Vérifié contenu

Anglais Américain

Sujets connexes: Langues

Renseignements généraux

SOS Enfants a essayé de rendre le contenu plus accessible Wikipedia par cette sélection des écoles. Voir http://www.soschildren.org/sponsor-a-child pour connaître le parrainage d'enfants.

Anglais américain (TEA, AE, AMENG, USEng, en-US), aussi connu comme États-Unis anglais ou anglais américain, est un ensemble de dialectes de la langue anglaise utilisé principalement dans le États-Unis . Environ les deux tiers des locuteurs natifs de l'anglais vivent dans le États-Unis .

L'utilisation de l'anglais aux Etats-Unis a été hérité de La colonisation britannique. La première vague de colons anglophones est arrivé en Amérique du Nord au 17e siècle. Pendant ce temps, il y avait aussi des conférenciers en Amérique du Nord d' espagnol , français , néerlandais , allemand , Norvégien, Suédois, Ecossais, Gallois, Irlandaise, Gaélique écossais, Finlandaise, et de nombreux Langues amérindiennes.

Anglais prévalence de la langue dans les Etats-Unis. Teintes plus foncées de bleu indiquent des concentrations plus élevées de langue maternelle anglaise dans les états correspondants.

Phonologie

À bien des égards, par rapport à Anglais, anglais nord-américain est conservateur dans son phonologie. Certains accents distinctifs peuvent être trouvés sur le Côte Est (par exemple, dans l'Est de la Nouvelle-Angleterre et de New York), en partie parce que ces domaines étaient en contact avec l'Angleterre, et imités variétés prestigieuses de Anglais Anglais à un moment où ces variétés ont été l'objet de changements. En outre, de nombreuses communautés de la parole sur la côte Est ont existé dans leurs emplacements actuels plus que d'autres. L'intérieur des États-Unis, cependant, a été réglée par des gens de toutes les régions des États-Unis existante et, en tant que telle, a développé un modèle linguistique beaucoup plus générique.

La plupart parole nord-américain est rhotic, que l'anglais était dans la plupart des endroits dans le 17ème siècle. Rhoticity a en outre été soutenue par Hiberno-anglais et Anglais écossais ainsi que le fait la plupart des régions de l'Angleterre à l'heure actuelle ont également accents rhotic. Dans la plupart des variétés de anglais nord-américain, le son correspondant à la lettre r est un rétroflexe [ɻ] ou approximante alvéolaire [ɹ] plutôt que un trille ou un robinet. La perte de la syllabe finale r en Amérique du Nord est surtout confiné aux accents de Est Nouvelle-Angleterre, New York City et les régions avoisinantes, Le sud de Philadelphie, et les parties côtières de la Sud. Dans les régions rurales Tidewater Virginia et orientale Nouvelle-Angleterre, «r» est non-rhotic dans accentué (comme "oiseau", "travail", "premier", "anniversaire") ainsi que les syllabes accentuées, bien que ce est à la baisse parmi la jeune génération des orateurs. (Largage de syllabe finale r arrive parfois dans les dialectes nativement rhotic si r est situé dans les syllabes ou de mots non accentués et la syllabe ou le mot suivant commence par une consonne. En Angleterre, le r perdu a souvent changé en [ə] ( schwa), donnant naissance à une nouvelle classe de tomber diphtongues. En outre, le son de f er ur ou un mégot er, est réalisée en tant que AmE monophthongal r couleur voyelle (souligné [ɝ] ou sans contrainte [ɚ] tel que représenté dans le IPA). Cela ne arrive pas dans les variétés non-rhotic de la parole nord-américain.

D'autres changements anglais britannique dans laquelle la plupart des dialectes nord-américains ne participent pas:

  • Le déplacement de / æ / à / ɑ / (la soi-disant " Un large ") avant / f /, / s /, / θ /, / d /, / z /, / v / seul ou précédé par un nasale homorganique. Ce est la différence entre la Colombie Reçu prononciation et la prononciation américaine de bain et de la danse. Aux États-Unis, les intervenants ne l'est la Nouvelle-Angleterre ont pris cette modification, mais même là, il est de plus en plus rare.
  • La réalisation de intervocaliques / t / comme un coup de glotte [ʔ] (comme dans [bɒʔəl] pour bouteille). Ce changement ne est pas universel pour l'anglais britannique et ne est pas considéré comme une caractéristique de Reçu prononciation. Ce ne est pas une propriété de la plupart des dialectes nord-américains. Terre-Neuve-anglais est une exception notable.

D'autre part, anglais nord-américain a subi quelques changements sonores ne se trouvent pas en Grande-Bretagne, surtout pas dans ses variétés standard. Beaucoup d'entre eux sont des instances de la différenciation des phonèmes et comprennent:

  • Le fusion de / ɑ / et / ɒ /, père de décision et la peine rime. Ce changement est presque universelle en anglais nord-américain, survenant presque partout sauf pour les régions de l'est de la Nouvelle Angleterre, où la Accent de Boston.
  • La fusion de / ɒ / et / ɔ /. Ce est ce qu'on appelle lit-pris fusion, où lit et pris sont homophones. Ce changement a eu lieu dans l'est de la Nouvelle-Angleterre, dans Et les zones environnantes de Pittsburgh, et de la Great Plains ouest.
Les zones rouges sont celles où prononciations non-rhotic se retrouvent chez certaines personnes blanches dans la États-Unis . Prononciations non-rhotic aave influencé peuvent être trouvés parmi les noirs à travers le pays.
  • Pour les enceintes qui ne se fondent pas pris et lit: Le remplacement de la voyelle de lit avec la voyelle pris avant fricatives sourdes (comme dans le tissu, off [qui se trouve dans certaines variétés ancienne de RP]), ainsi que devant / N / (comme dans forte, long), habituellement en parti, souvent en sur, et irrégulièrement avant / g / (log, porc, chien, brouillard [qui ne est pas trouvé en anglais britannique du tout]).
  • Le remplacement de la voyelle beaucoup avec la voyelle de l'entretoise dans la plupart des paroles des mots était, de, de, quoi et dans de nombreux énoncés de mots tout le monde, personne, quelqu'un, ne importe; le mot, car a soit / ʌ / / ɔ ou / ; faute a normalement / ɔ / ou / ɑ / parfois / ʌ /.
  • Voyelle fusion avant intervocaliques / ɹ /. Quels voyelles sont affectées varie entre dialectes. Un tel changement est le le relâchement de / e /, / i / et / u / à / ɛ /, / ɪ / et / ʊ / avant / ɹ /, provoquant prononciations comme [pɛɹ], [pɪɹ] et [pjʊɹ] pour paire, pairs et pure. Le son qui en résulte [ʊɹ] est souvent réduite à [ɝ], surtout après palatales, de sorte que la guérison, la rime pure, mature et sûr qu'avec le sapin.
  • Largage de / j / après consonnes alvéolaires sorte que nouvelle, duc, mardi, costume, CV, luth sont prononcées / nu /, / duk /, / tuzdeɪ /, / SUT /, / ɹɪzum /, / lut /.
  • æ-tenseur dans des environnements qui varient considérablement d'accent pour accentuer; par exemple, pour de nombreux orateurs, / æ / est environ réalisé que [eə] avant consonnes nasales. Dans certains accents, en particulier ceux de Philadelphie à New York City , [æ] et [eə] peut même opposer parfois, comme dans Oui, je peux [Kaen] vs boîte de conserve [keən].
  • Le battement de intervocaliques / t / et / d / à robinet alvéolaire [ɾ] devant les voyelles sans contrainte (comme dans bu tt er, par t y) et syllabique / l / (bo tt le), ainsi que, à la fin d'un mot ou morphème avant toute voyelle (wha t autre, wha t jamais). Ainsi, pour la plupart des haut-parleurs, paires tels que échelle / dernière, métal / médaille, et le revêtement / codage sont prononcés de la même. Pour de nombreux intervenants, cette fusion est incomplète et ne se produit pas après / aɪ /; ces haut-parleurs ont tendance écrivain avec [əɪ] et le cavalier avec [aɪ] prononcer. Ce est une forme de L'élevage canadien, mais, à la différence des formes plus extrêmes de ce processus, ne affecte pas / aʊ /.
  • Les deux intervocaliques / NT / et / n / peut être réalisé que [n] ou [ɾ], faisant hiver et gagnant homophones. Cela ne se produit pas lorsque la deuxième syllabe est souligné, comme dans majorat.
  • Le pin-plume fusion, par laquelle [ɛ] est porté à [ɪ] devant les consonnes nasales, faisant des paires comme un stylo / pin homophone. Cette fusion originaire Sud anglais américain, mais se trouve maintenant dans certaines parties du Midwest et de l'Ouest ainsi.

Certaines fusions trouvés dans la plupart des variétés de fois anglais américain et britannique sont les suivants:

  • Le fusion des voyelles / ɔ / et / o / avant «r», faisant des paires comme cheval / rauque, corps / âme, pour / quatre, le matin / deuil, etc. homophones.
  • Le vin pleurnicher fusion faisant des paires comme le vin / pleurnicher, / aiguiser, Pays de Galles / baleines humides, porter / où, etc. homophones, dans la plupart des cas, l'élimination / ʍ /, la fricative labiovelar sans-voix. Beaucoup de variétés anciennes de AmE sud et l'ouest gardent encore ces distinctes, mais la fusion semble se propager.

Vocabulaire

Amérique du Nord a donné les Anglais lexique des milliers de mots, les significations et les phrases. Plusieurs milliers sont maintenant utilisés dans l'anglais parlé à l'échelle internationale; d'autres, cependant, sont morts dans les quelques années de leur création.

Création d'un lexique américain

Le processus de battre de nouveaux éléments lexicaux commencé dès que les colons avaient commencé à emprunter noms inconnus pour la flore, la faune et la topographie de la Langues amérindiennes. Des exemples de ces noms sont opossum, raton laveur, squash et orignal (de Algonquienne). Autres emprunts amérindiens, tels que wigwam ou mocassin, décrire des objets artificiels dans l'usage commun chez les Amérindiens. Les langues des autres nations colonisatrices également ajoutés au vocabulaire américain; par exemple, biscuit, cruller, baisser, et de la fosse (d'un fruit) à partir de Néerlandais ; levée, portage ("comptable de bateaux ou de marchandises») et (probablement) gopher du français ; barbecue, manutentionnaire, et rodéo de l'espagnol .

Parmi les ajouts les plus anciens et les plus notables réguliers "English" pour le vocabulaire américain, datant des débuts de la colonisation par le début du 19ème siècle, sont des termes décrivant les caractéristiques du paysage nord-américain; par exemple, de fonctionner, branche, fourchette, hic, bluff, Gulch, le cou (de la forêt), landes, bas-fonds, cran, bouton, fusil, rapides, WaterGAP, coupure, piste, Timberline et fracture. Mots déjà existants, tels que ruisseau, Slough, grésil et (dans une utilisation ultérieure) bassin versant a reçu de nouvelles significations qui étaient inconnues en Angleterre.

Autres toponymes américains remarquables se trouvent parmi les emprunts; par exemple, prairie, butte (français); bayou ( Choctaw via la Louisiane française); coulée (canadien-français, mais également utilisé en Louisiane avec une signification différente); canyon, mesa, arroyo (espagnol); vlei, tuer (néerlandais, Hudson Valley).

Le mot maïs, utilisé en Angleterre pour désigner le blé (ou toute autre céréale), est venu à désigner la plante Zea mays, la culture la plus importante aux États-Unis, à l'origine nommé Maïs par les premiers colons; blé, seigle, orge, avoine, etc. venu pour être collectivement désignés comme le grain (ou panifiables). Autres notables liées à l'agriculture ajouts de vocabulaire ont été les nouvelles significations assumés par grange (et pas seulement un bâtiment pour le foin et le stockage de grain, mais aussi pour le logement du bétail) et de l'équipe (et pas seulement les chevaux, mais aussi le véhicule avec eux), ainsi que, dans diverses périodes, les termes plage, (Maïs) crèche, camion, ascenseur, métayage et parc d'engraissement.

Ranch, plus tard, appliqué à un style maison, dérive de Espagnol mexicaine; la plupart des contributions espagnols sont venus bien après la Guerre de 1812, avec l'ouverture de l'Ouest. Parmi celles-ci, autres que les toponymes, chaps (de chaparreras), plaza, lasso, bronco, buckaroo, rodéo; exemples d'additions "anglais" de la ère cowboy sont mauvais homme, franc-tireur, mandrin ("food") et Boot Hill; de la California Gold Rush est venu ces idiomes comme filon ou frapper riche. Le mot blizzard probablement originaire de l'Ouest. Un couple de notables ajouts tardifs du 18ème siècle sont les rabaisser de verbe et l'offre de nom, à la fois d'abord utilisé par écrit par Thomas Jefferson .

Avec le nouveau continent développé de nouvelles formes de logement, et donc un grand inventaire de mots désignant des concepts immobiliers (bureau des terres, beaucoup, Outreterre, front de mer, les verbes localiser et délocalisent, l'amélioration, l'addition, lotissement), les types de biens ( log cabin, Adobe dans le 18ème siècle; Maison à ossature, appartement, une maison d'habitation, cabane, bidonville dans le 19ème siècle; projet, condominium, maison de ville, split-level, maison mobile, multi-famille dans le 20ème siècle), et leurs parties ( allée, un passage, cour, dooryard; larmier, bardage, de l'assiette, plinthes; baisser (du néerlandais), salle familiale, den, et, au cours des dernières années, CVC, climatisation centrale, sous-sol débrayage).

Depuis la Révolution américaine, un grand nombre de termes en rapport avec les institutions politiques des États-Unis sont entrés dans la langue; exemples sont exécutés, au poste de gouverneur, élection primaire, carpetbagger (après la guerre civile ), répéteur, canard boiteux et baril de porc. Certains d'entre eux sont utilisés à l'échelle internationale (par exemple, caucus, gerrymander, obstruction, sondage sortie des urnes).

La montée du capitalisme, le développement de l'industrie et matérielles innovations tout au long des 19e et 20e siècles ont été la source d'un stock massif de distinctifs nouveaux mots, des phrases et des expressions idiomatiques. Des exemples typiques sont le vocabulaire de l'exploitation ferroviaire (voir plus loin au la terminologie ferroviaire) et transport terminologie, allant de noms de routes (de chemins de terre et les routes à autoroutes et promenades) à l'infrastructure routière ( parking, viaduc, aire de repos), et de terminologie automobile à le transport en commun (par exemple dans la phrase «la circonscription du centre-ville de métro"); ces introductions américains comme banlieue (de billet de commutation), hall, à la Commission (un véhicule), se garer, double-Park et parallèle (une voiture), deux étages ou à la borne de nom ont longtemps été utilisés dans tous les dialectes de l'anglais. Métiers de divers types ont doté anglais (américain) avec des mots décrivant des ménages emplois et professions ( barman, débardeur, patrouilleur, hobo, videur, Chasseur, roustabout, col blanc, cols bleus, employé , le patron [du néerlandais], stagiaire, busboy, entrepreneur de pompes funèbres, senior), les entreprises et les lieux de travail ( magasin, supermarché, Thrift Store, boutique de cadeaux, pharmacie, motel, rue principale, station d'essence, quincaillerie, épargne et de crédit, jarret [également du néerlandais]), ainsi que des concepts et des innovations (général guichet automatique , carte à puce, caisse enregistreuse, lave-vaisselle, réserve [au hôtels], l'enveloppe de paie, film , un certain kilométrage, pénurie, panne, banque de sang).

Mots anglais déjà existants -comme magasin, boutique, marchandises sèches, mercerie, bois - glissements de sens a subi; certains -comme maçon, étudiant, greffier, les verbes peuvent (comme dans "les produits en conserve»), bateau, réparer, transporter, se inscrire (comme à l'école), exécuter (comme dans "gérer une entreprise»), de presse et courriers - ont reçu de nouvelles significations, tandis que d'autres ( comme un artisan) ont conservé significations qui ont disparu en Angleterre. Du monde des affaires et de la finance est venu seuil de rentabilité, fusion, radiation, réduire les effectifs, désintermédiation, ligne de fond; de la terminologie de sport est venu, le jargon de côté, le quart lundi matin, tir pas cher, plan de match ( de football ); dans le Ballpark, sur champ gauche, hors de la base, frapper et courir, et beaucoup d'autres idiomes de baseball ; joueurs inventé bluff, blue chip, ante, le dollar bas, affaire crue, se renvoient la balle, as dans le trou, freeze-out, affrontement; mineurs inventé substratum rocheux, Bonanza, se essouffler, PAN sur la perspective et du verbe du substantif; et railroadmen doivent être crédités avec make la . qualité, déviation, de front, et la voie ferrée du verbe Un certain nombre d'américanismes décrivant des innovations matérielles sont restés largement confinées à l'Amérique du Nord: ascenseur, sol, essence; de nombreux termes automobile entrent dans cette catégorie, bien que beaucoup ne le font pas ( hayon, SUV, break, hayon, camping car, camion, camionnette, d'épuiser).

En plus des prêts mentionnés ci-dessus à partir de Français, Espagnol, Espagnol du Mexique, Pays-Bas, et les langues amérindiennes, autres accroissements de langues étrangères sont venus avec 19ème et début du 20ème siècle l'immigration; notamment, à partir de Yiddish ( chutzpah, papoter et ces expressions idiomatiques besoin de quelque chose comme un trou dans la tête) et allemand - hamburger et des termes culinaires comme Francfort / francs, pâté de foie, de la choucroute, saucisse, épicerie fine); SCRAM, maternelle, gesundheit; terminologie musicale ( Note ensemble, demi-note, etc.); et apparemment livre de cuisine, fraîche ("impudent") et ce qui donne? De telles constructions que Tu viens avec? et je aime danser (pour "Je aime danser") peut également être le résultat de l'influence allemande ou en yiddish.

Enfin, un grand nombre de tournures anglaises de différentes périodes sont d'origine américaine; certains ont perdu leur saveur américaine (de OK et laisser refroidir à ballot et 24/7), tandis que d'autres ne ont pas ( avoir une belle journée, bien sûr);. Beaucoup sont maintenant distinctement ancienne (houle, groovy) Certains mots anglais actuellement en usage général, comme le détournement, disc-jockey, boost, bulldozer et jazz , originaire comme argot américain. Parmi les nombreux idiomes anglais d'origine américaine sont obtenez le coup de, prendre pour un tour, aboyer le mauvais arbre, garder un œil, exécutez peur, prendre une banquette arrière, ont un avantage sur, jalonner un claim, prendre un éclat à en au rez de chaussée, les yeux plus gros que le ventre, off / sur le wagon, rester sur place, à l'intérieur piste, lèvre supérieure raide, mauvais jour de cheveux, jeter une clé à molette, sous le temps, sauter en liberté sous caution, venez propre, revenir ?, ce ne est pas fini tant que ce est fini, ce qui se passe autour de revient, et la vraie x se il vous plaît se lever?

Morphologie

Anglais américain a toujours montré une tendance marquée à utiliser comme des verbes substantifs. Des exemples de noms sont verbed interview, avocat, vide, hall d'entrée, frais, chambre, la pression, l'arrière, la transition, la fonction, le profil, le buffle, la belette, exprimer (courrier), mal de ventre, fer de lance, monter en flèche, vitrine, marchandises, services (comme une voiture), coin, torche, sortie (comme dans "quitter le hall"), le facteur (en mathématiques), pistolet ("shoot"), auteur (qui a disparu en anglais en 1630 et a été relancé aux Etats-Unis trois siècles plus tard) et, sur matériel américain, la proposition, la greffe (corruption), bad-bouche, vacances, majeur, sac à dos, backtrack, stagiaire, billets (infractions routières), sans tracas, asphalte, examen par les pairs, dope et OD.

Composés inventé aux États-Unis sont par exemple contrefort, plaines, badlands, les glissements de terrain (dans tous les sens), aperçu (le nom), toile de fond, adolescent, remue-méninges, train en marche, auto-stop, smalltime, deadbeat, chanteur, inculte et intello, mordicus, infaillible, nitpick, volte-face (plus tard verbed), l'avance (dans tous les sens), fixateur, non-présentation, beaucoup de ces sont des phrases utilisées comme adverbes ou (souvent) un trait d'union adjectifs épithètes: sans but lucratif , à but lucratif , gratuits pour tous, prêt-à-porter, fourre-tout, bas-down, down-and-out, le bas et sales, dans-votre-visage, nip tuck; nombre noms composés et les adjectifs sont ouverts: happy hour, gars tomber, gain en capital, voyage sur la route, une fosse de blé, d'avance, négociation de plaidoyer; certains d'entre eux sont coloré ( dénicheur vide, usurier, ambulance chaser, scie circulaire, ghetto blaster, lapin de la poussière), d'autres sont euphémisme ( aptitudes différentes, ressources humaines, ont contesté physiquement, action positive, établissement correctionnel).

Beaucoup de noms composés ont la forme verbe plus préposition: add-on, escale, gamme, shakedown, l'essai, retombées, aperçu («résumé»), fusillade, hold-up, repaire, retour, barbecue, rebond, relooking, reprise, rollback («diminution»), arnaque, venez sur, shoo-in, Fix-up, tie-in, tie-up («arrêt»), remplaçant. Il se agit essentiellement nouned verbes à particule; certains verbes prépositionnels et particule sont en fait d'origine américaine (épeler, comprendre, hold-up, remonter, jusqu'à la taille, de la corde dans, sauvegardez / arrêt / bas / out, démissionner, manquer, malmener, la trésorerie dans, la pluie dehors, le check-in et check-out (dans tous les sens), remplir («informer»), kick in («contribuer»), se affronteront, chaussette, chaussette loin, le facteur in / out, descends avec, renoncer à, mettre à pied (de l'emploi), courir dans et à travers («rencontrer»), arrêtez, laisser passer, mettre en place (l'argent), mis en place ("frame"), le commerce, revenir sur, ramasser après, perdre.

Terminaisons Noun tels que -ee (retraité), -ery (boulangerie), -ster (gangster) et -cian (esthéticienne) sont aussi particulièrement productive. Certains verbes en -ize sont d'origine américaine; par exemple, fétichisent, hiérarchiser, cambrioler, accessoiriser, détailler, éditorialiser, personnaliser, légaliser, intempériser, hiverner, Mirandize; et sont donc un peu arrière-formations (localiser, affiner, développée, curé, don, emote, tapissez, bête noire et enthousiasmer). Parmi constructions syntaxiques qui se posent dans les États-Unis sont aussi des (avec dates et heures), en dehors de, dirigée pour, répondre avec, en arrière de, convaincre quelqu'un de ..., de ne pas être sur le point et le manque de.

Américanismes formées par altération de mots existants comprennent notamment embêtants, bidon, exubérant, un levier (comme dans "forcer l'ouverture," de prix), putter (verbe), mon pote, sundae, Skeeter, sashay et kitty-coin. Adjectifs qui se posent dans les États-Unis sont, par exemple, long, autoritaire, formes familières mignons et mièvre, la terre (d'un enfant), punk (dans tous les sens), collant (de la météo), à travers (comme dans "par le train," ou qui signifie «terminé»), et de nombreux tels que Peppy ou loufoque . Américain mélanges comprennent motel, devinette, publireportage et télévangéliste.

Mots anglais qui ont survécu aux Etats-Unis

Un certain nombre de mots et de significations qui a pris naissance dans Moyen anglais ou Early Modern anglais et qui ont toujours été dans l'utilisation quotidienne aux États-Unis a chuté dans la plupart des variétés de l'anglais britannique; certains d'entre eux ont en cognates Ecossais des Lowlands. Des termes tels que chute (" l'automne "), chaussée (au sens de «surface de la route", en Grande-Bretagne où, comme à Philadelphie, ce est l'équivalent de "trottoir"), robinet, couche-culotte, bonbons, poêle, lunettes , crèche (pour un bébé), oblige, et élever un enfant sont souvent considérés comme américanismes. Obtenu ( participe passé du get) est souvent considéré comme un américanisme, bien qu'il existe quelques zones de la Grande-Bretagne, comme Lancashire et du Yorkshire, qui continuent encore de l'utiliser et parfois également utiliser Putten que le participe passé pour vente.

Autres mots et significations, à des degrés divers, ont été ramenés à la Grande-Bretagne, en particulier dans la seconde moitié du 20e siècle; ceux-ci comprennent la location ("employer"), cesser de fumer ("pour arrêter," qui a engendré lâcheur aux États-Unis), je suppose (célèbre critiqué par HW Fowler), bagages, frappé (un endroit), et les adverbes et actuellement trop («actuellement»). Certains d'entre eux, par exemple clé et de singe poubelle , originaire du 19e siècle en Grande Bretagne.

Le mandative subjonctif (comme dans «le procureur de la ville a suggéré que l'affaire ne soit pas fermé") est vivante dans AmE qu'elle ne l'est en anglais britannique; il apparaît dans certains domaines comme l'utilisation parlé, et est considérée comme obligatoire dans des contextes qui sont plus formelle. Les adjectifs sens folle "en colère", sens puce «intelligente», et le sens malade "malades" sont également plus fréquentes chez les américains que l'anglais britannique.

Les différences régionales

Alors que AmE écrite est normalisé à travers le pays, il existe plusieurs variantes reconnaissables dans la langue parlée, à la fois dans la prononciation et de vocabulaire vernaculaire. General American est le nom donné à un accent américain qui est relativement libre d'influences régionales notables.

Après la guerre civile , le règlement des territoires de l'Ouest par les migrants de l'Est des États-Unis a conduit à dialecte mélange et de nivellement, de sorte que les dialectes régionaux sont le plus fortement différenciées le long de la Côte Est. Le Connecticut River et Long Island Sound est généralement considéré comme la mesure ouest / sud de la parole Nouvelle-Angleterre, qui a ses racines dans le discours des puritains de East Anglia qui se sont installés dans le Colony Bay Massachusetts. Le Potomac rivière divise généralement un groupe de dialectes côtières du Nord depuis le début de la zone de dialecte sud côtier; entre ces deux rivières plusieurs variations locales existent, chef parmi eux celui qui prévaut dans et autour de New York City et le nord New Jersey, qui se est développé sur un Néerlandais substrat après que les Britanniques ont conquis la Nouvelle-Amsterdam. Les principales caractéristiques de la parole sud côtier peuvent être attribués à l'intervention de l'anglais à partir de la West Country qui se sont installés en Virginie après avoir quitté l'Angleterre à l'époque de la guerre civile anglaise , et à la Influences africaines des Afro-Américains qui ont été réduits en esclavage dans le Sud.

Bien plus spécifique région, Anglais vernaculaire afro-américain, qui reste répandue parmi Afro-Américains, a une relation étroite avec les variétés du Sud de l'AME et a grandement influencé le discours quotidien de beaucoup d'Américains.

Une configuration de parole distinctif a été également généré par la séparation de Canada des États-Unis, centrée sur le Grands Lacs région. Ceci est le Inland Nord-Dialect le discours "standard Midwest" qui était la base pour le général américain dans le milieu du 20e siècle (bien qu'il ait été récemment modifié par le villes du nord voyelle de décalage). Ceux pas de ce domaine confondent souvent avec le dialecte du Nord Midland traités ci-dessous, se référant à la fois collectivement "Midwest". Le soi-disant dialecte "Minnesota Nice" est également répandue dans le Midwest, et se caractérise par des influences des colons allemands et scandinaves de la région (yah pour oui / ja en allemand, prononcé de la même façon).

A l'intérieur, la situation est très différente. Ouest de la Appalaches commence la large zone de ce qu'on appelle généralement " Midland discours ". Il est divisé en deux subdivisions discrètes, le Midland Nord qui commence au nord de la La rivière Ohio zone de la vallée, et le discours du Sud Midland; parfois le premier est désigné simplement "Midland" et celui-ci est compté comme "Highland Sud." Le discours North Midland continue de se étendre vers l'ouest jusqu'à ce qu'il devienne le dialecte occidental étroitement liés qui contient Pacific Northwest anglais ainsi que le bien-connue Californie anglais, mais dans l'immédiat San Francisco zone certains locuteurs plus âgés ne possèdent pas la lit-pris fusion et donc de conserver la distinction entre des mots tels que lit et pris qui reflète un patrimoine historique Mid-Atlantic. Mormon et les colons mexicains dans l'Ouest ont influencé le développement de Utah anglais.

Le dialecte du Sud Midland ou Highland Sud suit la La rivière Ohio dans une direction générale sud-ouest, se déplace à travers L'Arkansas et Oklahoma ouest du Mississippi , et Peters dans Texas Ouest. Ce est une version du discours Midland qui a assimilé certaines formes côtières du sud (les étrangers croient souvent à tort, la parole et la parole du Sud Midland côtière du Sud pour être le même).

L'état de Hawaii d'île a un caractère distinctif Pidgin hawaïenne.

Enfin, le développement de dialecte aux États-Unis a été notamment influencé par le discours distinctif de ces centres culturels importants comme Boston , Chicago , Philadelphie , Charleston, Nouvelle-Orléans, et Detroit , qui a imposé leurs marques sur les zones environnantes.

Les différences entre l'anglais britannique et l'anglais américain

L'anglais américain et L'anglais britannique (BRE) diffèrent au niveau de la phonologie, la phonétique, vocabulaire, et, dans une moindre mesure, de la grammaire et de l'orthographe. Le premier dictionnaire américain grand, Un dictionnaire américain de la langue anglaise, a été écrit par Noah Webster en 1828; Webster destiné à montrer que les Etats-Unis, qui était un pays relativement nouveau à l'époque, parlait un dialecte différent de celui de la Grande-Bretagne.

Les différences dans la grammaire sont relativement mineures, et normalement ne affectent pas l'intelligibilité mutuelle; ceux-ci comprennent, mais ne sont pas limités à: l'utilisation d'une partie différente auxiliaires verbales; accord formel (plutôt que théorique) avec noms collectifs; des préférences différentes pour les formes passées de quelques verbes (par exemple apprendre, brûler, se faufiler, plongée, obtenir); différentes prépositions et adverbes dans certains contextes (par exemple AmE à l'école, à l'école BrE); et si oui ou non un article défini est utilisé dans quelques cas (TEA à l'hôpital, BrE à l'hôpital). Souvent, ces différences sont une question de préférences relatives plutôt que des règles absolues; et la plupart ne sont pas stables, puisque les deux variétés sont constamment influencent mutuellement.

Les différences de l'orthographe sont également trivial. Certaines des formes qui servent désormais de distinguer américain de l'orthographe britannique (de couleur pour la couleur, le centre pour le centre, voyageur pour les voyageurs, etc.) ont été introduits par Noah Webster lui-même; d'autres sont dues à des tendances d'orthographe en Grande-Bretagne du 17ème siècle jusqu'à nos jours (par exemple -ise pour -ize (bien que le Oxford English Dictionary préfère encore l'-ize fin), le programme pour le programme, pour habile habile, carreaux pour les damiers, etc. .), dans certains cas, favorisée par la goûts francophiles de 19ème siècle Angleterre victorienne, qui a eu peu d'effet sur l'AME.

Les différences les plus notables entre AmE et BRE sont au niveau de la prononciation et le vocabulaire.

Récupéré à partir de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=American_English&oldid=226573454 "