɕtow βẽj],Não estou muito bem [nɐw ɕtow mũjtu βẽj]
  • Adiós:tchau [tʃaw],Adeus [ɐðewɕ]
  • Nos vemos pronto:Até mais [ɐtɛ majɕ],logo Até [ɐtɛ lɔɣu]
  • Nos vemos mañana:Até Amanhã [ɐtɛ ɐmɐɲɐ]
  • ¿Cuál es su nombre ?:Como se chama? [komu si ʃɐmɐ],Qual é o seu nome? [kwaɫ ɛ w nomi coser]
  • Mi nombre es ...:(Eu) Me chamo ... [ew mi ʃɐmu],Meu nome é ... [mew nomj ɛ]
  • Por favor, llámame ...:Pode me chamar de ... [pɔdi mi ʃɐmaɾ di]
  • ¿Cómo están las cosas van ?:Como estao como coisas? [komu ɕtɐw ɐɕ kojzɐɕ]
  • Por favor:Por favor [puɾ fɐvoɾ]
  • Gracias:Obrigado(macho)[uβɾiɣaðu],Obrigada(hembra)[uβɾiɣaðɐ]
  • De nada:De nada [d (ʑ) i nadɐ],Não há De Que [nɐw un di ke]
  • Sir:Senhor [siɲoɾ]
  • Señora, señora:Senhora / Madame [siɲɔɾɐ]-[mɐðɐm ~ madɐmi],doña [dõnɐ]
  • Fallo:Senhorita [siɲo̞ɾitɐ]
  • Buenos días, señor:Bom dia, senhor [Bo di.ɐ siɲoɾ]
  • Buenas tardes:Boa tarde [bwɐ taɾdɯ ~ bow.ɐ taʁdʑi]
  • Buenas noches, buenas noches:Boa noite [bwɐ nojtɯ ~ bow.ɐ nojtɕi]
  • ¿Y tú, de dónde eres ?:E você, de onde é? [i VOSE djõdj ɛ]
  • Soy Americano:(Eu) sou estadunidense [ew sembrar ɕtadunidẽɰsi],norte-americano [nɔɾtj ɐme̞ɾikɐnu],cidadão americano [siðɐðɐw ɐme̞ɾikɐnu]
  • Soy canadiense:(Eu) sou canadense [ew sembrar kɐnɐdẽɰsi],Canadiano [kɐnɐdjɐnu]
  • Soy Inglés / Australia / newzealander / escocés / galés:(Eu) sou Inglés / australiano / neozelandês / Escocés / Irlandés / Gales [ew sembrar ĩgleɕ],[ɐwɕtɾɐɫjɐnu],[ni.uzɯlɐdeɕ ~ nɛwze̞lɐdeɕ],[iɕko̞seɕ],[iɾlɐdeɕ],[gɐleɕ ~ ew siembran ɣɐleɕ]

Nota: * El pronombre "Eu" (I) se puede omitir o no

Días de la semana

  • Domingo:Domingo [dumĩgu]
  • Lunes:Segunda-feira [fejɾɐ sigũdɐ]
  • Martes:Terça-feira [teɾsɐ fejɾɐ]
  • Miércoles:Quarta-feira [kwaɾtɐ fejɾɐ]
  • Jueves:Quinta-feira [kĩtɐ fejɾɐ]
  • Viernes:Sexta-feira [fejɾɐ seɕtɐ]
  • Sábado:Sábado [saβɐðu]
  • Semana:Semana [simɐnɐ]
  • Fin de semana:final de semana [el Final di simɐnɐ]
  • Hoy:Hoje [oʒi]
  • Mañana:Amanhã [ɐmɐɲɐ]
  • Ayer:Ontem [õːtẽj]
  • El día antes de ayer:Anteontem [ɐtjõːtẽj]
  • El día después de mañana:Depois de amanhã [dipojʑ djɐmɐɲɐ]

La palabra feira después de la primera parte del día de la semana se pueden omitir.

Números

  • 1 um, uma (femenino)[u ~ umɐ]
  • 2 dois, duas (fem)[dojɕ ~ du.ɐɕ]
  • 3 três[tɾeɕ]
  • 4 quatro[kwatɾu]
  • 5 cinco[Siku]
  • 6 Seis[sejɕ]
  • 7 sete[sɛti]
  • 8 oito[ojtu]
  • 9 nove[nɔvi]
  • 10 dez[dɛɕ]
  • 11 onze[Ozi]
  • 12 sopor[Dozi]
  • 13 Treze[tɾezi]
  • 14 quatorze / catorze[k (w) ɐtoɾzi]
  • 15 quinze[Kizi]
  • 16 dezasseis / Dezesseis[d͡zɐsejɕ ~ d (ʑi) ze̞sejɕ]
  • 17 dezassete / dezessete[d͡zɐsɛt (ɯ) ~ d (ʑi) ze̞sɛtɕ]
  • 18 dezoito[dizojtu]
  • 19 dezanove / dezenove[d͡zɐnɔv (ɯ) ~ d (ʑi) ze̞nɔvi]
  • 20 Vinte[Viti]
  • 21 Vinte e um[vĩtjũ]
  • 30 trinta[tɾĩtɐ]
  • 40 quarenta[kwɐɾẽtɐ]
  • 50 cinquenta[sĩkwẽtɐ]
  • 60 sessenta[sɯsẽtɐ ~ se̞sẽtɐ]
  • 70 setenta[se̞tẽtɐ]
  • 80 oitenta[o̞jtẽtɐ]
  • 90 noventa[nuvẽtɐ ~ no̞vẽtɐ]
  • 100 cem[SEJ]
  • 101 cento e um[sẽtwi ÷]
  • 102 cento e dois[sẽtwi dojʃ]
  • 200 duzentos[duzẽtuɕ]
  • 201 duzentos e um[duzẽtuzi ÷]
  • 300 trezentos[tɾizẽtuɕ]
  • 400 quatrocentos[kwɐtɾusẽtuɕ]
  • 500 quinhentos[kiɲẽtuɕ]
  • 600 seiscentos[SE (j) sẽtuɕ]
  • 700 setecentos[sɛt͡sẽtuɕ ~ sɛtɕisẽtuɕ]
  • 800 oitocentos[o̞jtusẽtuɕ]
  • 900 novecentos[nɔvisẽtuɕ]
  • 1000 mil[miɫ ~ miw]
  • 1001 mil e um[miɫ i U]
  • 2000 mil dois[dojʑ miɫ]
  • 1.000.000 um Milhão[÷ miʎɐw]
  • 2000000 dois milhões[miʎõjɕ dojʑ]
  • 3000000 três milhões[miʎõjɕ tɾeʑ]
  • 1000000000 um bilhão / mil milhões[÷ biʎɐw ~ miɫ miʎõjɕ]

Recuperado de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Portuguese_language&oldid=545470898 "