Vérifié contenu

Urdu

Sujets connexes: Langues

Renseignements généraux

SOS Enfants a essayé de rendre le contenu plus accessible Wikipedia par cette sélection des écoles. Pour comparer les organismes de bienfaisance de parrainage ce est le meilleur lien de parrainage .

Urdu
اردو
URDUARAB.PNG
Urdu dans Écriture perso-arabe
( Nasta'liq de style)
Prononciation Hindustani: [Ʊrd̪u]
Originaire de Pakistan , l'Inde , le Bangladesh ("Bihari"), le Népal
Locuteurs natifs

66 millions (2007)
Total (uniquement en ourdou): 104 000 000 (2010)

Total (y compris Hindi): 490 000 000 (2010)
famille de langue
Indo-européen
  • Indo-iranien
    • Indo-aryenne
      • Zone centrale
        • Hindi occidental
          • Hindoustani
            • Khariboli
              • Urdu
Système d'écriture Arabe ( Urdu alphabet [ Nasta'liq])
Devanagari
Urdu Braille
Le statut officiel
Langue officielle dans Pakistan
Inde (états de Jammu-et-Cachemire, Andhra Pradesh, Uttar Pradesh, Delhi )
Réglementé par Office de la langue nationale (Pakistan);
Conseil national pour la promotion de l'Urdu (Inde)
Les codes de langue
ISO 639-1 ur
ISO 639-2 urd
ISO 639-3 urd
Linguasphere 59-AAF-q (avec Hindi,
dont 58 variétés: 59-AAF-qaa à 59 AAF-qil)
Urdu de langue officielle areas.png
  Les zones où l'ourdou est officiel ou coofficialité
  (Autres) les zones où Hindi est officielle

Urdu / ʊər U / (اردو [Ʊrd̪u]), ou plus précisément standard ourdou, est une langue d'Asie du Sud dans le Branche indo-aryenne dans le Famille indo-européenne des langues. Ce est la langue nationale et lingua franca du Pakistan . Il est également une langue officielle de cinq États indiens et l'un des 22 langues prévues dans la Constitution de l'Inde.

Sur la base de la Khariboli de Delhi , l'ourdou développé sous l'influence de Perse, l'arabe , et Langues turques au cours de près de 900 années. Elle est née dans la région de Uttar Pradesh dans le Sous-continent indien au cours de la Sultanat de Delhi (1206-1527), et a continué à se développer sous l' Empire moghol (1526-1858). L'ourdou est mutuellement intelligibles avec hindi standard parlées en Inde. Les deux langues partagent le même La base indo-aryenne, et sont si semblables dans leur structure de base, la grammaire et dans une large mesure le vocabulaire et la phonologie, qu'ils semblent être une langue. La population totale de l'ourdou et hindi standard haut-parleurs est le quatrième dans le monde.

Moghols salué de la Barlas tribu qui était de Origine mongole, la tribu avait embrassé Turque et La culture persane, et résidait dans Turkestan et Khorasan. Leur langue maternelle était le Langue Djaghataï (connu comme Turki, "turque") et ils étaient aussi à l'aise dans Persique, le lingua franca de l'élite timuride. Mais après leur arrivée dans le sous-continent indien, la nécessité de communiquer avec les habitants locaux a conduit à utiliser des langues indo-aryennes écrites dans le Alphabet persan, avec quelques conventions littéraires et le vocabulaire retenus du persan et turc; ce est finalement devenu un nouveau standard appelé Hindoustani, qui est le prédécesseur direct de l'ourdou.

Origine de l'ourdou

Mughal tribunal de Delhi

Le mot ourdou est dérivée de la même Mot turc qui a donné anglais horde.

Depuis la création de la Sultanat de Delhi et de l' Empire moghol jusqu'à ce que le Raj britannique, Hindustani, écrit dans le Script de l'ourdou, était la langue des deux hindous et musulmans. La langue a été diversement connu comme Hindi, Hindavi, l'ourdou et Dehlavi. La nature communautaire de la langue a duré jusqu'à ce qu'il ont remplacé le persan comme langue officielle en 1837 et a été fait coofficialité avec l'anglais. Cela a déclenché une réaction hindoue au nord-ouest de l'Inde, qui a fait valoir que la langue doit être rédigée dans la native Devanagari. Ainsi, un nouveau registre littéraire, appelé simplement "Hindi", remplacé Hindustani traditionnelle que la langue officielle de Bihar en 1881, l'établissement d'une division sectaire de "Urdu" pour les musulmans et "Hindi" pour les hindous, un fossé qui a été officialisée avec la division de l'Inde et du Pakistan après l'indépendance (même se il ya des poètes hindous qui continuent d'écrire en ourdou à ce jour ). A l'indépendance, le Pakistan a établi une norme littéraire très Persianized de l'ourdou comme langue officielle.

Bien qu'il y ait eu des tentatives pour «purifier» l'ourdou et l'hindi par les purger, respectivement, leur sanscrit et mots d'emprunt persans et nouveau vocabulaire attire principalement du persan et l'arabe pour l'ourdou et du sanskrit pour hindi, ce qui a académique principalement touchée et littéraire vocabulaire, et les deux normes nationales restent fortement influencés par persan et le sanskrit. Anglais a exercé une forte influence sur les deux comme langue coofficialité.

Haut-parleurs et répartition géographique

L'expression Zaban e-Urdu-e Mualla («La langue du camp exaltée») écrit en Nastaliq.

Il ya entre 60 et 70 millions de locuteurs natifs de l'ourdou: il y avait 52 millions en Inde par le recensement de 2001, environ 6% de la population; 13 millions au Pakistan en 2008, soit 8%; et plusieurs centaines de milliers dans le Royaume-Uni, l'Arabie saoudite , États-Unis et le Bangladesh , où il est appelé "Bihari". Cependant, une connaissance de l'ourdou permet de parler avec beaucoup plus de personnes que cela, que Hindi-ourdou est la quatrième langue la plus parlée dans le monde, après Mandarin, l'anglais, et espagnol .

En raison de l'interaction avec d'autres langues, l'ourdou est devenu localisée là où elle est parlée, y compris au Pakistan même. Urdu au Pakistan a subi des changements et a récemment constituée et emprunté de nombreux mots de langues pakistanaises comme Pachto, panjabi , Sindhi et Balti ainsi que l'ancien Pakistan oriental (devenu le Bangladesh) bengali langue, permettant ainsi locuteurs de la langue au Pakistan de se distinguer plus facilement et donnant à la langue une saveur décidément pakistanaise. De même, l'ourdou parlé en Inde peut également être distinguée dans de nombreux dialectes comme Dakhni ( Deccan) du sud de l'Inde et de la Khariboli Région du Pendjab depuis ces derniers temps. En raison de la similitude de l'ourdou Hindi, haut-parleurs des deux langues peut facilement se comprendre si les deux parties se abstiennent d'utiliser un vocabulaire spécialisé. La syntaxe (grammaire), la morphologie et le vocabulaire de base sont essentiellement identiques. Ainsi linguistes eux comptent habituellement comme une seule langue et soutiennent qu'ils sont considérés comme deux langues différentes pour des raisons socio-politiques. Au Pakistan Urdu est surtout appris en tant que deuxième ou une troisième langue comme près de 93% de la population du Pakistan a une langue maternelle autre que l'ourdou. Malgré cela, l'ourdou a été choisi comme un signe de l'unité et comme un lingua franca afin de ne pas donner toute pakistanaise préférence de langue maternelle sur l'autre. Urdu est donc parlé et compris par la grande majorité sous une forme ou une autre, dont une majorité de citadins dans des villes comme Karachi , Lahore, Sialkot, Rawalpindi, Islamabad, Multan, Faisalabad, Hyderabad, Peshawar, Quetta, Jhang, Sargodha et Skardu. Il est écrit, parlé et utilisé dans tous les provinces / territoires du Pakistan, malgré le fait que les gens de différentes provinces peuvent avoir différentes langues autochtones, du fait que ce est la "langue de base" du pays. Pour cette raison, il est également enseigné comme matière obligatoire jusqu'à l'école secondaire supérieur dans les deux systèmes scolaires à moyen anglais et ourdou. Ceci a produit des millions de locuteurs en ourdou de personnes dont la langue maternelle est l'un des langues de l'Etat du Pakistan tels que le punjabi , Pachto, Sindhi, Baloutche, Potwari, Hindko, Pahari, Saraiki, Balti, et Brahui qui savent lire et écrire que l'ourdou. Il absorbe beaucoup de mots des langues régionales du Pakistan. Cette variation de l'ourdou est parfois appelé pakistanaise ourdou. Ainsi, alors que la plupart de la population est au courant en ourdou, ce est la première langue seulement environ 7% de la population, les immigrants essentiellement musulmans (connu sous le nom Muhajir au Pakistan) à partir de différentes parties du Sous-continent indien (Inde, la Birmanie, le Bangladesh, etc.). Les langues régionales sont également influencés par l'ourdou vocabulaire. Il ya des millions de Pakistanais dont la langue maternelle ne est pas l'ourdou, mais comme ils ont étudié dans les écoles moyennes Urdu, ils peuvent lire et écrire en ourdou ainsi que leur langue maternelle. La plupart des quelque cinq millions Réfugiés afghans de différentes origines ethniques (comme pachtoune , Tadjike, Ouzbek, Hazarvi, et Turkmène) qui sont restés au Pakistan depuis plus de 25 années sont également devenus couramment l'ourdou. Avec un si grand nombre de personnes (s) langue ourdou, la langue a ces dernières années acquis une saveur particulière pakistanaise distinguer en outre à partir de la Urdu parlé par des locuteurs natifs et la diversification de la langue encore plus loin.

Autograph et un couplet du dernier empereur moghol , Bahadur Shah II, en date du 29 Avril 1844

Un grand nombre de journaux sont publiés en ourdou au Pakistan, y compris le Daily Jang, Nawa-i-Waqt, Millat, parmi beaucoup d'autres (voir Liste des journaux au Pakistan # Urdu langue journaux).

En Inde, l'ourdou est parlé dans les endroits où il ya de grandes minorités ou des villes qui étaient des bases pour Empires musulmans dans le passé musulmans. Il se agit notamment de pièces Uttar Pradesh, Madhya Pradesh, Bihar, Andhra Pradesh, Maharashtra ( Marathwada), Karnataka et les villes à savoir Lucknow, Delhi , Bareilly, Meerut, Saharanpur, Muzaffarnagar, Roorkee, Deoband, Moradabad, Azamgarh, Bijnor, Najibabad, Rampur, Aligarh, Allahabad, Gorakhpur, Agra, Kanpur, Badaun, Bhopal, Hyderabad, Aurangabad, Bangalore , Calcutta , Mysore, Patna , Gulbarga, Nanded, Bidar, Ajmer, et Ahmedabad. Certaines écoles indiennes enseigner l'ourdou comme langue première et ont leur propre programme et les examens. Indien madrasas enseignent aussi l'arabe ainsi que l'ourdou. L'Inde a plus de 3000 publications en ourdou dont 405 quotidiens en ourdou. Des journaux comme le Sahara ourdou, Daily Salar, Hindustan Express, Daily Pasban, Siasat Quotidien, Le Munsif Daily Inqilab et sont publiés et distribués dans Bangalore , Mysore, Hyderabad et Mumbai (voir Liste des journaux en Inde).

En dehors de l'Asie du Sud, il est parlé par un grand nombre de travailleurs migrants d'Asie du Sud dans les grands centres urbains de la Golfe Persique pays et l'Arabie saoudite . Ourdou est également parlé par un grand nombre d'immigrants et de leurs enfants dans les grands centres urbains du Royaume-Uni, États-Unis, le Canada , l'Allemagne, la Norvège et l'Australie. Avec l'arabe , l'ourdou est parmi les langues de l'immigration avec les la plupart des haut-parleurs dans Catalogne, faisant craindre de ghettos linguistiques.

Le statut officiel

A la gare de New Delhi carte multilingue

L'ourdou est national et l'une des deux langues officielles du Pakistan, l'autre étant l'anglais, et est parlé et compris dans tout le pays, tandis que les langues état par état (langues parlées dans diverses régions) sont les langues provinciales. Seulement 8% des Pakistanians ne parlent que l'urdu. Il est utilisé dans l'éducation, la littérature, de bureau et les affaires du tribunal. Il détient en lui-même un dépôt de la culturelle et sociale du patrimoine du pays. Bien que l'anglais est utilisé dans la plupart des cercles de l'élite, et Punjabi a une pluralité de locuteurs natifs, l'ourdou est la lingua franca et la langue nationale au Pakistan.

L'ourdou est aussi l'une des langues officiellement reconnues dans Inde et a le statut de langue officielle dans la Etats indiens du Uttar Pradesh, Bihar, Andhra Pradesh, Jharkhand, Uttarakhand, Jammu-et-Cachemire et la capitale nationale, à New Delhi .

En Jammu-et-Cachemire, l'article 145 de la Constitution du Cachemire dispose: «La langue officielle de l'État est l'ourdou, mais la langue anglaise sont moins que l'Assemblée législative par la loi en dispose autrement, continuer à être utilisé pour toutes les fins officielles de l'État pour lequel il était utilisé immédiatement avant le début de la Constitution ".

L'importance de l'ourdou dans le monde musulman est visible dans les villes saintes de La Mecque et Médine en Arabie Saoudite , où la signalisation plus d'information est écrit en arabe, en anglais et en ourdou, et parfois dans d'autres langues.

Dialectes

Urdu a quelques dialectes reconnus, y compris Dakhni, Rekhta et moderne vernaculaire Urdu (sur la base du Khariboli de la région de Delhi). Dakhni (également connu sous le nom Dakani, Deccani, Desia, Mirgan) est parlé dans Deccan région du sud de l'Inde. Elle se distingue par son mélange de vocabulaire de Marathi et Konkani, ainsi que certains vocabulaire de l'arabe , Persique et Turque qui ne figurent pas dans la langue standard de l'ourdou. Dakhini est largement parlé dans toutes les parties du Maharashtra, Andhra Pradesh et Karnataka. Urdu est lu et écrit que dans d'autres parties de l'Inde. Un certain nombre de quotidiens et de plusieurs magazines mensuels en ourdou sont publiés dans ces Etats. En termes de prononciation, la meilleure façon de reconnaître un locuteur natif est leur prononciation de la lettre "Qaf" (ق) comme «kh» (خ).

La variante pakistanaise de la langue devient de plus en plus divergentes des dialectes indiens et les formes de l'ourdou, car il a absorbé de nombreux prêts mots, proverbes et la phonétique de langues autochtones du Pakistan comme Pachto, panjabi et Sindhi. En outre, en raison de l'histoire de la région, le dialecte ourdou du Pakistan se inspire largement de la Persans et arabes langues, et l'intonation et la prononciation sont plus formelles par rapport aux dialectes indiens correspondant.

En outre, Rekhta (ou Rekhti), la langue de La poésie ourdou, est parfois considéré comme un dialecte distinct, une célèbre utilisé par plusieurs poètes de grande renommée dans la majeure partie de leur travail. Ces inclus Mirza Ghalib, Mir Taqi Mir et Muhammad Iqbal .

Urdu parlées dans l'état indien de Odisha est différent de l'ourdou parlé dans d'autres domaines; ce est un mélange de Oriya et Bihari.

Ourdou et en hindi

Urdu est souvent contrastait avec Hindi. Outre les associations religieuses, les différences sont largement limitées à la formulaires standard: Standard Urdu est classiquement écrit dans le Le style de la Nastaliq Alphabet persan et se appuie fortement sur le persan et l'arabe comme source de vocabulaire technique et littéraire, alors que la norme Hindi est classiquement écrit en Devanāgarī et se appuie sur le sanskrit . Toutefois, les deux ont un grand nombre d'arabe, persan et en sanskrit mots, et la plupart des linguistes les considèrent comme deux formes normalisées de la même langue, et considèrent les différences d'être sociolinguistique, si quelques-uns classer séparément. Intelligibilité mutuelle diminue dans des contextes littéraires et spécialisés qui se appuient sur le vocabulaire instruits. En raison de nationalisme religieux depuis la partition de Inde britannique et la poursuite des tensions communautaires, des locuteurs natifs de deux hindi et l'ourdou eux affirment souvent être langues distinctes, malgré les nombreuses similitudes entre les deux dans un cadre familier. Cependant, il est assez facile dans une conversation plus à distinguer les différences de vocabulaire et la prononciation de certains Urdu phonèmes.

Phonologie

Grammaire

Vocabulaire

Urdu a un vocabulaire riche en mots avec et Moyen-Orient origines. De la langue La base indo-aryenne a été enrichi par des emprunts auprès Persan et arabe . Il ya aussi un plus petit nombre d'emprunts de Chagatai, portugaise , et plus récemment anglais. Beaucoup de mots d'origine arabe ont été adoptées par le persan et avoir différentes prononciations et les nuances de sens et de l'utilisation qu'ils font en arabe.

Niveaux de formalité

Urdu dans son moins formalisées registre a été appelé Rekhta (ریختہ, [reːxt̪aː]), ce qui signifie «mélange brut». Le registre plus formel de l'ourdou est parfois appelé zaban-e-Urdu-e-mo'alla (زبان اردو معلہ [zəbaːn e ʊrd̪uː e moəllaː]), la «Langue du camp Exalté", se référant à l'armée impériale.

Le étymologie du mot utilisé dans la langue Urdu pour la plupart décide comment le discours de l'un ou raffiné est poli. Par exemple, les intervenants seraient ourdou distinguer پانی Pani et آب AB, deux signifiant «eau», par exemple, ou entre آدمی ADMI et مرد mard, ce qui signifie «homme». L'ancien dans chaque ensemble est utilisée familièrement et a plus Origines hindoustani, tandis que le second est utilisé formelle et poétique, étant de Origine persane.

Si un mot est de Persan ou arabe origine, le niveau d'expression est considérée comme plus formelle et grandiose. De même, si Persans ou arabes constructions grammaticales, comme le izafat, sont utilisés en ourdou, le niveau d'expression est également considéré comme plus formelle et grandiose. Si un mot est héritée de sanscrit , le niveau d'expression est considérée comme plus familière et personnelle.

Cette distinction a des ressemblances avec la division entre les mots de latin et de français ou ceux de vieil anglais origine tout en parlant anglais.

Politesse

Urdu syntaxe et le vocabulaire reflètent un système à trois niveaux de la politesse appelé Adab. En raison de l'accent mis sur la politesse et de la bienséance, l'ourdou a toujours été considéré comme un élevée, un peu aristocratique, langue dans Asie Du Sud. Il continue à évoquer un subtile, polie effet des sensibilités linguistiques et littéraires d'Asie du Sud et donc continue d'être le plus pratique pour l'écriture de chansons et de poésie, même par des locuteurs non natifs.

Tout verbe peut être conjugué selon trois ou quatre niveaux différents de politesse. Par exemple, le verbe parler en ourdou est bolnā (بولنا) et le verbe se asseoir est baiţhnā (بیٹھنا). Les impératifs "parlent!" et "asseoir!" peut donc être conjugué cinq manières différentes, chaque variation subtile de marquage de politesse et de bienséance. Ces permutations excluant toute une série de verbes auxiliaires et des expressions qui peuvent être ajoutés à ces verbes pour ajouter encore plus grand degré de variation subtile. Pour des situations extrêmement polis ou formelles, presque tous les verbes couramment utilisés ont des synonymes formels équivalents (ligne 5 ci-dessous). La catégorie de phrase '[AP] bolo », mentionnée à la ligne 3 ci-dessous, est associé à la Punjabi usage »Tusi bolo» et est rarement utilisé en ourdou écrite. Il est considéré grammaticalement incorrect, en particulier dans la plaine du Gange, où l'influence de Punjabi sur Urdu est minime.

Littéraire * [Tu] bol! تو بول [Tu] Baith! تو بیٹھ
Casual et intime [Tum] bolo. تم بولو [Tum] baiţho تم بیٹھو
Poli et intime [AP] bolo آپ بولو [AP] baiţho. آپ بیٹھو
Formelle mais intime [AP] bolen آپ بولیں [AP] baiţhen. آپ بیٹھیں
Poli et formelle [AP] bolīye آپ بولیئے [AP] baiţhīye. آپ بیٹھیئے
Cérémonial / Extrêmement formelle [AP] farmaīye آپ فرمایئے [AP] Tasrif-rakhīye. آپ تشریف رکھیئے

De même, noms sont également marquées pour la politesse et la formalité. Par exemple, Uski VALIDA, "sa mère" est une façon polie de dire Ammi Uski. Uski VALIDA-Mohtarma est une référence encore plus poli, tout en disant Uski homme serait interprétée comme dérogatoire. Aucune de ces formes sont argot ou shortenings, et tous sont rencontrés par écrit.

Les expressions sont également marquées pour la politesse. Par exemple, l'expression "Non!" pourrait être Na, Nahin ou Ji-Nahin dans l'ordre de la politesse. De même, "Oui!" peut être Han-Ji, Han Ji Ji-Han ou dans l'ordre de la politesse.

Système d'écriture

L'alphabet ourdou Nasta'liq, avec des noms dans le Devanāgarī et alphabets latins

Scénario Urdu

Urdu est écrit de droite à gauche dans une extension de la Alphabet persan, qui est elle-même une extension de la Alphabet arabe. Ourdou est associé à la Le style de nasta'liq Calligraphie persane, alors que l'arabe est généralement écrit dans le Naskh ou Ruq'ah styles. Nasta'liq est notoirement difficile à composer, donc journaux en ourdou ont été rédigées à la main par des maîtres de la calligraphie, connus sous le nom katib ou khush-navees, jusqu'à la fin des années 1980. Un journal Urdu manuscrite, Le Musulman, est toujours publiée quotidiennement dans Chennai .

Scénario Kaithi

Urdu a aussi été écrit dans le Scénario Kaithi. Une forme hautement Persianized et technique de l'ourdou est la lingua franca des tribunaux de l'administration britannique en Bengale, Bihar, et les provinces du Nord-Ouest et Oudh. Jusqu'à la fin du 19ème siècle, toutes les procédures et les transactions judiciaires dans ce registre de l'ourdou ont été écrites dans le script officiellement Persique. En 1880, Sir Ashley Eden, le lieutenant-gouverneur du Bengale aboli l'utilisation de l'alphabet persan dans les tribunaux de Bengale et Bihar et a ordonné l'usage exclusif des Kaithi, un script populaire utilisé à la fois pour l'ourdou et Hindi. L'association des Kaithi avec ourdou et Hindi a finalement été éliminé par la compétition politique entre ces langues et leurs scripts, dans lequel le script Persique a été définitivement liée à l'ourdou.

Devanagari

Plus récemment, en Inde, haut-parleurs ourdou ont adopté Devanagari pour la publication de périodiques ourdou et ont innové de nouvelles stratégies pour marquer l'ourdou dans Devanagari distincte de Hindi en Devanagari. Ces éditeurs ont introduit de nouvelles caractéristiques orthographiques dans Devanagari dans le but de représenter l'étymologie Perso-arabe des mots en ourdou. Un exemple est l'utilisation de अ (Devanagari a) avec des signes de voyelles pour imiter contextes de ع ( 'Ain), en violation des règles orthographiques hindi. Pour les éditeurs ourdou, l'utilisation de Devanagari leur donne un plus grand public, tandis que les changements orthographiques les aider à préserver une identité distincte de l'ourdou.

Alphabet romain

Urdu est parfois aussi écrit dans le alphabet romain . Roman Urdu a été utilisé depuis les jours de la Raj britannique, en partie en raison de la disponibilité et du faible coût de Roman caractères mobiles pour les presses d'impression. L'utilisation de Roman Urdu était commune dans des contextes tels que les étiquettes des produits. Aujourd'hui, ce est un regain de popularité auprès des utilisateurs de la messagerie texte et les services Internet et développe son propre style et conventions. Habib R. Sulemani dit, "La jeune génération de personnes de langue ourdou dans le monde entier, en particulier le Pakistan, utilisent romanisé Urdu sur Internet et il est devenu essentiel pour eux, car ils utilisent l'Internet et l'anglais est sa langue. Typiquement, En ce sens, une personne de Islamabad au Pakistan peut discuter avec l'autre dans Delhi en Inde sur l'Internet que dans Roman ourdou. Ils ont tous deux parlent la même langue, mais auraient différents scripts. En outre, la jeune génération de ceux qui sont des moyennes écoles anglaises ou réglé à l'ouest, peut parler l'ourdou, mais ne peut pas écrire dans le script arabe traditionnelle et donc Roman Urdu est une bénédiction pour une telle population ". Roman Urdu détient aussi une signification parmi les chrétiens du Pakistan et Inde du Nord. Urdu était la langue dominante parmi les chrétiens de Karachi et Lahore dans l'actuel Pakistan et Madhya Pradesh, Uttar Pradesh Rajasthan en Inde, pendant la première partie du XIXe et XXe siècle, et est toujours utilisé par les chrétiens dans ces lieux. Chrétiens pakistanais et indiens utilisé souvent le script romaine pour écrire ourdou. Ainsi romaine Urdu était une façon commune de l'écriture chez les chrétiens pakistanais et indiens dans ces domaines jusqu'aux années 1960. La Société biblique de l'Inde publie romains urdu Bibles qui jouissait vente jusque tard dans les années 1960 (même se ils sont encore publiés aujourd'hui). Variété de l'Eglise sont également fréquents chez Roman ourdou. Cependant, l'utilisation de Roman urdu diminue avec l'utilisation plus large de l'hindi et l'anglais dans ces Etats.

Romanisation Uddin et Begum ourdou Hindustani

Uddin et Begum ourdou Hindustani romanisation est un autre système pour l'hindoustani. Il a été proposé par Syed Fasih Uddin (fin) et Quader Unissa Begum (fin). En tant que tel est adopté par la première Conférence Urdu internationale (Chicago) 1992, "Les modernes internationales Lettres standard de l'alphabet pour ourdou (hindoustani) - Le script de langue indienne aux fins de communication écrite à la main, les références du dictionnaire, les documents publiés et informatisé Communications linguistiques (CTC) ".

Il ya des avantages significatifs à ce système de transcription:

  • Il fournit une norme qui est basé sur les travaux entrepris à l'origine Fort William College, Calcutta , Inde (créé 1800), sous John Borthwick Gilchrist (1789-1841), qui est devenu le standard de facto pour Hindustani à la fin 1800.
  • Il est une représentation un-à-un pour chacun des personnages Urdu-hindoustani originaux.
  • Voyelles sons sont écrits plutôt que d'être pris car ils sont dans l'alphabet ourdou.
  • Contrairement à l'alphabet de Gilchrist, qui a utilisé de nombreux spéciaux non ASCII caractères, l'alphabet proposé ne utilise ASCII .
  • Comme il est fondé ASCII, plus de ressources et outils sont disponibles.
  • Liberate ourdou-hindoustani pour être écrit et communiqué en utilisant toutes les normes disponibles et nous libérer de la conversion Unicode corvée.
  • Urdu-hindoustani avec ce jeu de caractères utilise pleinement papier et des supports d'impression électroniques.

Différences avec l'alphabet persan

Alphabet persan a été prolongé pour l'ourdou avec des lettres supplémentaires ٹ, ڈ, ڑ. Afin de rendre la langue adapté pour les gens d'Asie du Sud (principalement le Pakistan), deux lettres ہ et ی ont ajouté dimensions en usage. ہ est utilisé indépendamment que les autres lettres dans des mots tels que ہم (nous) et باہم (mutuelle) . Comme une utilisation prolongée, ہ est également utilisé pour désigner la phonétique définis uniquement d'origine sud-asiatique. Ici, il est désigné comme do-chashmi lui et il suit les lettres de l'alphabet persan proches pour rendre la phonétique nécessaire. Quelques exemples des mots sont دھڑکن (rythme cardiaque), بھارت (Inde). D'autre part ی est utilisé sous deux formes de voyelles:. Chhoti vous (ی) et Badi vous (ے) Chhoti vous désigne la voyelle son similaire à "ea" dans le mot battement anglais comme dans le mot ساتھی (compagnon) Chhoti. vous est également utilisé comme l'ourdou consonne "Y" comme dans le mot یار (compagnon / ami) Badi vous est censé donner le son similaire à "a" dans le mot "fin". (voyelle complète - pas comme une diphtongue) comme dans le mot کے (d '). Cependant, dans la forme écrite à la fois vous et badi Chhoti vous sont les mêmes lorsque la voyelle se situe au milieu d'un mot et les lettres doivent être conjointe selon les règles de la grammaire ourdou. Badi vous est également utilisé pour jouer un rôle de soutien pour une diphtongue sonores telles que l'anglais "i" comme dans le mot «mordre» comme dans le mot مے (vin). Cependant, aucune différence de Ye est vu dans des mots tels que کیسا (comment) où la voyelle vient au milieu de la parole écrite. De même la lettre و est utilisé pour désigner voyelle -oo similaire au mot «nourriture» comme dans لوٹ (butin), «o» similaire au mot «vote» comme dans دو (deux) et il est également utilisé comme une consonne "w" similaire au mot «guerre» que dans وظیفہ (pension). Il est également utilisé comme une lettre de soutien à la construction de diphtongue similaire à la "ou" dans le mot «monter» comme dans le mot کون (OMS). و est silencieuse dans de nombreux mots d'origine persane, comme خواب (rêve), خواہش (désir). Il a diminutif son similaire à "ou" dans des mots tels que «devrait», «pourrait» comme dans les mots خود (auto), خوش (heureux). Les marques voyelle / Accent (اعراب) soutiennent essentiellement les principales voyelles arabes. Voyelles non-arabes tels que -o- dans mor مور - (paon) et le -e- comme en Estonie (ایسٹونیا) sont appelées مجہول (phonétique étrangères / ignorants) et donc ne sont pas supportés par les marques voyelle / Accent (اعراب ). Une description de ces marques de voyelles et de la formation des mots en ourdou peut être trouvé à ce site.

Encodage Urdu en Unicode

Comme d'autres systèmes d'écriture provenant de l'écriture arabe, l'ourdou utilise la gamme 0600-06FF Unicode. Certains glyphes dans cette gamme semblent visuellement similaires (ou identiques lorsqu'ils sont présentés en utilisant des polices particulières), même si l'encodage sous-jacente est différente. Cela pose des problèmes pour le stockage et la récupération de l'information. Par exemple, l'Université de copie électronique de Chicago de John Shakespeare «A Dictionary, l'hindoustani, et en anglais" comprend le mot «بهارت '(Inde). Recherche de la chaîne "بھارت" retourne aucun résultat, lors de l'interrogation par la chaîne (identique prospectifs dans de nombreuses polices) "بهارت" renvoie l'entrée correcte. Ce est parce que la forme interne de la lettre Urdu faire chashmi il (U + 06BE) - utilisé pour former digraphs aspirer en ourdou - est visuellement identique dans sa forme en dedans de la lettre arabe Khā (U + 0647; valeur phonétique / h /). Dans l'ourdou, le / h / phonème est représenté par le caractère U + 06C1, appelé gol il (rond-il), ou il Chhoti (petit, il).

Glyphes confondues en ourdou et l'écriture arabe
Personnage en ourdou Caractères en arabe
ہ (U + 06C1), ھ (U + 06BE) ه (U + 0647)
ی (U + 06CC) ى (U + 0649), ي (U + 064A)
ک (U + 06A9) ك (U + 0643)

En 2003, le Centre de recherche en ourdou Traitement Automatique des Langues (CRULP) - un organisme de recherche affilié à Pakistan Université nationale de l'informatique et des sciences émergentes - a présenté une proposition pour la cartographie de la 1-octet UZT codage des caractères ourdou à la norme Unicode. Cette proposition suggère un glyphe Unicode pratique pour chaque caractère dans l'alphabet ourdou.

Littérature

Urdu est devenu une langue littéraire que dans les derniers siècles, comme Persique était autrefois l'idiome de choix pour les tribunaux musulmans de l'Inde du Nord. Cependant, malgré son développement relativement tard, la littérature d'Urdu vante de certains artistes mondialement reconnus et un corpus considérable.

Prose

Religieuse

Urdu détient la plus grande collection d'œuvres sur La littérature islamique et la charia . Il se agit notamment traductions et l'interprétation du Coran ainsi que des commentaires sur Hadith, Fiqh, l'histoire , spiritualité, Soufisme et la métaphysique. Un grand nombre de textes classiques de l'arabe et Persique ont également été traduit en ourdou. L'édition relativement peu coûteux, combiné avec l'utilisation de l'ourdou comme lingua franca parmi les musulmans de Asie du Sud, a fait que l'Islam liée œuvres en ourdou beaucoup plus nombreux que ces œuvres dans toute autre langue d'Asie du Sud. Livres islamiques populaires sont également écrits en ourdou.

Il est intéressant de noter que un traité sur l'astrologie a été écrit en ourdou par Pandit Roop Chand Joshi au XVIIIe siècle. Le livre, connu sous le nom Lal Kitab, est très populaire en Inde du Nord parmi les astrologues et a été écrit à une époque où l'ourdou a été très parlée dans les familles de brahmanes de cette région.

Littéraire

Prose laïque comprend toutes les catégories de largement connu fiction et non-fiction travail, séparables en genres. Le Dastan, ou un conte, une histoire traditionnelle qui peut avoir de nombreux personnages et tracé complexe. Ce est maintenant tombé en désuétude.

Le Afsana ou histoire courte, probablement le genre le plus connu de l'ourdou fiction. Les écrivains les plus connus Afsana ou Afsana Nigar, en ourdou sont Munshi Premchand, Saadat Hasan Manto, Rajinder Singh Bedi, Krishan Chander, Qurratulain Hyder (Qurat-ul-Ain Haider), Ismat Chughtai, Ghulam Abbas, et Ahmad Nadeem Qasimi. Vers la fin du roman de siècle dernier Paigham Afaqui Makaan apparu avec une force vivifiante pour Urdu roman résultant dans l'écriture de romans obtenir un coup de pouce dans la littérature ourdou et un certain nombre d'écrivains comme Ghazanfer, Abdus Samad, Sarwat Khan et Musharraf Alam Zauqi ont pris le mouvement avant. Munshi Premchand, est devenu connu comme un pionnier dans le Afsana, même si certains affirment que son étaient pas techniquement le premier comme Sir Ross Masood avait déjà écrit beaucoup d'histoires courtes en ourdou. romans forment un genre de leur propre, dans la tradition du roman anglais . Autres genres comprennent saférnāma (histoire de Voyage), mazmoon (essai), sarguzisht (compte / narrative), inshaeya (dissertation satirique), murasela (éditoriale) et Khud navvisht (autobiographie).

Poésie

Mir Taqi Mir (ourdou: میر تقی میر) (né 1723 - 1810 morts), a été le grand poète ourdou du 18ème siècle dans les cours de l'Empire moghol et Nawabs de Awadh
Un manuscrit illustré de l'un des (1253-1325 CE) des poèmes en ourdou de Amir Khusrau

Urdu a été l'une des langues de premier de la poésie en Asie du Sud depuis deux siècles, et a développé une riche tradition dans une variété de genres poétiques. Le Ghazal en ourdou représente la forme la plus populaire de la musique et de la poésie subjective, tandis que le Nazm illustre le type objectif, souvent réservée aux narratives, descriptives, didactiques ou satiriques. Sous la tête large de la Nazm nous pouvons aussi inclure les formes classiques de poèmes connus par des noms spécifiques tels que Masnavi (un poème narratif longtemps dans couplets rimés sur un thème: romantique, religieux, ou didactique), Marsia (une élégie traditionnellement destiné à commémorer le martyre de Hazrat Husayn ibn Ali, petit-fils de Mahomet, et ses camarades de la Karbala renommée), ou Qasida (écrit un panégyrique à la gloire d'un roi ou un seigneur), pour tous ces poèmes ont un seul sujet de Président, logiquement développé et conclu. {Cependant, ces espèces ont une vieille poétiques aura de monde sur leur sujet et le style, et sont différents de la Nazm moderne, censé être entré en vogue dans la dernière partie du XIXe siècle.

Probablement le genre le plus largement récité, et mémorisé de la poésie contemporaine Ourdou est la poésie de Nat-panégyrique écrit à la louange du Prophète Muhammad . NAT peut être de ne importe quelle catégorie formelle, mais est le plus souvent sous la forme de ghazal. Le langage utilisé en ourdou NAT va de l'intense familière à un langage formel très Persified. Le grand savant début du 20e siècle Ala Hazrat Imam Ahmed Raza Khan Barelvi, qui a écrit un grand nombre de la plus connue Nat s en ourdou (la collection de son œuvre poétique est Hadaiq-e-Baqhshish), incarne cette gamme dans un ghazal de neuf strophes ( Bayt ) dans lequel chaque strophe contient la moitié une ligne de chaque arabe, le persan, l'ourdou formelle et familière Hindi. Le même poète composa une Salām poème -a de saluer le Prophète Muhammad, dérivé de la pratique peu orthodoxe de qiyam , ou debout, au cours de la Mawlid, ou la célébration de la naissance du Prophète -que la Mustafā Jan-e Rahmat , qui, en raison de récité le vendredi dans certaines mosquées de langue ourdou dans le monde entier, est sans doute le poème en ourdou plus fréquemment récitée de l'ère moderne. Un autre notable Nat natkhwan (écrivain) est Maulana Shabnam Kamali dont Nat s ont été largement appréciés et reconnus.

Un autre genre important de l'ourdou prose sont les poèmes commémorant le martyre deHusayn ibn Ali (ra) à labataille de Karbala, appelénoha (نوحہ) etmarsia.Anees etDabeer sont célèbres à cet égard.

Terminologie

Ash'ār (اشعار, couplet). Il se compose de deux lignes appelées Misra (مصرعہ); première ligne est appelé مصرع اولی ( Misra-e-oola ) et le second est appelé ( مصرعہ ثانی ) ( Misra-esānī ). Chaque verset incarne une pensée unique ou le sujet (au singulier) شعر She'r.

Dans la tradition poétique ourdou, la plupart des poètes utilisent un nom de plume appelé le takhallus . Cela peut être soit une partie du prénom d'un poète ou autre chose adoptée comme une identité. La convention traditionnelle dans l'identification des poètes ourdou est de mentionner le takhallus à la fin du nom. Ainsi Ghalib, dont le nom officiel et le titre était Mirza Asadullah Khan Beg, est désigné officiellement comme Mirza Asadullah Khan Ghalib, ou dans le langage courant comme juste Mirza Ghalib. Parce que le takhallus peut être une partie de leur nom réel, certains poètes finissent par avoir cette partie de leur nom répété, comme Faiz Ahmad Faiz.

Le mot takhallus est dérivé de l'arabe, ce qui signifie "fin". Ceci est parce que dans la forme de ghazal, le poète serait habituellement incorporer son nom de plume dans le couplet final ( de Maqta ) de chaque poème comme un type de "signature".

Urdu exemple de la poésie

C'est Célèbre couplet de Ghalib dans lequel il se compare à son grand prédécesseur, le maître poèteMir:

         
ریختے کے تمہی استاد نہیں ہو غالب
کہتے ہیں پہلے زمانے میں کوئی میر بھی تھا
Translitération
Rekhte ke tumhiⁿustād nahīⁿ ho Ghālib
Kahte haiⁿ Pehle Zamane meⁿ koï Mīr Bhi Tha
Traduction
Vous n'êtes pas le seul maître deRekhta*, Ghalib
Ils disent que dans le passé il y avait aussi quelqu'un du nom de Mir.
  • Rekhta était le nom de la langue Urdu / Hindi dans les jours de Ghalib, lorsque la distinction n'a pas encore été fait.

Ourdou et en hindi

Ourdou et Moderne Standard Hindi sont considérés comme des langues différentes officiellement et dans le sens sociolinguistique. Cependant, ils ne sont même pas dialectes distincts, mais plutôt différents styles littéraires d'un seul dialecte, Dehlavi. Au niveau familier, ils sont pratiquement identiques, au point que les orateurs ne peuvent souvent pas dire si quelqu'un parle "hindi" ou "Urdu". Il ya des différences dans le vocabulaire selon le niveau d'éducation et mineures différences de prononciation de certains sons persans et arabes, mais la grammaire est identique, et les deux styles avoir des influences perses et sanskrits lourds. Ce langage familier ambiguë est souvent appelé l'hindoustani et est intentionnellement utilisé dans les films de Bollywood pour cibler un public plus universel, y compris le Pakistan.

Dans formelle et académique registres, cependant, les différences de vocabulaire deviennent substantielle, avec Urdu dessin de l'arabe et le persan, l'hindi et du sanskrit, au point où ils deviennent mutuellement inintelligibles. Il ya aussi la convention, suivie généralement, de l'ourdou est écrit dans le script Persio-arabe, et en hindi dans Devanagari.

Ces deux registres standardisés de l'hindoustani sont devenus tellement enracinée comme langues distinctes que les nationalistes souvent, à la fois Musulman et hindoue, prétendre que l'ourdou et l'hindi ont toujours été des langues distinctes. Il ya eu quelques observations que le registre Hindi "entièrement normalisé" est assez artificielle pour rendre partiellement incompréhensible pour beaucoup de gens classés comme langue hindi.

En raison de la difficulté de distinguer entre les haut-parleurs en ourdou et en hindi en Inde et au Pakistan, ainsi que l'estimation du nombre de personnes pour qui l'ourdou est une langue seconde, le nombre estimé de locuteurs est incertaine et controversée. Des informations complémentaires sont disponibles dans les articles suivants: hindi-ourdou controverse, hindoustani, et Hindi.

Phrases

Anglais Urdu Translitération Remarques
(Bonjour) La paix soit sur ​​vous السلام علیکم alaikum Assalamou ' allumé "la paix soit sur ​​vous." (De l'arabe ). Souvent abrégé en «Salam»
(Réponse à Salam) La paix soit sur ​​vous aussi و علیکم السلام waalaikum Assalam allumé "Et sur ​​vous, la paix." Réponse à assalamu'alaikum
Bonjour (آداب (عرض ہے Adab (ARZ hai) allumé"Regards (sont exprimés)", une très formellevoeux laïque
Au Revoir خدا حافظ,اللهحافظ Khuda Hafiz, Allah Hafiz allumé "Que Dieu soit votre Guardian". "Khuda" du persan pour «Dieu», «Allah» de l'arabe pour "Dieu"
Oui ہاں hāⁿ décontractée
Oui جی formel
Oui جی ہاں jī hāⁿ confiants formelle
Aucun نہ n / A désinvolte
Aucun نہیں, جی نہیں nahīⁿ, jī nahīⁿ occasionnel;jī nahīⁿformelle
Se il vous plaît مہربانی mehrbānī allumé"la bonté" Également utilisé pour "merci"
Merci شکریہ Shukria de l'arabeshukran
S'il vous plaît venir تشریف لائیے Laie tashrīf allumé"(S'il vous plaît) apporter votre honneur"
Asseyez-vous, s'il vous plaît تشریف رکھیئے rakhīe tashrīf allumé"(S'il vous plaît) placer votre honneur"
Je suis heureux de vous rencontrer آپ سے مل کر خوشی ہوئی AP soi mil kar Khushi Huyi
Parlez-vous anglais? کیا آپ انگریزی بولتے ہیں? kya AP Francici Bolte haiⁿ?
Je ne parle pas l'ourdou. میں اردو نہیں بولتا / بولتی maiⁿ Urdu nahīⁿ Bolta / Bolti Boltaest masculin,Boltiest féminin
Mon nom est ... میرا نام ... ہے Mera Nam Hai ....
Quel moyen deKarachi?کراچی کس طرف ہے? Karācī kis taraf hai? allumé"Quelle direction estKarachien? "
Où estLucknow? لکھنؤ کہاں ہے? Lakhnau kahāⁿ hai
L'ourdou est un bon langage. اردو اچھی زبان ہے Urdu achhī zaban hai

Logiciel

Le Daily Jang était le premier journal en ourdou à composer numériquement dans Nasta'liq par ordinateur. Il ya des efforts en cours pour développer un soutien plus sophistiqué et convivial ourdou sur les ordinateurs et l'Internet. De nos jours, presque tous les ourdou journaux, magazines, revues et périodiques sont composées sur des ordinateurs via différents logiciels ourdou, dont la plus répandue est forfait InPage Desktop Publishing. Microsoft a inclus Urdu support de la langue dans toutes les nouvelles versions de Windows et à la fois Windows Vista et Microsoft Office 2007 sont disponibles en ourdou travers le soutien Pack d'interface linguistique. La plupart des distributions Linux de bureau permettent l'installation facile de soutien et de traductions en ourdou ainsi.

Caractère non laïque de l'ourdou

Urdu a certaines caractéristiques particulières où l'utilisation de certains mots est réservée aux musulmans. Shaheed (شہید) est essentiellement destiné à être utilisé pour les martyrs et Marhoom musulmans (مرحوم) (qui signifie en position de miséricorde - Urdu équivalent de "fin") est d'être utilisé seulement avant noms musulmans. D'autre part, le mot utilisé pour décrire une mort non-musulman est anjahani (آنجہانی), une monnaie perse et cela signifie que la personne décédée appartient à l'autre monde. Si quelqu'un décrit un musulman morts anjahani, cette personne est plus susceptible d'être réprimandé.

Récupéré à partir de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Urdu&oldid=545351018 "