Vérifié contenu

Langue néerlandaise

Sujets connexes: Langues

Saviez-vous ...

Cette sélection écoles a été choisi par SOS Enfants pour les écoles dans le monde en développement ne ont pas accès à Internet. Il est disponible en téléchargement intranet. Une bonne façon d'aider d'autres enfants est de parrainer un enfant

Néerlandais
Flamand
Nederlands, Vlaams
Prononciation [neːdərlɑnts]
Originaire de principalement les Pays-Bas , la Belgique et le Suriname , également en Aruba , Curaçao, et Sint Maarten, ainsi que France ( Flandre française).
Région principalement Europe de l'Ouest, aujourd'hui aussi dans l'Amérique du Sud et de la Caraïbes.
Afrikaans est parlé dans l'Afrique australe .
Locuteurs natifs 23 millions (2006)
Total: 28 millions (non compris les personnes de langue afrikaans étroitement liés)
famille de langue
Indo-européen
  • Germanique
    • Germanique occidental
      • Basse Franconie
        • Néerlandais
Les premières formes:
Old Dutch
  • Moyen Néerlandais
    • Néerlandais
Système d'écriture Latine ( Alphabet néerlandais)
Néerlandais en braille
Le statut officiel
Langue officielle dans Aruba
Belgique
Curaçao
Pays-Bas
Sint Maarten
Suriname

Benelux Benelux
Union Européenne Union Européenne
Union des nations sud-américaines Union des nations sud-américaines
Réglementé par Nederlandse Taalunie
( Union de la langue néerlandaise)
Les codes de langue
ISO 639-1 nl
ISO 639-2 DUT (B)
nld (T)
ISO 639-3 Diversement:
nld - Dutch / Flamand
VLS - Ouest flamande (Vlaams)
zea - Zealandic (Zeeuws)
lim - Limbourgeois
Linguasphere 52-ACB-un (variétés:
52-ACB-AA à -une)
Plan scris.png Néerlandais mondiale
Monde néerlandophone. Néerlandais est aussi l'un des langues officielles de l'Union européenne et la Union des nations sud-américaines.

Néerlandais (Nederlands) est un Langue germanique occidental et de la langue maternelle de la plupart de la population de la Pays-Bas , et environ soixante pour cent des populations de la Belgique et du Suriname , les trois États membres de la Union de la langue néerlandaise. La plupart des locuteurs vivent dans l'Union européenne, où il est une première langue pour environ 23 millions d'euros et une deuxième langue pour un autre 5 millions de personnes. Il est également titulaire d'un statut officiel dans le Nations insulaires des Caraïbes d' Aruba , Curaçao, et Sint Maarten, tandis que les minorités historiques restent dans certaines parties de France et de l'Allemagne , et dans une moindre mesure, en Indonésie , et jusqu'à un demi-million néerlandophones natifs vit peut-être dans le États-Unis , le Canada et l'Australie . Le Dialectes néerlandais du Cap de l'Afrique australe ont été normalisés en Afrikaans , un mutuellement intelligibles langue fille de Néerlandais qui est aujourd'hui parlé à un certain degré par un total estimé de 15 à 23.000.000 personnes en Afrique du Sud et la Namibie .

Néerlandais est étroitement liée à l'allemand et l'anglais et l'on dit être entre eux. Mis à part ne ayant pas subi la Haute mutation consonantique allemand , néerlandais, comme l'anglais-a surtout abandonné le système de grammaticale, est relativement peu affectée par la Umlaut, et a rasé une bonne partie de sa morphologie. Néerlandais a historiquement trois genres grammaticaux, mais cette distinction a beaucoup moins de conséquences que grammaticales en allemand. Part néerlandais avec l'utilisation de l'allemand sujet-verbe-objet ordre des mots dans des propositions principales et sujet-objet-verbe dans les propositions subordonnées. Vocabulaire néerlandais est essentiellement germanique et contient le même noyau germanique allemand et en anglais, tout en intégrant plus prêts romanes que l'allemand et moins que l'anglais.

Noms

Bien néerlandais se réfère généralement à la langue dans son ensemble, les variétés belges sont parfois désignés collectivement sous le nom de Flamande. En Belgique et Pays-Bas, le nom officiel est natif pour le néerlandais Nederlands, et ses dialectes avoir leur propre nom, par exemple, Hollands "Hollander", West-Vlaams, Limburgs "Limburger" "Flandre occidentale", Brabants "Brabant".

La langue a été connu sous une variété de noms. En Moyen néerlandais, dietsc (dans le Sud) et diutsc, duutsc (dans le Nord) ont été utilisés pour se référer à la variable Néerlandais, bas-allemand et allemand. Ce mot est dérivé du régime «peuple» et a été utilisé pour traduire latine (lingua) vulgaris «langage populaire" de mettre de côté la langue vernaculaire du germanique latine (la langue de l'écriture et de la Église) et Romance. Une première forme de ce mot apparaît dans le latinisée Strasbourg assermentation (842 a. D.) Que teudisca (Lingua) de se référer à la Partie de Franconie rhénane du serment et sous-tend également dialectal français thiois " Luxembourgeois, Lorraine Franconie ".

Au cours de la Renaissance au 16ème siècle, la différenciation a commencé à être fait en se opposant duytsch (Duits moderne) «allemand» et nederduytsch «bas allemand» avec Dietsch ou Nederlandsch "Dutch", une distinction qui est fait l'écho en anglais plus tard le même siècle avec la Conditions haute Néerlandais «allemand» et Low Néerlandais "Néerlandais". Toutefois, en raison de la rivalité commerciale et coloniale néerlandaise dans les 16e et 17e siècles, le terme anglais est venu de se référer exclusivement aux Néerlandais. En néerlandais moderne, Duits se est rétréci au sens de se référer à «allemand», régimes sortit d'usage commun en raison de ses nazis associations et maintenant se réfère peu romantique aux formes plus anciennes de Néerlandais, alors que Hollands et Vlaams sont parfois utilisés pour nommer la langue ensemble pour les variétés parlées dans respectivement les Pays-Bas et en Belgique. Nederlands, le mot néerlandais officielle pour "Néerlandais", ne est pas devenu fermement établi jusqu'au 19ème siècle. L'utilisation répétée de Neder - ou «faible» pour désigner la langue est une référence au Pays-Bas 'aval emplacement à l'embouchure du Rhin (Renouant avec la nomenclature latine, par exemple, Germania vs inférieure Germania supérieure) et du fait qu'il se trouve dans le creux le plus bas de la Plaine d'Europe du Nord.

Classification

  • Langues indo-européennes
    • Germanique
      • Germanique occidental
        • Basse Franconie
          • Néerlandais
            • Afrikaans , Créoles à base de Néerlandais

Néerlandais appartient à sa propre Sous-groupe germanique Ouest, Ouest Basse Franconie, jumelé avec son langage de soeur Limbourgien, ou de l'Est Basse Franconie, les deux qui se distinguent par le mélange des caractéristiques du bas-allemand et allemand. Dutch est à une extrémité d'un continuum de dialecte connu sous le ventilateur rhénane où l'allemand se transforme progressivement en néerlandais. Il y avait aussi à un moment un continuum de dialecte qui estompe la frontière entre le néerlandais et Bas-allemand. Dans certaines petites zones, il ya encore continua de dialecte, mais ils sont progressivement en train de disparaître.

Tous les trois langues ont changé plus tôt / θ / → / d /, spectacle Dévoisement final (Du broo d «pain» [bro: t]), et l'allongement expérimentée de courtes voyelles dans souligné ouverte syllabes qui a conduit à contrastive longueur de la voyelle qui est utilisé en tant que marqueur morphologique. Néerlandais se démarque de bas-allemand et allemand dans sa rétention de des grappes / st, déplacement de sk à [sx] et g initial - à [ɣ], la morphologie très simplifiée, et le fait qu'il n'a pas développé i-mutation comme un marqueur morphologique. Dans les périodes antérieures, Basse Franconie soit sorte différait de bas allemand en maintenant un à trois voies pluriel verbe conjugaison ( Old Dutch - non, - il, - unt Moyen-néerlandaise - en, - t, - fr). En néerlandais moderne, cependant, l'ancien 2e personne du pluriel (- t) a pris la place de la 2e personne du singulier, et les terminaisons plurielles ont été réduits en un seul formulaire - en (cf. Du jij maakt "vous (sg) faites "vs. wij / jullie / zij maken« nous / vous (pl) / ils font "). Cependant, il est encore possible de le distinguer de l'allemand (qui a conservé le three-way split) et le bas allemand (qui a - t dans le temps présent: wi / ji / SE niemmet «nous / vous (pl) / ils prennent »). Néerlandais et faible émission allemande l'effondrement de plus ol / ul / al + dentaire dans ol + dentaire, mais en néerlandais où / l / était pré- consonantique et après une voyelle courte, il vocalise, par exemple, Du goud «or», zout «sel», Woud «bois»: LG Or, Solt, Woold : Germ Or, Salz, Wald.

Avec une faible part, Néerlandais Allemand le développement de / xs / → / ss / (Du Vossen «renards», Ossen "bœufs", LG Vosse, Ossen vs Germ Füchse, Ochsen), / pi / → [xt] / cht / mais il est beaucoup plus fréquent en néerlandais (Du ZACHT "soft", sacht LG vs Germ sanft, mais Du Lucht "air" vs LG / Germ Luft), généralisant la datif sur la accusatif cas pour certains pronoms (Du mij "moi" (MDU di "vous (sg.)"), LG km / di vs Germ mich / dich), et ni a subi distinctif allemande seconde mutation consonantique . Néerlandais et l'allemand Bas ont également monophthongized Germanique * ai → E et auO * dans toutes les positions, par exemple, Du Steen "pierre", oog "oeil", LG Steen, Oog vs. G Stein, Auge, si ce ne est pas vrai du Limbourg (cf. sjtein, OUG).

Part néerlandais avec l'Allemand réflexive pronom zich (Germ sich), bien que cela a été emprunté à limbourgien, ce est pourquoi dans la plupart des dialectes ( Flamand, Brabant ) réflexif habituelle est ourlet / haar, tout comme dans le reste de l'Ouest germanique. En outre, les deux langues ont germanique diphthongized et à long O (Du hier «ici», Voet "pied", Germ hier, Fuß (de fuoz plus tôt) vs LG hier [i], Pied "pied" [O]) et exprimé initiale pré-vocalique fricatives alvéolaires sans voix, par exemple, z Du même «sept», Germ sieben [z] vs LG soven, sept [s]. Le pronom wir allemande «nous» est absent du néerlandais, mais limbourgien a virer «nous» au lieu de nous Néerlandais (wij).

Répartition géographique

Néerlandais est un langue officielle de la Pays-Bas , la Belgique , le Suriname , Aruba , Curaçao et Sint Maarten. Néerlandais est également une langue officielle de plusieurs organisations internationales, comme l' Union européenne et de la Union des nations sud-américaines. Il est utilisé officieusement dans le Communauté des Caraïbes.

Europe

Pays-Bas

Le néerlandais est la langue officielle et avant tout des Pays-Bas, un pays de 16,7 millions de personnes dont 96 pour cent parlent le néerlandais comme langue maternelle. Dans la province de Frise et une petite partie de Groningen, Frison est également reconnu et est parlé par quelques centaines de milliers Frisons. Dans le Pays-Bas , il existe de nombreux dialectes différents, mais elles sont souvent annulées et remplacées par la langue des médias, l'école, le gouvernement (c.-à- Standard néerlandais). Les langues de migrants sont indonésienne , Turc, anglais , espagnol , berbère , L'arabe marocain, Papiamento, et Sranan. Dans la deuxième génération de ces nouveaux arrivants parlent souvent le néerlandais comme langue maternelle, parfois aux côtés de la langue de leurs parents.

Belgique

situation linguistique en Belgique

Belgique , une nation voisine de 11 millions de personnes, a trois langues officielles, qui sont, dans l'ordre de la plus grande population du haut-parleur à la plus petite, néerlandais (parfois familièrement dénommée Flamande), français et allemand . On estime que 59% de tous les Belges parlent le néerlandais comme première langue, alors que le français est la langue maternelle de 40%. Le néerlandais est la langue officielle de la Région flamande (où il est la langue maternelle d'environ 97% de la population) et l'une des deux langues officielles -A la française avec de la Région de Bruxelles-Capitale . Néerlandais ne est pas officielle, ni une langue minoritaire reconnue dans le Région wallonne, mais à la frontière avec la Région flamande, il ya quatre communes à facilités linguistiques pour les néerlandophones. Le plus important Dialectes hollandais parlés en Belgique sont flamand occidental (parlé, même en France en Flandre française ou Frans Vlaanderen), Flandre Orientale , brabançonne et Limbourgeois, ce dernier ayant un continuum de dialecte dans le nord-Wallonie (comme Faible Dietsch).

Bruxelles
Accueil langues en territoire de Bruxelles-Capitale (2006)
  Français seulement
  Français et Néerlandais
  Français et langue autre que le néerlandais
  Uniquement en néerlandais
  Ni français ni néerlandais

Depuis la fondation de la Royaume de Belgique en 1830, Bruxelles a transformé d'être presque entièrement néerlandophone, avec une petite minorité de langue française, d'être une ville multilingue avec des français comme langue de la majorité et lingua franca. Ce changement de langue, le Francisation de Bruxelles, est enracinée dans le 18ème siècle mais se est accélérée après la Belgique est devenue indépendante et Bruxelles élargi passé ses frontières d'origine.

Est l'immigration responsable de la francisation de Bruxelles, mais surtout le changement de langue sur plusieurs générations du néerlandais au français a été effectuée à Bruxelles par la langue française, non seulement Flamands eux-mêmes. La principale raison en est le faible prestige social de la langue néerlandaise en Belgique à l'époque. A partir de 1880 sur les personnes néerlandophones de plus en plus devenu bilingue entraînant une hausse des francophones monolingues après 1910. A mi-chemin à travers le 20e siècle, le nombre de francophones unilingues effectuée le jour au cours des (surtout) bilingues habitants flamands. Seulement depuis les années 1960, après la fixation de la Belgique frontière linguistique et le développement socio-économique de la Flandre était pleinement en vigueur, pourrait Néerlandais endiguer la marée de l'utilisation croissante français. Ce phénomène est, avec l'avenir de Bruxelles, l'un des sujets les plus controversés dans l'ensemble de La politique belge.

Aujourd'hui on estime que 16 pour cent des habitants de la ville sont de langue maternelle néerlandaise, tandis que 13 pour cent d'une demande additionnelle d'avoir un "excellent bon à" la connaissance du néerlandais.

France

situation linguistique dans le Arrondissement de Dunkerque du nord de la France en 1874 puis en 1972.

Flamande française, une variante du flamand occidental , est parlée dans le nord-est de la France par une population estimée à 20 000 locuteurs quotidiens et 40 000 locuteurs occasionnels. Il est parlé aux côtés de Français , qui est progressivement remplace à toutes fins et dans tous les domaines de la communication. Ni le néerlandais ni son régionale Variante flamande française est assurée statut juridique en France, soit par les autorités publiques centrales ou régionales, par le système d'éducation ou devant les tribunaux. En bref, l'état ne prend pas de mesures pour garantir l'usage du néerlandais en France.

Au 9ème siècle, la langue frontière germano-Romance est passé de l'embouchure de la Canche à juste au nord de la ville de Lille , où il a coïncidé avec la présente frontière linguistique en Belgique . De la fin du 9e siècle, la frontière a commencé progressivement à se déplacer vers le nord et vers l'est au détriment de la langue germanique. Boulogne-sur-Mer était bilingue jusqu'à la 12ème siècle, Calais jusqu'à la 16ème siècle, et Saint-Omer jusqu'au 18ème siècle. La partie occidentale de la Comté de Flandre, comprenant les châtellenies de Bourbourg, Bergues, Cassel et Bailleul, est devenu une partie de la France entre 1659 et 1678. Toutefois, la situation linguistique dans cette région autrefois monolingues néerlandophones n'a pas changé de façon spectaculaire jusqu'à la Révolution française en 1789, et le néerlandais a continué de remplir les fonctions principales d'une langue culturelle dans le 18ème siècle. Pendant le 19ème siècle, en particulier dans la seconde moitié de celui-ci, le néerlandais a été interdite à tous les niveaux de l'éducation et a perdu la plupart de ses fonctions en tant que langue de culture. Les villes de Dunkerque, Gravelines et Bourbourg était devenue majoritairement de langue française à la fin du 19ème siècle. A la campagne, jusqu'à la Première Guerre mondiale, de nombreuses écoles primaires ont continué à enseigner en néerlandais, et l' Église catholique romaine ont continué à prêcher et enseigner la catéchisme en flamand dans de nombreuses paroisses. Néanmoins, puisque le français jouissait d'un statut beaucoup plus élevé que le néerlandais, d'environ la interbellum en avant tout le monde est devenu bilingue, la génération née après la Seconde Guerre mondiale soulevée exclusivement en français. A la campagne, la transmission des flamande arrêté pendant les années 1930 ou 1940. En conséquence, la grande majorité de ceux qui ont encore une commande active des flamande appartiennent à la génération de plus de l'âge de 60. Par conséquent, l'extinction complète de Flamand Français peut se attendre dans les prochaines décennies.

Asie

Une carte anachronique de l'Empire colonial néerlandais. : Vert clair territoires administrés par ou originaires des territoires administrés par le Compagnie hollandaise des Indes orientales; vert foncé du Néerlandais Compagnie des Indes occidentales.
La croissance de la Indes néerlandaises.

Malgré la présence néerlandaise en Indonésie pendant presque 350 années, la langue néerlandaise n'a aucun statut officiel là-bas et la petite minorité qui peuvent parler couramment la langue sont soit membres instruits de la génération la plus ancienne, ou employées dans la profession juridique, comme certains codes juridiques sont encore uniquement disponible en néerlandais. Beaucoup d'universités comprennent le néerlandais comme langue source, principalement pour étudiants en droit et d'histoire (environ 35 000 d'entre eux à l'échelle nationale).

Contrairement à d'autres pays européens, le Néerlandais a choisi de ne pas suivre une politique d'expansion de la langue parmi les peuples autochtones de leurs colonies. Dans le dernier quart du 19e siècle, cependant, une élite locale a gagné la connaissance du néerlandais afin de répondre aux besoins d'expansion de la bureaucratie et des affaires. Néanmoins, le gouvernement néerlandais est resté réticent à enseigner néerlandais sur une grande échelle, de peur de déstabiliser la colonie. Néerlandais, la langue du pouvoir, était censé rester dans les mains de l'élite dirigeante. Au lieu de cela, utilisez des langues locales -ou, où cela se est avéré impossible, de Malai- a été encouragée. En conséquence, moins de deux pour cent des Indonésiens pourrait parler le néerlandais en 1940. Seulement quand en 1928, le mouvement nationaliste indonésien avait choisi malaise comme une arme contre l'influence néerlandaise, les autorités coloniales ont commencé à introduire progressivement Néerlandais dans les programmes scolaires. Mais en raison du chaos de la 1942 Invasion japonaise et de la subséquente Indépendance de l'Indonésie en 1945, ce changement de politique ne entrera pleinement en vigueur.

Après l'indépendance, le néerlandais a été abandonné comme langue officielle et remplacé par le malais. Pourtant, la langue indonésienne hérité de nombreux mots de néerlandais, à la fois dans les mots pour la vie quotidienne, et ainsi dans la terminologie scientifique ou technologique. Un chercheur affirme que 20% des mots indonésiens peut être retracée à mots néerlandais, dont beaucoup translittérés pour refléter prononciation phonétique par exemple kantoor (néerlandais pour "bureau") en indonésien est Kantor, tout en bus ("bus") devient bis.

En outre, beaucoup de mots indonésiens sont calques sur néerlandais, par exemple, rumah sakit (indonésienne pour «hôpital») est calqué sur le (littéralement «maison malade») Dutch ziekenhuis, kebun Binatang ("zoo") sur dierentuin (littéralement «jardin des animaux"), undang-undang dasar («constitution») à partir grondwet (littéralement «de la loi de base"). Ceux-ci représentent une partie de la différences de vocabulaire entre indonésien et le malais.

Le premier système d'orthographe pour indonésienne, conçu par Charles van Ophuijsen a été influencé par le néerlandais, avec l'utilisation de combinaisons de lettres néerlandaises telles que OE. Par exemple, le tempo doeloe (ce qui signifie «le passé») a été prononcé comme une voyelle comme dans moeder (néerlandais pour «mère»). En 1947, cela a été changé à u, donc tempo dulu. Cependant, l'OE de combinaison de lettres continué à être utilisé dans les noms des personnes, par exemple, l'orthographe des noms des premier et second Présidents, Sukarno et Suharto sont souvent écrites comme Soekarno et Soeharto. En 1972, suite à un accord avec la Malaisie pour harmoniser l'orthographe du indonésien et malais, d'autres combinaisons de lettres Néerlandais influencés tels que tj et DJ ont été remplacés par c et j, donc tjap («marque» en indonésien) sont devenus capuchon et Djakarta, le la capitale du pays, est devenu Jakarta .

Langues créoles à base de néerlandais parlé (ou ayant) dans le Indes néerlandaises comprend Javindo et Petjo, dont la plupart des orateurs étaient Indo ou Eurasiens. En conséquence de l'émigration à l'indo -Bas après l'indépendance, l'utilisation de ces langues a diminué.

Le siècle et demi de domination hollandaise à Ceylan (aujourd'hui Sri Lanka ) et le sud de l'Inde ont laissé peu de traces de la langue néerlandaise. Quelques mots tels que Tapal, Kokin et kakhuis sont encore utilisés dans certaines langues indiennes.

Océanie

Après la déclaration d'indépendance de l'Indonésie, Nouvelle-Guinée occidentale est restée une colonie néerlandaise jusqu'en 1962, connu sous le nom Pays-Bas Nouvelle-Guinée. Malgré la présence néerlandaise prolongée, la langue néerlandaise ne est pas parlée par de nombreux Papous, la colonie ayant été cédée à l'Indonésie en 1963.

Les communautés d'immigrants peuvent être trouvés dans l'Australie et la Nouvelle-Zélande . Le 2006 Recensement australien a montré 36 179 personnes parlant le néerlandais à la maison. Au 2006 Nouvelle-Zélande recensement, 26 982 personnes, soit 0,70 pour cent de la population totale, a rapporté à parler néerlandais maîtrise suffisante qu'ils pouvaient tenir une conversation courante.

Amériques

Lieu de Suriname en Amérique du Sud .
Localisation de la Antilles néerlandaises dans le sud Caraïbes.

Par contraste avec les colonies de la Indes orientales, de la seconde moitié du 19ème siècle, les Pays-Bas envisagé l'expansion du néerlandais dans ses colonies dans le Antilles. Jusqu'en 1863, lorsque l'esclavage a été aboli dans les Antilles, les esclaves ont été interdit de parler le néerlandais. Plus importantes ont été les efforts de Christianisation travers néerlandisation, qui n'a pas eu lieu en Indonésie en raison d'une politique de non-participation à la Régions islamisées. Deuxièmement, la plupart des gens dans le Colonie de Surinam (maintenant Suriname ) a travaillé dans les plantations néerlandaises, qui ont renforcé l'importance du néerlandais comme un moyen de communication directe. En Indonésie , les autorités coloniales avaient moins d'interférences dans la vie économique. La taille de la population a été décisive: alors que les Antilles et au Surinam combinée ne avait que quelques centaines de milliers d'habitants, l'Indonésie avait plusieurs millions, dépassant de loin par la population des Pays-Bas.

Suriname

Dans le Suriname , où, dans la deuxième moitié du 19e siècle, les autorités néerlandaises ont introduit une politique de l'assimilation, le néerlandais est la seule langue officielle et plus de 60 pour cent de la population parle comme un langue maternelle. Un autre vingt-quatre pour cent de la population parle le néerlandais comme deuxième langue. Suriname a obtenu son indépendance de la Pays-Bas en 1975 et a été un membre associé de la Union de la langue néerlandaise depuis 2004. Le lingua franca du Suriname, cependant, est Sranan tongo, parlé nativement par environ un cinquième de la population.

Caraïbes

Dans Aruba , Curaçao et Sint Maarten, tous partie de la Royaume des Pays-Bas, le néerlandais est la langue officielle, mais parlé comme première langue par seulement sept à huit pour cent de la population, bien que la plupart des gens nés dans les îles peuvent parler la langue depuis le système d'éducation est en néerlandais à tout ou partie niveaux. Le lingua franca d' Aruba , Bonaire et Curaçao est Papiamento, un langue créole qui a initialement développé dans la population esclave. La population des trois Antilles du Nord, Sint Maarten, Saba, et Saint-Eustache, est majoritairement anglophone.

Amérique Du Nord

En New Jersey dans le États-Unis , un dialecte presque disparu du néerlandais, Jersey néerlandais, parlé par les descendants des colons hollandais du 17ème siècle dans les comtés de Bergen et Passaic, on parlait encore pas plus tard que 1921. Autres Néerlandais-basés langues créoles fois parlées dans les Amériques comprennent Mohawk Néerlandais (en Albany, New York), Berbice (en Guyane ), Skepi (en Essequibo, Guyana) et Negerhollands (dans les îles Vierges américaines ). Pennsylvania Dutch ne est pas un membre de l'ensemble des dialectes néerlandais et est inférieur à tort appelé allemand de Pennsylvanie.

Martin Van Buren , ancien président des États-Unis , a parlé néerlandais comme première langue et est le seul président américain à avoir parlé une langue autre que l'anglais comme première langue. Néerlandais a prévalu pendant de nombreuses générations comme la langue dominante dans certaines parties de New York, le long de la Hudson River. Un autre Américain célèbre né dans cette région qui parlait le néerlandais comme première langue était Sojourner Truth .

Selon le Recensement de 2000 aux États-Unis, 150 396 personnes parlait néerlandais à la maison, alors que selon le Recensement canadien de 2006, ce nombre atteint 160 000 néerlandophones. Au Canada, le néerlandais est la quatrième langue la plus parlée par les agriculteurs, après l'anglais, le français et l'allemand, et le cinquième langue non officielle la plus parlée globale (de 0,6% des Canadiens).

Afrique

Afrique belge

Le Empire colonial belge.

Belgique , qui avait obtenu son indépendance des Pays-Bas en 1830, également occupé un empire colonial de 1901 à 1962, comprenant le Congo belge et Ruanda-Urundi. Contrairement à la Belgique elle-même, les colonies ne avaient pas de jure langue officielle. Bien que la majorité des Belges résidant dans les colonies étaient néerlandophone, française était de facto la seule langue utilisée dans l'administration, la compétence et l'enseignement secondaire. Après la Seconde Guerre mondiale, les propositions de diviser la colonie dans une langue française et un néerlandophone partiel après l'exemple de la Belgique ont été débattues au sein de la Mouvement flamand. En général, cependant, le mouvement flamand ne était pas aussi forte dans les colonies que dans la mère patrie. Bien que, en 1956, à la veille de l'indépendance du Congo, on estime que 50 000 sur un total de 80 000 ressortissants belges aurait été Flamande, les enfants ne 1305 sur 21 370 étaient inscrits dans l'enseignement néerlandophone. Lorsque l'appel pour une meilleure reconnaissance du néerlandais dans la colonie a obtenu plus fort, les évolués ("développés congolais") - parmi eux Mobutu Sese Seko argumenté que le néerlandais avait aucun droit sur les langues autochtones, la défense de la position privilégiée de la langue française. En outre, l'image de l'afrikaans comme langue de l' apartheid était nuisible à la popularité du néerlandais.

Les autorités coloniales utilisés Lingala, Kongo, Swahili et Tshiluba en communication avec la population locale et dans l'éducation. En Ruanda-Urundi ce était Kirundi. La connaissance du français ou, à un même moindre mesure, néerlandais n'a guère été répercutée sur les indigènes, dont un petit nombre seulement ont été enseigné le français au travail dans les services publics locaux. Après leur indépendance, le français serait devenu une langue officielle de la République démocratique du Congo , Rwanda et Burundi . Parmi ceux-ci, le Congo est le pays le plus francophone. La connaissance du néerlandais dans l'ancienne Afrique belge est pratiquement inexistante.

Afrikaans

Répartition de l'afrikaans en Afrique du Sud: la proportion de la population parlant l'afrikaans dans la maison.
  0-20%
  20 à 40%
  40 à 60%
  60 à 80%
  80 à 100%
Répartition de l'afrikaans en Afrique du Sud: la densité des locuteurs de langue Afrikaans à domicile.
  <1 / km²
  1-3 / km²
  3-10 / km²
  10-30 / km²
  30-100 / km²
  100-300 / km²
  300-1000 / km²
  1000-3000 / km²
  > 3000 / km²

Le plus grand héritage de la langue néerlandaise réside dans l'Afrique du Sud , qui a attiré un grand nombre de Néerlandais, flamande et autres agriculteur européen au nord-ouest (en néerlandais, boer) colons, qui ont tous été rapidement assimilé. Après la colonie passa aux mains des Britanniques au début du 19e siècle, le colons se répandre dans l'arrière-pays, en prenant leur langue avec eux. L'isolement ultérieur du reste du monde néerlandophone fait les Hollandais parlé en Afrique australe évoluer vers ce qui est aujourd'hui l'afrikaans . Néerlandais européenne est restée le langue littéraire jusqu'au début du 20ème siècle, quand sous la pression des Le nationalisme afrikaner local «africaine» néerlandais a été préférée à la, norme basée-européenne écrite. En 1925, l'article 137 de la constitution 1909 de la Union de l'Afrique du Sud a été modifiée par la loi 8 de 1925, indiquant "du mot néerlandais à l'article 137 [...] est déclarée d'inclure Afrikaans". La nouvelle constitution de 1961 ne figure anglais et l'afrikaans comme langues officielles. On estime qu'entre 90% à 95% de l'afrikaans vocabulaire est finalement d'origine néerlandaise. Les deux langues sont encore largement mutuellement intelligibles, bien que cette relation peut dans certains domaines (tels que le lexique, orthographe et grammaire) être asymétrique, car il est plus facile pour les néerlandophones de comprendre Afrikaans écrite que pour langue afrikaans à comprendre le néerlandais écrits. Afrikaans est grammaticalement beaucoup moins complexe que le néerlandais, et des éléments de vocabulaire sont généralement modifiées d'une manière clairement motifs, par exemple Vogel devient Voel "oiseau" et de régénération devient Reen «pluie»).

Ce est la troisième langue de l'Afrique du Sud en termes de locuteurs natifs (~ 13,5%), dont 53 pour cent sont Métis et 42,4 pour cent Blancs. En 1996, 40 pour cent des Sud-Africains rapporté savoir Afrikaans au moins à un niveau très basique de la communication. C'est le lingua franca en Namibie , où il est parlé nativement dans 11 pour cent des ménages. Au total, l'afrikaans est la première langue en Afrique du Sud seulement d'environ 6,8 millions de personnes et est estimé à un langue seconde pendant au moins 10 millions de personnes à travers le monde, par rapport à plus de 23 millions et 5 millions d'euros respectivement, pour le néerlandais.

Histoire

L'histoire de la langue néerlandaise commence vers 450-500 après J.-C. Old franque, l'un des nombreux Langues tribales germaniques occidentales, a été divisé par la Deuxième mutation consonantique germanique . A plus ou moins en même temps la Loi des nasales spirantes ingvaeoniques conduit à l'élaboration des ancêtres directs de moderne Bas saxon des Pays-Bas, Frison et l'anglais. Les dialectes du nord du Vieux-Francs ne ont généralement pas participer à l'une de ces deux équipes, à l'exception d'une petite quantité de changements phonétiques, et sont donc connus comme Ancien bas-francique; le "Low" se réfère à des dialectes ne sont pas influencés par le changement consonne. Les dialectes les plus au sud-est de la Langues Franconie sont devenus partie de Haut mais pas Majuscules Allemande même si une continuum de dialecte est resté. Le fait que le néerlandais n'a pas subi les modifications sonores peut être la raison pour laquelle certaines personnes disent que le néerlandais est comme un pont entre l'anglais et l'allemand . Dans le Vieux-Basse Franconie il y avait deux sous-groupes: Old East Basse Franconie et Old West Basse Franconie, qui est mieux connu sous le nom Old Dutch. Est Basse Franconie a finalement été absorbée par le néerlandais comme il est devenu la forme dominante de Basse Franconie, bien qu'il reste un notable substrat dans les dialectes du sud limbourgeois de néerlandais. Comme les deux groupes étaient si semblables, il est souvent difficile de déterminer si un texte est vieille Franconie néerlandais ou Old East faible; donc la plupart des linguistes utilisent généralement synonyme de Old Dutch Old Low Franconie et la plupart du temps ne fait pas de distinction.

Néerlandais, comme les autres langues germaniques, est conventionnellement divisé en trois phases de développement qui étaient:

  • 450 (500) -1150 Old Dutch (d'abord attesté dans le Loi salique)
  • 1150-1500 Moyen Néerlandais (également appelé " Les régimes "dans l'usage populaire, mais pas par les linguistes)
  • 1500-présent moderne néerlandais (vu la création de la langue de néerlandais standard et comprend néerlandaise contemporaine)

La transition entre ces langues était très progressive et l'un des rares moments linguistes peut détecter quelque peu d'une révolution, ce est quand la langue de néerlandais standard a émergé et se est rapidement imposée. Hollandais standard est très semblable à la plupart des dialectes néerlandais.

Le développement de la langue néerlandaise est illustrée par la phrase suivante dans le Vieux, Moyen et moderne néerlandais:

"Irlôsin sol un Frithe Sela Mina fan Thên thia ginâcont km, wanda sous managon il était mit mi" (Old Dutch)
"Erlossen sal [salut] dans vrede Siele mienne van Dien die genaken km, veulent onder menegen salut a été atteint mi" (Moyen-néerlandais)

(Utilisant les mêmes l'ordre des mots)

"Verlossen zal hij dans vrede ziel mijn van degenen mourir [te] na Komen mij, veulent mij onder menigeen hij a été atteint" (moderne néerlandais)
"Salut sal mijn ziele dans vrede verlossen van die gène mourir ghenaken km, veulent si waren onder veel teghen km." (Vorstermansbijbel, 1528/1531)

(Utilisation de mot correct afin néerlandaise contemporaine)

"Hij zal mijn ziel dans vrede verlossen van mij degenen mourir Te na Komen, veulent onder menigeen était hij rencontré mij" (moderne néerlandais) (voir Psaume 55:19)
"Il doit mon âme en paix libre de ceux qui me viens trop près, parce que parmi beaucoup était lui avec moi» (traduction littérale anglaise dans le même ordre des mots)
"Il va livrer mon âme en paix de ceux qui me attaquent, parce que, parmi d'autres, il était avec moi" (traduction anglaise dans l'ordre des mots banalisée) (voir Psaume 55:18)

Un processus de normalisation a commencé dans le Moyen-Age , en particulier sous l'influence de la Ducal bourguignon Cour à Dijon ( Bruxelles après 1477). Les dialectes de Flandre et de Brabant étaient les plus influents à cette époque. Le processus de normalisation est devenue beaucoup plus forte au début du 16ème siècle, principalement basé sur le dialecte urbain de Anvers . En 1585 Anvers est tombé à l'armée espagnole: beaucoup ont fui le Nord des Pays-Bas, en particulier la province de Hollande, où ils ont influencé les dialectes urbains de cette province. En 1637, une nouvelle étape importante a été faite vers une langue unifiée, lorsque le Statenvertaling, la première traduction de la Bible en néerlandais majeure, a été créée que les gens de partout dans le Provinces-Unies pouvaient comprendre. Il a utilisé des éléments de divers, même Néerlandais bas-saxon, dialectes, mais a été principalement basé sur les dialectes urbains de Hollande.

Dialectes

Dialectes néerlandais dans le Pays-Bas; Frison est considéré comme une langue distincte.

Dialectes néerlandais sont remarquablement diversifiée.

Sons

Néerlandais Devoice tous obstruents à la fin des mots (par exemple un / d / final devient [t]), ce qui pose un problème pour les néerlandophones lors apprentissage de l'anglais. Cela se reflète en partie dans l'orthographe: z singulier de hui en (maisons) devient hui s, et que des duos en v (colombes) devient dui f. Les autres cas, à savoir. "P" / "b" et "d" / "t" sont toujours écrit avec la lettre pour la consonne sonore, bien que l'un devoiced est effectivement prononcée, par exemple sg. Baar d (la barbe), prononcé comme baar t, a pluriel baar d fr et sg. ri b (côte), prononcé comme rip a ribben pluriel.

En raison de l'assimilation, souvent la consonne initiale du mot suivant est également devoiced, par exemple het vé (le bétail) est / (h) ətfe /. Ce processus de dévoisement est poussé à l'extrême dans certaines régions (Amsterdam, Friesland) avec une perte presque complète de / v / , / z / et / ɣ / . Ces phonèmes sont certainement présents dans le milieu d'un mot. Comparer Néerlandais Prononciation norme logen et loochen / loɣən / vs / loxən / . Dans les dialectes le contraste est encore plus grand: / loʝən / vs / loçən / .

La finalende la terminaison plurielle -enest souvent ne se prononce pas (comme en Afrikaans où il est également tombé dans la langue écrite), sauf dans le nord-est des Pays-Bas où les dialectes dubas-allemand sont parlées traditionnellement.

Voyelles

La voyelle inventaire des Néerlandais est grande, avec 13 voyelles simples et quatre diphtongues. Les voyelles / e / , / o / , / o / sont inclus sur la carte diphtongue parce qu'ils sont effectivement produites comme diphtongues de clôture étroites dans de nombreux dialectes, mais se comportent phonologiquement comme les autres voyelles simples. [ɐ] (une centrale près-ouverte voyelle) est un allophone de non contrainte / a / et / ɑ / .

IPA tableau de néerlandais néerlandaisesmonophtongues
Dutch-monophthongs.png
IPA tableau de néerlandais néerlandaisesdiphtongues
Dutch-diphthongs.png
Voyelles néerlandais avec Exemple mots
Symbole Exemple
IPA IPA orthographeTraduction anglaise
ɪ kɪp roupillon 'Poulet'
Je bit biet «Betterave»
ʏ ɦʏt hutte «Cabine»
y fyt Fuut 'Grèbe'
ɛ bɛt lit «Lit»
E pari betterave 'Morsure'
ə de 'Le'
o NOS neus «Nez»
ɑ bɑt mauvais «Bain»
une Zat Zaad «Graine»
ɔ bɔt bot «Os»
o Bot démarrage «Bateau»
u ɦut hoed "Chapeau"
ɛi ɛi, ʋɛin ei,wijn «Œuf», «vin»
Oey Oey ui 'Oignon'
ʌu zʌut, fʌun zout,faune «Sel», «faune»

Certaines voyelles se prononcent différemment lorsqu'il est suivi par 'r', mais cela ne se reflète normalement dans le rendu IPA, car ils sont allophones. La voyelle dans la bière , étant différente de la fois pari et la betterave , est généralement représenté par / E / . De même celui de rustre , est ni comme bot , ni chaussure , et représenté par / o / .

Consonnes

Le structure syllabique du néerlandais est (C) (C) (C) V (C) (C) (C) (C). Beaucoup de mots, comme en anglais, commencent par trois consonnes; par exemple, straat (rue) . Il ya des mots qui se terminent par quatre consonnes, par exemple, herfst 'automne », ergst «pire», interessantst «plus intéressant», sterkst «fort», les trois derniers qui sont les adjectifs superlatifs.

Le plus grand nombre de consonnes dans un seul cluster se trouve dans le motslechtstschrijvend'écriture pire' avec 7 phonèmes consonantiques (bien que dans le langage courant le nombre de phonèmes est généralement réduit à 6 en raison de l'assimilation de «tstsch» à «stsch ' , ou même à 5 par de nombreux orateurs qui prononcent le cluster 'schr »comme« sr').

Comme la plupart des langues germaniques, les Hollandais consonne système n'a pas subir le haut mutation consonantique allemand et a une structure syllabique qui permet assez complexes groupes consonantiques. Néerlandais est souvent noté pour son utilisation importante de velar fricatives.

Bilabial Labio-
dentaire
Alvéolaire Post-
alvéolaire
Palatale Vélaire Uvulaire Glottique
Nasale m n ŋ
Occlusif sans voix p t k (ʔ) 1
voisé b ɡ 2
Fricatif sans voix fa s ʃ 3 ç 4 x ~ χ 4
voisé v 5 z 5 ʒ 3 ʝ 5 ɣ 5 ʁ 6 ɦ 5
Trille r 6
Approximant β ~ ʋ 7 l 8 j

Notes:

  • ^ 1 [ʔ]est pas un phonème en néerlandais, mais est inséré avant syllabes initiale vocalique dans les mots après/ a /et/ ə /et souvent aussi au début d'un mot.
  • ^ 2 / ɡ /est pas un phonème natif du néerlandais et ne se produit que dans des mots empruntés, commebutou lorsque/ k /est exprimé, comme danszakdoek [zɑɡduk].
  • ^ 3 / ʃ / et / ʒ / phonèmes ne sont pas natifs de néerlandais, et se produisent généralement dans des mots empruntés, comme spectacle et bagage («bagages»). Cependant, / s / + / j / séquences de phonèmes en néerlandais sont souvent réalisés sous [ʃ] , comme dans le mot huisje («petite maison»).
  • ^ 4Le son épeautreest une fricative uvulaire en standard néerlandais et belges velar dans les dialectes.
  • ^ 5 Dans certains dialectes, les fricatives voisées ont presque complètement fusionné avec ceux sans voix; / ɦ / est habituellement réalisé que [h] , dans le Nord / v / est habituellement réalisé que [f] , / z / est habituellement réalisé comme [s] , mais seulement dans le Nord. Dans le Sud / v / se prononce [v] et / z / est [z] . Dans le Nord / ɣ / est habituellement réalisé que [x] , alors que dans le Sud de la distinction entre / ʝ / et / c / a été préservé.
  • ^ 6 La réalisation du / r / phonème varie considérablement d'un dialecte dialecte. Dans "standard" néerlandais, / r / se réalise que le trille alvéolaire [r] , mais le trille uvular [ʀ] est une alternative commune. Dans certains dialectes on se rend compte que le robinet alvéolaire [ɾ] , l' uvular fricative exprimé [ʁ] , ou comme l' approximante alvéolaire [ɹ] . Le approximante alvéolaire est utilisé surtout à la fin d'un mot.
  • ^ 7 La réalisation du / ʋ / varie considérablement dans le Nord pour les dialectes du Sud et la Belgique de la langue néerlandaise. Un certain nombre de dialectes belges prononcer comme un approximante bilabiale ( [β] ). Autres, principalement du Nord néerlandaise, dialectes prononcent comme approximante labiodentale: [ʋ] . En outre, au Suriname il est prononcé [w] .
  • ^ 8Le latéral/ l /est légèrement velarized postvocalically.
Consonnes néerlandais des exemples de mots
Symbole Exemple
IPA IPA orthographeTraduction anglaise
p pɛn stylo «Plume»
b bit biet «Betterave»
t tɑk tak «Succursale»
dɑk dak «Toit»
k kɑt kat 'Cat'
ɡ ɡoːl objectif «but» (sports)
m mɛns Pour des hommes «Être humain» ou «l'humanité»
n nɛk nek "Cou"
ŋ ɛn eng 'Effrayant'
fa fits fiets 'Vélo'
v oːvən four 'Four'
s sɔk sok «Chaussette»
z Zep zeep 'Savon'
ʃ ʃaːɫ sjaal «Châle»
ʒ ʒyːri jury 'Jury'
x(Nord) ɑxt acht «Huit»
ç(Sud) ɑçt acht «Huit»
ɣ(Nord) ɣaːn gaan 'Aller'
ʝ(Sud) ʝaːn gaan 'Aller'
r rɑt rat «Rat»
ɦ ɦut hoed "Chapeau"
ʋ ʋɑŋ wang 'Joue'
j jɑs jas «Coat»
l lɑnt terre «Terre / pays»
ɫ ɦeːɫ talon 'Entier'
ʔ bəʔaːmən beamen 'Confirmer'

Difficultés communes

Certains sons de voyelles néerlandais ne sont pas simples.Diphtongues comme lesonner dans des mots tels queZuid«sud» ouhuis«maison», ledanspauw«paon» ouKoud"froid", et de la retentit dans les mots comme Mijt "mite" ou wijn "vin" peut présenter des difficultés pour les locuteurs non natifs. Même si certains de ces mots sont superficiellement comme leur équivalent anglais le bon son est très différent. Un autre problème avec la prononciation est la -sound si elle est précédée par s , qui néerlandophones prononcer comme / x / (Nord) ou / C / (Sud). Il n'a pas d'équivalent en anglais. Particulièrement les équivalents sonores, dans le nord / ɣ / et / ʝ / dans le sud, sont rares parmi les autres langues européennes. Dans le Nord néerlandaise il ya une tendance pour l'utilisation du son sans-voix dans tous les lieux.

La flexibilité morphologique et la cohésion des Néerlandais produit parfois des mots qui pourraient baffle locuteurs d'autres langues en raison du grand nombre de groupes de consonnes, comme le mot angstschreeuw [ɑŋstsxreːw] "crier dans la peur", qui a un total de six dans une rangée - ngstschr - (l' ng et ch étant digraphs). Il est à noter cependant que la prononciation d'un mot peut différer grandement de sa forme écrite. Dans ce cas, angstschreeuw contient effectivement 6 consonnes sons (NG-m-CH-R) provenant de deux distincts mots composés ( Angst et Schreeuw ), qui est encore réduite par certains intervenants dans le discours connecté en mélangeant consonnes consécutives ( ch et r ) dans une sonore. Cela peut être encore raccourcie à [ɑŋsreːw] par ceux qui réduisent normalement le schr -Séquence à sr .

Changements sonores historiques

Néerlandais (à l'exception des dialectes du Limbourg) n'a pas subi le deuxième ou le haut-allemand mutation consonantique -compare allemand machen / -x- / vs. Néerlandais maken , Anglais faire ; Allemand Pfanne / PF / vs. Néerlandais pan , Anglais pan ; Allemand zwei / ts / vs. Néerlandais twee , Anglais deux .

Néerlandais a subi quelques modifications de son propre. Par exemple, mots - ancienne / olt perdu le / l / à une diphtongue après l-vocalisation (comparer Anglais vieux , allemand alt vs Néerlandais oud ), et les sons -ks- ont été réduits à -S- (comparer Anglais renard , allemande Fuchs vs néerlandais Vos ).

Germanique * / U / affronté à / Y / , qui à son tour est devenu une diphtongue / Oey / , épeautre <ui>. Longue * / i / aussi à diphthongized / ɛi / , épeautre <ij>.

Le phonème / ɡ / , à l'origine de la variation allophonique avec / ɣ / , est devenu / ɣ / dans toutes les positions sauf après / n / (à la place où il a fusionné avec / n / en / n / ). Il tard palatalised à / ʝ / dans le Sud (Flandre, Limbourg, Brabant). Une évolution similaire a eu lieu dans les dialectes occidentaux voisins de l'allemand, où le palatalisation est allé si loin que de fusionner / ɡ / avec / j / (également entendu dans Kerkrade).

Polder Néerlandais

Un écart notable de la prononciation officielle de la norme néerlandaise dans les jeunes générations aux Pays-Bas a été surnommé «Polder néerlandaise" par Jan Stroop. Les diphtongues orthographe , Et sont prononcés non pas comme / ɛi / , / ʌu / et / Oey / , mais réduit, comme / AI / , / au / et / y / respectivement. Au lieu de cela, / e / , / o / et / o / sont prononcé comme diphtongues maintenant, comme / ɛi / , / ɔu / et / Oey / respectivement, ce qui rend ce changement une instance d'un changement de chaîne.

Ce changement est intéressant d'un point de vue sociolinguistique, car il a apparemment arrivé relativement récemment, dans les années 1970, et a été mis au point par les femmes plus âgées bien éduqués des classes moyennes supérieures. L'abaissement des diphtongues a longtemps eu cours dans de nombreux dialectes néerlandais, et est comparable aux Anglais Grand Changement voyelles, et l'diphtongaison des voyelles longues élevés dans moderne haut-allemand , qui a atteint siècles plus tôt l'état trouvé maintenant dans Polder néerlandais. Stroop théorise que l'abaissement de la mi-ouverte pour ouvrir diphtongues est un développement phonétiquement «naturel» et inévitable et que le néerlandais, après avoir diphthongised les voyelles longues élevés comme l'allemand et l'anglais, «devrait» ont réduit les diphtongues comme l'allemand et l'anglais ainsi . Au lieu de cela, soutient-il, ce développement a été gelée artificiellement dans un état ​​«intermédiaire» par la normalisation de la prononciation néerlandaise au 16ème siècle, où les diphtongues abaissé trouvés dans les dialectes rurales ont été perçus comme laid par les classes instruites et, par conséquent déclarée insalubre. Maintenant, cependant, à son avis, les femmes nouvellement riches et indépendants peuvent se permettre de laisser que le développement naturel de prendre place dans leur discours. Stroop compare le rôle des polders néerlandais, avec la variété urbaine de la prononciation en anglais britannique appelé estuaire anglais.

Parmi néerlandophones belges, ce changement de voyelle n'a pas lieu, comme les diphtongues/ ɛi /,/ ɔu /et/ Oey /sont souvent prononcé comme lesmonophtongues/ ɛː /,/ ɔː /et/ OE /.

Grammaire

Néerlandais est grammaticalement similaire à l'allemand, comme dans la syntaxe et le verbe morphologie (pour une comparaison de la morphologie verbale en anglais, néerlandais et allemand, voir germanique verbe faible et forte verbe germanique). Néerlandais a cas grammaticaux, mais ceux-ci sont maintenant la plupart du temps limité aux pronoms et un grand nombre de phrases toutes faites. . Formes fléchies des articles sont également souvent trouvés dans les patronymes et toponymes origine, néerlandais avait trois genres: masculin, féminin et neutre, bien que pour de nombreux orateurs, masculin et féminin ont fusionné pour former le genre commun (de), tandis que le neutre ( het) reste distinct comme avant. Ce système de genre est similaire à ceux de la plupart des langues scandinaves Continental. De nombreux orateurs belges font encore une distinction claire entre les mots masculins et féminins (voir Sexe en néerlandais). Comme dans l'anglais , mais à un degré moindre, la grammaire inflexion de la langue (par exemple, l'adjectif et substantif terminaisons) a simplifié au fil du temps.

Les sexes et les cas

La table des articles définis ci-dessous montre que le néerlandais contemporain est moins complexe que l'allemand. L'article a seulement deux formes, de et het , plus complexes que l'anglais, qui a seulement "la". L'utilisation de la forme fléchie âgé den dans l'utilisation datif ou accusatif ainsi que de 'der' au datif sont limités à de nombreuses expressions figées, patronymes et toponymes.

Néerlandais Allemand
Masculin singulierFéminin singulierNeutre singulierPluriel (tout genre)Masculin singulierFéminin singulierNeutre singulierPluriel (tout genre)
Nominatifde[də] de het[ɦət] de der mourir das mourir
Génitif(Des) / van de(Der) / van de(Des) / van het(Der) / van de des der des der
Datif de de het de demderdem tanière
Accusatif de de het de tanière mourir das mourir

En néerlandais modernes, ne sont couramment utilisés dans 'des' articles et génitif 'der' idiomes. Toute autre utilisation est généralement considéré comme archaïque ou poétique. Dans la plupart des cas, la préposition 'van' est utilisé à la place, suivie par l'article normale définitif »de» ou «het». Pour l'utilisation idiomatique des articles dans le génitif, voir par exemple:

  • Masculin singulier: "des duivels" (litt: du diable) (sens proverbiale commune: La rage au cœur)
  • Féminin singulier: het woordenboekderFriese taal (le dictionnaire de la langue frisonne)
  • Neutre singulier: de vrouwdeshuizes (la dame de la maison)
  • Pluriel: de dederwerken (les progrès de (public) fonctionne)

Dans l'usage contemporain, le génitif se produit encore un peu plus souvent avec pluriels qu'avec singuliers, que l'article pluriel est «der» pour tous les genres et aucune inflexion substantif particulières doivent être prises en compte. 'Der »est couramment utilisé pour éviter le redoublement des' van ', par exemple het merendeel der Gedichten van de auteur au lieu de het merendeel van de gedichten van de auteur ("l'essentiel des poèmes de l'auteur»).

Il existe également des formes génitif pour le pronom die / dat («que [l'un], [ceux] ces»), à savoir diens pour singuliers et masculin et neutre dier pour le féminin pluriel singulier et tous. Bien que généralement évité dans le langage courant, ces formulaires peuvent être utilisés à la place des pronoms possessifs pour éviter toute confusion. Comparez:

  • Hij vertelde van zijn Zoon en zijn vrouw . - Il a dit à propos de son fils et de son (propre) femme.
  • Hij vertelde van zijn Zoon en diens vrouw . - Il a dit à propos de son fils et de ce dernier la femme.

Analogiquement, le pronom relatif et interrogativewie(«qui») a le génitif formesWiensetWier(correspondant à l'anglais ", dont", mais moins fréquentes dans l'utilisation).

Néerlandais a également une gamme d'expressions fixes qui font usage des articles génitif, qui peut être abrégé en utilisant des apostrophes. Les exemples communs incluent "'s ochtends» (avec «s comme abréviation de DES; le matin ) et "desnoods" (LIT: de la nécessité , traduits: si nécessaire ).

La grammaire écrite Néerlandais a simplifié au cours des 100 dernières années: les cas sont maintenant utilisées principalement pour les pronoms, comme ik (I), mij, moi (moi), mijn (ma), wie (qui), Wiens (dont: masculin ou neutre singulier), Wier (dont: féminin singulier, masculin ou féminin pluriel). Les noms et les adjectifs ne sont pas infléchies cas (sauf pour le génitif des noms propres (noms): -s, -'s ou - '). Dans les cas de langues parlées et inflexions cas avaient déjà disparu progressivement à partir d'une date beaucoup plus tôt (probablement le 15ème siècle) comme dans de nombreux dialectes germaniques occidentales continentales.

Inflexion des adjectifs est plus compliquée. L'adjectif ne reçoit aucune terminant avec noms neutres indéterminée au singulier (comme avec een / ən / 'a / an), -e et dans tous les autres cas. (Ce fut aussi le cas au Moyen-anglais, comme dans "un homme de Goode".) Notez que fiets appartient à la / catégorie féminine masculin, et que l'eau et huis sont neutres. L'eau n'a pas de forme plurielle.

Masculin singulier ou féminin singulierNeutre singulierPluriel (tout genre)
Précis
(Avec article défini
ou un pronom)
de mooiefiets (la belle bicyclette)het mooiehuis (la belle maison)
de mooiefietsen (les belles bicyclettes)
de mooiehuizen (les belles maisons)
Indéfini
(Avec article indéfini ou
aucun article et aucun pronom)
een mooiefiets (une belle bicyclette)
koudesoep (soupe froide)
een mooi huis (une belle maison)
koud eau (eau froide)
mooiefietsen (belles bicyclettes)
mooiehuizen (belles maisons)

Un adjectif n'a pasesi elle est dans leprédicative:De soep est koud.

Plus d'inflexion complexe se trouve encore dans certaines expressions comme lexicalisées de heer de s hui zes (littéralement, l'homme de la maison), etc. Ceux-ci sont généralement des restes de cas (dans ce cas, le génitif qui est encore utilisé en allemand, cf. Der Herr des Hauses ) et d'autres inflexions ne sont plus en usage général aujourd'hui. Dans ces expressions lexicalisées restes de noms forts et faibles peuvent être trouvés aussi, par exemple in het jaar des Sa fr (Anno Domini), où "-en" est en fait le génitif des faibles nom. Dans ce cas également, l'allemand conserve cette fonction.

L'ordre des mots

Expositions néerlandais langue sov ordre des mots, mais dans les clauses principales du verbe conjugué est déplacé dans la deuxième position dans ce qui est connu comme verbe deuxième ou V2 ordre des mots. Cela rend l'ordre des mots Néerlandais presque identique à celle de l'allemand, mais souvent différente de l'anglais, qui a sujet-verbe-objet ordre des mots et a depuis perdu le mot afin V2 qui existait en vieil anglais .

Une phrase d'exemple utilisé dans certains cours et des manuels en langue néerlandaise est " Ik kan mijn stylo niet vinden omdat het veel te donker est ", qui se traduit par le mot anglais pour mot comme« je peux ma plume ne trouve pas parce que beaucoup trop sombre est ", mais dans l'ordre des mots anglais norme serait écrit " Je ne peux pas trouver mon stylo, car il est beaucoup trop sombre ". Si la peine est divisée en une principale et paragraphe et les verbes en surbrillance, la logique derrière l'ordre des mots peut être vu.

Clause principale: "Ikkanniet mijn styloVinden"
verbes sont placés dans la position finale, mais le verbe conjugué, dans ce cas, "kan" (CAN), est fait le deuxième élément de la clause.

Le paragraphe: "omdat het veel te donkerest"
Le verbe employé vont toujours dans la position finale.

Diminutifs

Noms néerlandais peuvent prendre terminaisons pour la taille: -Je pour le singulier et -jes diminutif pour diminutif pluriel. Entre ces suffixes et le radical peut venir lettres supplémentaires en fonction de la fin du mot:

perche(arbre) -flèchepje
anneau(ring) -anneauetje
koning(roi) -koninkje
tien(dix) -tientje(un billet de dix euros)

Ces diminutifs sont très fréquentes. Comme en allemand, tous les diminutifs sont neutres. Dans le cas de mots tels que "het Meis je "(la fille), ce qui est différent du genre naturel. Une terminaison diminutive peut également être ajouté à un adverbe ou adjectif (mais pas quand il est suivi par un nom).

klein(petite, petite) -een kleintje(un petit)

Composés

Comme la plupart des langues germaniques, formes néerlandais noun composés, où le premier nom modifie la catégorie donnée par le second ( hondenhok = niche). Contrairement à l'anglais, où les nouveaux composés ou des combinaisons de plus les noms sont souvent écrits sous forme ouverte avec des espaces de séparation, Néerlandais (comme les autres langues germaniques) soit utilise la forme fermée sans espaces ( Boomhuis = maison d'arbre) ou insère un trait d'union ( VVD-coryfee = membre éminent de la VVD, un parti politique). Comme l'allemand, le néerlandais permet composés arbitrairement longues, mais plus ils obtiennent, le moins fréquent qu'ils ont tendance à être. L'entrée la plus longue grave dans le dictionnaire Van Dale est wapenstilstandsonderhandeling (négociation de cessez-le). En feuilletant les statuts (Statuten), on peut tomber sur un 30-lettre vertegenwoordigingsbevoegdheid (autorisation de représentation). Un mot encore plus longtemps de surgir dans les documents officiels est ziektekostenverzekeringsmaatschappij (compagnie d'assurance de santé) si la plus courte ziektekostenverzekeraar (assureur de la santé) est plus fréquente.

Malgré les règles d'orthographe officielles, certaines personnes de nos jours néerlandais ont tendance à écrire les parties d'un composé séparément, une pratique parfois surnomméde Engelse ziekte(la maladie anglais).

Vocabulaire

Vocabulaire néerlandais est principalement d'origine germanique, considérablement plus que l'anglais. Cette différence est principalement due à la forte influence de Norman sur l'anglais, et à des modèles néerlandais de la formation des mots, comme la tendance à former de longues et parfois très compliquées noms composés, étant plus proches de ceux de l'allemand et les langues scandinaves. Le vocabulaire néerlandais est l'un des plus riches dans le monde et comprend au moins 268 826 entrées. En outre, le der Woordenboek Nederlandsche Taal (en anglais: "Le Dictionnaire de la langue néerlandaise») est le plus grand dictionnaire au monde sur papier et compte plus de 430 000 entrées de Néerlandais mots.

Comme l'anglais, le néerlandais comprend des mots d'origine grecque et latine. Française a aussi contribué un grand nombre de mots, dont la plupart sont entrés dans le vocabulaire néerlandais via les Pays-Bas et non via la Belgique, en dépit de la domination culturelle et économique exercée par les francophones en Belgique jusqu'à la première moitié du 20e siècle. Cela est arrivé parce que le statut français apprécié comme la langue de raffinement et de haute culture a inspiré les classes moyennes et supérieures supérieur riches aux Pays-Bas à adopter de nombreux termes français dans la langue. En Belgique, rien de tel phénomène se produisit, puisque les membres de la haute bourgeoisie supérieure et auraient parlé français plutôt que de franciser leur Néerlandais. Termes français fortement influencés dialectes néerlandais en Flandre, mais orateurs belges ont fait (et font) ont tendance à résister emprunts français lors de l'utilisation néerlandais standard. Néanmoins certains emprunts français de la date relativement récente ont désormais accepté en néerlandais standard, en Belgique également, mais avec un glissement de sens et non pas comme synonymes droites pour les mots néerlandais existant. Par exemple, "blesseren" (du français blesser , de blesser) est presque exclusivement utilisé pour désigner les blessures sportives, tandis que dans d'autres contextes les verbes néerlandais standards "de kwetsen" et "verwonden" continuent à être utilisés.

Surtout dans les rues et dans de nombreuses professions, il ya une augmentation constante des emprunts anglais, assez souvent prononcées ou appliquées d'une manière différente (voir pseudo-anglicismes néerlandais). L'afflux de mots anglais est maintenue par la prédominance de l'anglais dans les médias et sur ​​l'Internet.

Le dictionnaire le plus important de la langue néerlandaise moderne est le Van Dale groot woordenboek der Nederlandse taal, plus communément appelé le Dikke van Dale ("dik» signifie «épais»). Cependant, il est éclipsé par le 45 000 pages der Woordenboek Nederlandsche Taal , un effort scientifique qui a pris 147 années de l'idée initiale à la première édition.

Système d'écriture

Néerlandais est écrit en utilisant l' alphabet latin. Néerlandais utilise un caractère supplémentaire au-delà de l'alphabet standard, le digraphe IJ. Il a une proportion relativement élevée de lettres doublé, les deux voyelles et des consonnes, en raison de la formation de mots composés et aussi pour les dispositifs d'orthographe pour distinguer le nombre de voyelles dans la langue néerlandaise . Un exemple de cinq lettres doublé consécutifs est le mot voorraaddoos (boîtier d'alimentation).

Le tréma (néerlandais: Trema ) est utilisé pour marquer les voyelles qui sont prononcés séparément. Dans la plus récente réforme de l'orthographe, un trait d'union a remplacé le tréma dans des mots composés (ie, si les voyelles proviennent de mots séparés, pas de préfixes ou suffixes), par exemple zeeëend (canards marins) est maintenant orthographié zee-eend .

Le accent aigu se produit principalement sur ​​les emprunts comme café , mais peut également être utilisé pour mettre l'accent ou de faire la distinction entre deux formes. Son utilisation la plus courante est la différence entre l'indéfini article 'een' (un, une) et le chiffre «één '(un); aussi «il» (hey, également écrit hee ').

Le accent grave est utilisé pour clarifier la prononciation («il» [What ?, ce que le ...?, question tag 'hein?'], 'beta') et emprunts («caissière» [caissier femme], «après-ski '). Dans la récente réforme de l'orthographe, l'accent grave a été abandonné comme un signe de stress sur les voyelles courtes en faveur de l' accent aigu (par exemple «Wel» a été changé pour «Wel»).

Autre signes diacritiques comme le circonflexe se produisent uniquement sur ​​quelques mots, la plupart d'entre eux emprunts du français . 'C' Les caractères, 'c', «N» ou «ñ» peut également être trouvée dans la langue néerlandaise, mais les mots qui contiennent l'un de ces personnages sont trop emprunts et ces mots sont héritées de l'Espagne et du Portugal. Ils ne se produisent pas très souvent.

L'orthographe officielle est fixée par le Wet schrijfwijze Nederlandsche taal (loi sur l'écriture de la langue néerlandaise; Belgique 1946, Pays-Bas 1947, basée sur une orthographe révision 1944; à la fois modifiée dans les années 1990 après une orthographe révision de 1995). Le Woordenlijst Nederlandse taal , plus communément connu sous le nom "boekje het Groene" (ie "le livret vert", à cause de sa couleur), est généralement acceptée comme une explication informelle de la loi. Cependant, l'orthographe officielle révision 2005, qui a infirmé certaines des modifications de 1995 et a fait de nouveaux, a été accueilli avec un manque évident d'enthousiasme à la fois aux Pays-Bas et en Belgique. En conséquence, l'Genootschap Onze Taal (Notre Société Langue) a décidé de publier une liste alternative, "Het Witte boekje" ("le livret de couleur blanche"), qui cherche à simplifier certaines règles compliquées et offre plusieurs orthographes possibles pour de nombreux mots contestés. Cette orthographe alternatif est suivie par un certain nombre de grandes organisations de médias néerlandais, mais la plupart du temps ignoré en Belgique.

Le néerlandais comme langue étrangère

Comme un langue étrangère, le néerlandais est principalement enseignée dans les écoles primaires et secondaires dans les zones adjacentes à la Pays-Bas et Flandre. En de langue française en Belgique, plus de 300.000 élèves sont inscrits à des cours de néerlandais, suivie par plus de 20.000 dans les États allemands de Basse-Saxe et de Rhénanie du Nord-Westphalie, et plus de 7000 dans la région française du Nord-Pas de Calais (dont 4550 sont à l'école primaire). Néerlandais est le moyen obligatoire de l'enseignement dans les écoles de Suriname , même pour les non-natifs. Néerlandais est enseigné dans divers centres éducatifs en Indonésie , dont le plus important est le Centre de langues Erasmus (ETC) dans Jakarta . Chaque année, quelque 1.500 à 2.000 étudiants prennent des cours de néerlandais il. Au total, plusieurs milliers d'Indonésiens étudier le néerlandais comme langue étrangère.

Au niveau universitaire, le néerlandais est enseigné dans plus de 225 universités dans plus de 40 pays. Environ 10.000 étudiants du monde entier étudient à l'université néerlandaise. Le plus grand nombre de facultés de neerlandistiek peut être trouvée dans l'Allemagne (30 universités), suivie de France et de la United States (20 chacun). Cinq universités du Royaume-Uni offrent l'étude du néerlandais. Grâce à des siècles de domination néerlandaise en Indonésie , beaucoup de vieux documents sont rédigés en néerlandais. Beaucoup d'universités comprennent donc le néerlandais comme langue source, principalement pour les étudiants en droit et d'histoire. En Indonésie cela implique environ 35.000 étudiants. En Afrique du Sud , le nombre est difficile à estimer, car l'étude académique de Afrikaans comprend inévitablement l'étude du néerlandais. Ailleurs dans le monde, le nombre de personnes qui apprennent le néerlandais est relativement faible.

Récupéré à partir de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Dutch_language&oldid=543906281 "