Conteúdo verificado

Afrikaans

Assuntos Relacionados: Idiomas

Sobre este escolas selecção Wikipedia

Crianças SOS oferecem um download completo desta seleção para as escolas para uso em escolas intranets. Com SOS Children você pode escolher para patrocinar crianças em mais de cem países

Afrikaans
Nativo a África do Sul
Namíbia
Botswana
Lesoto
Suazilândia
Região África Austral
Falantes nativos 6.440.000 (língua de origem) est.
6.750.000 (segunda ou terceira língua)
12-16000000 (conhecimento básico da linguagem) estimativa de Outubro de 2007. (ausente data)
Família de língua
Indo-europeu
  • Germânico
    • Germânico ocidental
Estatuto oficial
Língua oficial em África do Sul
Regulada por Die Taalkommissie
(A Comissão Língua da Academia Sul-Africano para a Ciência e Artes)
Códigos de idioma
ISO 639-1 af
ISO 639-2 AFR
ISO 639-3 AFR

Afrikaans é uma Língua indo-européia, derivada do século 17 holandês e classificados como Baixa Francônia Germânica, falada principalmente na África do Sul e Namíbia , com números menores de alto-falantes em Botswana , Angola , Suazilândia , Zimbabwe , Lesotho , Zâmbia e Argentina . Devido a emigração e trabalho migrante, há possivelmente mais de 100.000 falantes Africâner no Reino Unido , com outras comunidades substanciais encontrados em Bruxelas , Amsterdam , Perth , Mount Isa, Toronto e Auckland . É a principal língua utilizada por dois grupos étnicos relacionados em África do Sul: a Afrikaners ea Coloureds ou kleurlinge ou bruinmense (incluindo Basters, Cape malaios e Griqua).

Geograficamente, a língua Afrikaans é a língua maioritária do oeste um terço da África do Sul ( Norte e Western Cape, falada em casa por 69% e 58%, respectivamente). É também a maior primeiro idioma no terceiro sul adjacente de Namíbia ( Hardap e Karas, onde é o primeiro idioma de 44% e 40%, respectivamente).

Afrikaans originado do século 17 língua holandesa . O dialeto ficou conhecido como ' Cape Dutch '. Mais tarde, Afrikaans foi por vezes também referidos como "holandeses da África" ou "Dutch Kitchen ', embora esses termos eram principalmente pejorativo. Afrikaans foi considerado um holandês dialeto até o final do século 19, quando começou a ser reconhecida como uma língua distinta, e ganhou status de igualdade com o holandês e Inglês como língua oficial na África do Sul em 1925. holandês permaneceu uma língua oficial até que a nova constituição 1961 finalmente estipulado o duas línguas oficiais da África do Sul para ser Afrikaans e Inglês (embora a constituição 1961 ainda tinha uma sub-cláusula que estipula que a palavra "Afrikaans" foi também concebido para ser referindo-se à língua holandesa). É a única Língua indo-européia de significância que sofreu desenvolvimento distinta no continente Africano. Afrikaans e holandeses são em grande parte mutuamente inteligíveis.

História

Afrikaans era originalmente o dialeto que se desenvolveu entre o falar holandês Protestante colonos, ea contratado ou escravo força de trabalho do Cape área no sudoeste da África do Sul que foi estabelecido pela Dutch East India Company ( Dutch : Verenigde Oost-Indische Compagnie - VOC, Afrikaans : Verenigde Oos-Indiese Kompanjie) entre 1652 e 1705. A maioria relativa destes primeiros colonos eram do Províncias Unidas (actual Holanda ), embora existam também muitos de Alemanha , um número considerável de França , e alguns da Noruega , Portugal , Escócia , e vários outros países. Os trabalhadores contratados e os escravos eram Os asiáticos, Malaios, Madagáscar além do indígena Khoi e Bosquímanos.

A Escola Afrikaans há muito tempo visto Afrikaans como o desenvolvimento natural do dialeto holandês sul-Hollandic, mas também considerados apenas os Afrikaans como falado pelos brancos. Alguns acreditam que Afrikaans foi originalmente falada pela Pessoas Khoisan apenas após o uso de palavras que ouviu dos holandeses.

Embora esta "teoria" implicaria a improbabilidade de uma linguagem de desenvolvimento sistemático de uma gramatologia. Além disso, esta teoria não seria suficiente para explicar o processo sistemático de simplificação da dialética do século 17 holandês para africâner, a sua natureza geograficamente disseminada e coesa e também as semelhanças estruturais persistentes entre africâner e outros dialetos regionais Franconic incluindo Oeste Flamengo e Zeelandic.

Afrikaans também permanece semelhante a outras línguas germânicas ocidentais-(excepto Inglês) na medida em que continua a ser um Língua V2, que apresenta estruturas finais do verbo em orações subordinadas, assim como holandês e alemão.

Dialetos

Há evidências para apoiar a existência de algumas dialetos fortemente definidas como também é encontrada na língua holandesa área. Na sequência de estudos dialetais iniciais de Afrikaans foi teorizado que as três principais dialetos históricos provavelmente existia antes da Grande Trek na década de 1830. Estes dialetos são definidos como o Northern Cape, Western Cape e Dialetos Eastern Cape. Os restos destes dialetos ainda permanecem em atuais Afrikaans embora o efeito de normalização Afrikaans padrão tem contribuído para um grande nivelamento das diferenças nos tempos modernos. Moderno-dia em si Padrão Afrikaans disse ter desenvolvido a partir do dialeto Eastern Cape (como este é onde o Grande Trek começou e de onde o resto da África do Sul foi inicialmente povoada).

Afrikaans modernos poderia ser dito para incluir as seguintes dialetos: -

- Transvaal livres Afrikaans Estado (sendo o mais semelhante ao Afrikaans padrão).

- Dialeto malmesbury (caracterizada pela uvular trinado / ʀ /, semelhante ao francês )

- Dialeto Cape Peninsula falado pelos idosos nos dias de hoje e mais parecido com o chamado Dialetos Cabo Colorido.

- Maleier Africâner (A dialeto Cape fortemente influenciado pelo árabe e malaio devido à etnia dos alto-falantes, consulte Cape malaios.)

- Kaapse Afrikaans

- Kalahari Afrikaans

- Griekwa Afrikaans

- Kharkhams Afrikaans

- Baster Afrikaans faladas na Namíbia pela Basters de Rehoboth.

- Oorlams Afrikaans

Há também uma prisão não posso conhecido como soebela, ou sombela que se baseia em Afrikaans ainda fortemente influenciados pela Zulu. Essa linguagem é usada uma linguagem secreta na prisão e é ensinado aos iniciados.

Devido à emigração em massa, principalmente de branco sul-africanos pós-1994 podem ser até um milhão Africâner palestrantes de fora da África Austral . Há pelo menos um Jornal de língua afrikaans, em Londres, Die Stem. e Sydney tem transmissões de rádio em africâner. Isto deu origem à idéia um tanto bem-humorado de um dialeto do " Buitelands "Afrikaans ou" Sout-mielie "Afrikaans - geralmente influenciadas pelo Inglês devido ao fato de que a maioria dos sul-africanos emigraram para Países anglófonos. Afrikaans tornou-se para muitos sul-africanos que Uma vez iídiche era o Comunidade judaica.

Normalização

O linguista Paul Roberge sugere que os textos mais antigos "verdadeiramente Africâner 'são doggerel verso de 1795 e um diálogo transcrito por um viajante holandês em 1825. O material impresso entre os Afrikaners no início usado somente padrão europeu holandês. Por meados do século 19, mais e mais foram aparecendo em Afrikaans, que muito ainda foi considerado como um conjunto de dialetos regionais.

Em 1861, publicou seu LH Meurant tusschen Zamenspraak Klaas Jan Waarzegger en Twyfelaar, que é considerado por alguns como o primeiro texto Afrikaans autoritário. Abu Bakr Effendi também compilou sua Afrikaans Árabe Islâmica livro de instruções entre 1862 e 1869, embora este só foi publicado e impresso em 1877. Os primeiros Africâner gramáticas e dicionários foram publicados em 1875 pelo Genootskap Vir Regte Afrikaners ('Sociedade de reais Afrikaners') na Cidade do Cabo .

O Primeira e Segunda Guerras Boer fortaleceram ainda mais a posição de africâner. O línguas oficiais da União da África do Sul foram Inglês e Holandês até Afrikaans foi subsumida no Dutch 05 maio 1925 .

O dicionário africâner principais é a Woordeboek van morrer Afrikaanse Taal (WAT), que é ainda incompleta, devido à escala do projeto, mas o dicionário de um volume em uso doméstico é o Verklarende Handwoordeboek van morrer Afrikaanse Taal (HAT). O oficial ortografia de Afrikaans é a Woordelys Afrikaanse en Spelreëls, compilados pela Taalkommissie.

A Bíblia Afrikaans

Um marco importante no desenvolvimento do Afrikaans foi a tradução integral da Bíblia para a língua. Antes disso mais Alto-falantes holandesa do Cabo-africâner teve de contar com o Holandês Statenbijbel. O referido Statenvertaling teve suas origens com o Sínodo de Dordrecht 1637 e foi, assim, em um forma arcaica de Holandês. Essa compreensão torna-se difícil na melhor das hipóteses Holandês e Cabo falantes de holandês aliás cada vez mais incompreensíveis para falantes de afrikaans.

CP Hoogehout, A.Pannevis e SJ du Toit foram os primeiros Tradutores da Bíblia Afrikaans. Marcos importantes na tradução das Escrituras eram em 1878 com Tradução de CP Hoogehout do Evangelie volgens Markus ( Mark), no entanto esta tradução nunca foi publicado. O artigo é o de ser encontrado no Nasionale Biblioteek van Suid-Afrika ou Sul Biblioteca Nacional Africano, Cidade do Cabo .

A primeira tradução da Bíblia oficial de toda a Bíblia para o africâner era em 1933 por Prof. JD du Toit, Prof. EE van Rooyen, Prof. JD Kestell, Dr. HCM Fourie en Prof. BB Keet. Esta obra monumental estabelecido Afrikaans como um " suiwer "e" oordentlike taal ", ou seja, uma linguagem pura e adequado para fins religiosos, especialmente entre os mais profundamente Calvinistas Afrikaans comunidade religiosa que que até então tinha sido um pouco cético em relação a um Tradução da Bíblia para fora do original Língua holandesa a que estavam acostumados.

Em 1983 houve uma nova tradução, a fim de marcar o 50º aniversário da 1933 tradução original e fornecer muito necessária revisão. A edição final desta edição foi feita por EP Groenewald, Prof. AH Van Zyl, Prof. PA Verhoef, Prof. JL Helberg e Prof. W. Kempen.

Afrikaans Versão da Oração do Senhor. Onse Vader.

Onse Vader wat em Hemele dado é, laat U naam geheilig palavra. Laat U koninkryk kom, laat U wil geskied, soos in die hemel rede de modo ook op die aarde. Gee ons vandag ons daaglikse ninhada, en vergeef ons ons skulde, soos ons ook ons skuldenaars vergewe. En lei ons nie em versoeking nie, maar verlos ons van Bose morrer. Quer aan U behoort morrer Koninkryk en morrer Krag en morrer heerlikheid, tot em ewigheid. Amém.

Clássico versão protestante holandês da Oração do Senhor. Onze Vader '

Onze Vader morrer em Hemelen de zijt Geheiligd zij Uw Naam. Uw Rijk kome, Uw Wil geschiede als op Aarde em Hemel de. Geef ons heden ons Dagelijks ninhada en vergeef ons onze schulden gelijk ook wij vergeven aan onze schuldenaren. En leid ons niet em bekoring, maar verlos ons van het kwade. quer van U é de Kracht en de Heerlijkheid em Eeuwigheid. Amém.

Gramática

Comparação com Holandês, Alemão e Inglês

Afrikaans Holandês Alemão Inglês
agt acht acht oito
aksie / handeling actie / handeling Aktion / Handlung ação
asseblief alstublieft / alsjeblieft (coloquialmente 'asjeblieft')
bitte por favor (lit. "se lhe agrada" - comparar
arcaica " lief ", ou Francês plaît s'il vous)
cama cama Bett cama
dankie dankje / dankjewel danke obrigado
eggenoot echtgenoot Ehemann cônjuge (do francês velho)
goeienaand goedenavond (coloquialmente 'goeienavond') guten Abend boa noite
enxada enxada wie como
kameelperd giraf Girafa girafa
lughawe
vliegveld
luchthaven
vliegveld
Flughafen aeroporto (root Latinate)
meu mijn mein meu
maak maken machen fazer
NEGE negen neun nove
oes Oogst Ernte colheita
oop aberto offen aberto
oormôre overmorgen übermorgen depois de amanhã (lit. "overmorrow ')
REEN regen Regen chuva
Saam samen zusammen juntos (compare "mesmo")
zeggen sagen dizer
ses zes sechs seis
Sewe zeven sieben sete
skool escola Schule escola
Sleg slecht schlecht ruim (compare 'ligeira')
soos zoals wie como, como, por exemplo
Vir voor für para
Voel vogel Vogel pássaro, galinha
vry vrij frei livre
vyf vijf fünf cinco
waarskynlik waarschijnlijk wahrscheinlich provável (raiz alternativo), provavelmente (raiz latina)
welkom welkom Willkommen bem-vindo
inverno inverno Inverno inverno
ys ijs Eis gelo

Ortografia

Em Afrikaans muitas consoantes são descartados a partir do holandês anteriormente (ver também a secção da gramática para uma descrição de como deixar cair consoante afeta a morfologia do Africâner adjetivos e substantivos). Este é um processo semelhante ao que aconteceu com o Inglês moderno. (Compare: Afrikaans; regen = REEN e Inglês; regn = chuva). A ortografia é também consideravelmente mais fonético do que o homólogo holandês. Uma característica notável é o artigo indefinido, que, como foi observado na seção de gramática, é 'n, não' een 'como em holandês. "Um livro 'é' 'n boek', ao passo que em holandês seria 'boek een'. (Note-se que '' n 'ainda é permitido em holandês; Afrikaans usa apenas' 'n' onde holandês usa-lo ao lado de "een 'Quando cartas são descartados um apóstrofo é obrigatória Note que este' n é geralmente pronunciada como a.. vogal fraco ([ə]; como 'i' os Africâner) e não é como uma consoante. A palavra een Afrikaans é o número 'um'.

Outras características incluem o uso de 's' em vez de 'z', e, portanto, 'África do Sul' em Afrikaans é escrito como Suid-Afrika, enquanto que em holandês é Zuid-Afrika. (Isso explica .za sendo usado como África do Sul de Domínio de topo internet.) A carta holandês ' IJ 'é escrito como' Y ', exceto quando ele substitui o holandês -lijk sufixo, como em waarschijnlijk = waarskynlik. É interessante notar que a utilização do 'k' duro é análogo ao pronúncia partes de Flandres Ocidental. Também digno de nota é que, embora os primeiros 90 colonos vieram de COV Haarlem, na Holanda do Norte, a maioria da população da cidade que na época consistia de imigrantes holandeses do Sul. (Pesquisa acadêmica recente também aponta para Afrikaans provavelmente ser uma perpetuação moderna de um dialeto holandês anteriormente, Amsterdams (Paardekoper)).

As letras C, Q e X são raramente vistos em Africâner, e as palavras que os contenham são quase exclusivamente empréstimos do francês, Inglês, Grego, ou Latina. Isso geralmente é porque as palavras que tinham c e ch em língua alemã originais estão escritas com k e g, respectivamente, em Afrikaans (em muitos dialetos do Holandês (incluindo os Hollandic), um g é prounced como um ch ( IPA / x /), o que explica o uso do g em língua Afrikaans). Da mesma forma qu original e x são soletradas kw e ks respectivamente. Por exemplo ekwatoriaal em vez de 'equatoriaal' e ekskuus em vez de 'excuus'.

Glifos em palavras de empréstimo

Palavras de empréstimo de idiomas que usam caracteres latinos, são emprestados com glifos intactas. Por exemplo, cartas de idiomas escandinavos, como a, a, o, cartas de línguas bantu, como D, T, L, N, N, e cartas de Esperanto, como C, G, H, J, S, U são retidos em palavras de empréstimo Africâner, embora escrevendo estas podem representar dificuldades para Africâner usuários de processadores de texto e e-mail.

Uma exceção é o dígrafo holandês que se parece com um 'y' com trema (muitas vezes chamado de 'long y' ou 'y grego') e normalmente é digitada como 'ij', que em Africâner torna-se 'i' duas cartas separadas e 'j' (em vez de um 'y' com trema, 'Y'). Em Afrikaans, este dígrafo de palavras de empréstimo holandeses é sempre escrita como 'y', nunca como 'ij', exceto em nomes próprios.

Diacríticos

Todas as letras do alfabeto latino são aceitáveis em Africâner, embora as palavras não-empréstimo apenas as 26 letras do alfabeto Inglês e certas vogais com sinais diacríticos são usados.

Os vogais com sinais diacríticos em africâner não loanword são: A, E, E, E, E, I, I, I, O, o, u, u, ý. Estes treze letras são pronunciadas da mesma forma que os seus homólogos não diacríticos em isolamento. Para efeitos de ordenação alfabética, essas cartas diacríticos são considerados como equivalentes aos seus homólogos não-diacríticos. Não é aceitável para substituí-los por seus equivalentes não-diacríticos em situações em que as formas de digitação diacrítico pode ser difícil. Nos primeiros dias de e-mail e em sistemas de computador primitivos, os sinais diacríticos foram muitas vezes deixados de fora ou escrito ao lado do personagem, e os usuários de computador analfabetos ainda pode fazê-lo hoje.

Quando uma frase é escrita em maiúsculas, as letras diacríticos ficar na forma minúscula.

Apóstrofes iniciais

Algumas palavras curtas em Afrikaans tirar apóstrofes iniciais. Em Afrikaans modernas, estas palavras são sempre escritas em letras minúsculas (exceto se toda a linha é maiúscula), e se eles ocorrer no início de uma frase, a palavra seguinte é maiúscula. Três exemplos de tais palavras apostrophed são 't', k, 'n. O mais comum é o «n, que é o artigo indefinido, e os outros dois podem ser considerados como logo arcaica.

'K Het hom lief (eu o amo)

semelhante a palavras holandesas: ik heb hem lief

'K' t Dit GESE (eu disse isso)

semelhante a palavras holandesas: ik heb dit gezegd

'N Man laço daar (Um homem anda lá)

semelhante a palavras holandesas: Homem loopt een daar

Daar é 'n homem (Há um homem)

semelhante a palavras holandesas: daar é o homem een

O apóstrofo eo seguinte carta são considerados como dois personagens diferentes, e nunca é escrito usando um único glifo, embora uma variante caráter único do artigo indefinido aparece em Unicode, ʼn.

Alguns processadores de texto modernos possuem funcionalidades de correcção automática que tratam incorretamente um apóstrofo (também conhecido como uma citação 9) no início de uma palavra como uma aspas simples (também conhecido como um 6-citação).

Em fontes não-estilizados, é aceitável a utilização de um orçamento direto para o apóstrofo, e isso muitas vezes é feito nas comunicações electrónicas.

Tabela de caracteres

carta (s) valor (es) em IPA notas
um ʌ, uma
aa ɑː
aai
au, ow OU
b b, p 'B' é pronunciado 'p' na posição final
ch x
c s, k 'C' é pronunciado 's' antes 'e', 'i', ou 'y', caso contrário 'k'
d d, t 'D' é pronunciado 't' na posição final
dj c
e ɛ, ou seja, ə, AE 'E' só é / AE / em poucas palavras, e no dialeto Cidade do Cabo, / AE / é mesclado com / ɛ /
ê ɛː, AE 'E' é pronunciado / ɛ: / em posição final, caso contrário / AE /, geralmente antes de 'r'
ee IE
eeu UI
ei, ey, y əi
eu Ø
f f
g X, G, C
gh g, k 'Gh' é 'k' na posição final
h ɦ
eu i, ə
ou seja, Eu
IEU iu
j j
k k
l l
m m
n N, N 'N' é 'n' antes 'c', 'k', 'q' e 'x', caso contrário 'n'
ng ŋ
ns o 'n' está em silêncio, ea vogal anterior é nasalizou
o ɒ, UO
oe u
oei Ui
oi, oy oj
oo UO
ooi ɔiː
p p
q k
r ɾ
s s
sj ʃ
t t
tj tʃ, kj "Tj" é "tʃ 'no início de uma palavra, mas" kj' em '-tjie'
u ɵ, y
uu y
û OE
ui, uy Oey
v f
w v, w 'W' é 'w' depois de uma consoante, caso contrário 'v'
x ks
z z

Frases Africâner

Afrikaans é uma língua muito centralizado, o que significa que a maioria dos vogais são pronunciadas de uma forma muito centralizada (ou seja, muito schwa-like) caminho. Embora existam muitos dialetos e sotaques diferentes, a transcrição deve ser bastante padrão.

  • Hallo! Dit Hoe gaan? [Ɦaləu ɦu Xan dət] Olá! Como você está? (Mais de perto "Como vai?")

Intimamente em holandês: Hallo! Hoe gaat het?

  • Baie goed, dankie. [Bajə xuˑt Danki] Muito bem, obrigado.

Intimamente em holandês: Vrij goed, dankje.

  • Praat jy Afrikaans? [Prɑˑt jəi afrikɑˑns] Você fala Afrikaans?

Intimamente em holandês: Praat jij Afrikaans?

  • Praat jy Engels? [Prɑˑt jəi ɛŋəls] Você fala Inglês?

Intimamente em holandês: Praat jij Engels?

  • Ja. [Jɑˑ] Sim.
  • Nee. [Neˑə] Não.
  • 'N Bietjie. [Ə biki] Um pouco.

Intimamente em holandês: Een beetje.

  • Wat é jou naam? [IVA əs jəu nɑˑm] Qual é o seu nome?
  • Die kinders Praat africâner. [Di kənərs prɑˑt afrikɑˑns] As crianças estão falando africâner.

Intimamente em holandês: De Kinderen praten africâner.

Nota: - Os meios de palavras Africâner Africano (no sentido geral) na língua holandesa . Apesar de ser considerado errado, para evitar a confusão a palavra Zuid-africâner, lit. " Sul-Africano ", às vezes é usado quando se refere à língua Afrikaans especificamente. Esse problema também ocorre em si Afrikaans, resolvido usando as palavras Afrika e Afrikaan para distuingish de Afrikaans (e) e Afrikaner respectivamente.

Uma frase interessante ter o mesmo significado e escrita (mas não pronunciado quanto parece mais estreitamente para Holandês) de forma idêntica em Afrikaans e Inglês é:

  • Minha caneta estava na minha mão. ([Məi pɛn vas ən məi hɑnt])

Intimamente em holandês: Mijn caneta estava em mijn mão.

Da mesma forma a frase:

  • Minha mão está na água morna. ([Məi hɑnt əs ən varəm vɑˑtər])

Intimamente em holandês: Mijn mão é em água quente tem um significado quase idêntico em Afrikaans e Inglês, embora os Afrikaans corresponde quentes mais de perto no sentido de Inglês heet quente e Holandês (Dutch quente corresponde ao Inglês quente, mas está mais perto de Afrikaans na pronúncia).

Die Stem van Suid Afrika

Em maio de 1918, CJ Langenhoven escreveu um poema chamado Afrikaans Die Stem, para que a música foi composta pelo Reverendos Marthinus Lourens de Villiers, em 1921. Foi amplamente utilizados pelo Sul-Africano Broadcasting Corporation na década de 1920, que jogou no encerramento das transmissões diárias, juntamente com Deus Salve o Rei. Foi cantado em público pela primeira vez em 31 de maio de 1928.

Die Stem van Suid-Afrika The Call of África do Sul Tradução literal do Afrikaans
Primeiro verso
Uit morrer blou van hemel onse, Tocando para fora de nossos céus azuis, Desde o azul do nosso céu
Uit morrer diepte van ons ver, A partir dos nossos mares profundos quebrar rodada, Das profundezas do nosso mar,
Oor ons ewige gebergtes Sobre as montanhas eternas, Sobre nossas cadeias de montanhas eternas
Waar morrer kranse antwoord caramba. Onde os penhascos ecoando ressoar, Onde as falésias dar resposta
Deur ons Ver verlate vlaktes A partir de nossas planícies onde rangendo vagões, Através de nossas planícies desertas longe
Met die Kreun van Ossewa. Cortar suas trilhas na terra, Com o gemido de boi-wagon
Ruis morrer tronco van ons geliefde, Chama o espírito de nosso país, Sobe a voz do nosso amado,
Van ons terra Suid-Afrika. Da terra que nos deu à luz. Do nosso país África do Sul
Ons sal antwoord roepstem op jou, À tua chamada não vamos vacilar, Vamos responder à sua vocação,
Ons sal oferta wat jy vra: Firme e inabalável que será firme, Nós sacrificaremos o que você pede
Ons sal lewe, ons sal sterwe, À tua vontade de viver ou morrer, Vamos viver, vamos morrer
Ons Vir Jou, Suid-Afrika. O África do Sul, querida terra. Nós por Ti, África do Sul
Segundo verso
In die merg van ons gebeente, Em nosso corpo e nosso espírito, Na medula dos ossos
ons em hart en siel en Gees, Em nosso íntimo do coração manteve firme; No nosso coração, alma e espírito
Em ons ons Roem op verlede, Na promessa de nosso futuro, Na glória do nosso passado
Em ons op hoop wees wat sal. E a glória do nosso passado; Em nossa esperança de que será
Em ons wil en Werk en Wandel, Em nossa vontade, nosso trabalho, nossa luta, Em nossa vontade e trabalho e passear,
Van ons wieg tot aan ons Graf. Do berço ao grave- Do nosso berço para a nossa sepultura
Deel geen ander terra ons liefde, Não há nenhuma terra que compartilha nosso amoroso, Compartilhe nenhuma outra terra o nosso amor,
Trek geen ander trou ons af. E há laço que possa escravizar. Será que nenhum outro ganhar a nossa confiança.
Vaderland, o ONS sal Adel die, Tu nos suportadas e nós te conhecemos, Pátria! Nós vamos ter a nobreza
Van jou naam atendidas ere dra: Maio de nossas ações a todos proclamar De seu nome com honra:
Waar en trou como Afrikaners, Nosso amor duradouro e serviço Dedicado e verdadeiro como Afrikaners,
Kinders van Suid-Afrika. Para a tua honra e teu nome. Crianças da África do Sul
Terceiro verso
In die songloed van ons somer, No calor dourado do verão, No nosso sunglow de verão,
ons em winternag se kou, No frio de ar do inverno, Em nossas noites de inverno tão frio
In die lente van ons liefde, Na vida de afluência de primavera, Na primavera de nosso amor,
in die Lanfer van ons rou. No outono de desespero; No luto da nossa perda
Ao morrer Klink van huw'liksklokkies, Quando os sinos de casamento estão carrilhão, Ao som de sinos de casamento,
por die Kluit-Klap op die kis. Ou quando aqueles que amamos que partem, No stonefall no caixão.
Streel jou-tronco ons nooit verniet nie, Tu nos saber para teus filhos Acalma a voz nunca nos em vão,
Weet jy waar jou Kinders é. E dost nos levar para o teu coração Você sabe onde seus filhos estão.
Op jou Roep sê ons nooit nee nie, Alto Peals o coro de atendimento; Em sua chamada nunca dizer não,
Sê ons altyd, ja altyd: Nós somos teus, e vamos ficar de pé, Nós sempre, sempre dizem que sim:
Om te lewe, om te sterwe - Ser-lhe vida ou morte, para responder Para viver, para morrer -
Ja, ons kom, Suid-Afrika. Para a tua chamada, terra amada. Sim, chegamos a África do Sul
Quarto verso
Op U Almag vas vertrouend Em teu poder, Todo-Poderoso, confiando, No seu Almight firme confiada
het ons vadere gebou: Será que nossos pais construir de idade; Teve nossos pais construíram:
Ons ook Skenk morrer Krag, o Aqui! Fortalecer então, ó Senhor, seus filhos Dá-nos também a força, ó Senhor!
Om te handhaaf en te hou. Para se defender, de amar, de explorações Para sustentar e preservar.
Dat ERWE van die ons vadere Que a herança que eles nos deram Que a herança de nossos pais
Vir ons kinders ERWE bly: Para os nossos filhos ainda pode ser; Para o nosso património crianças permanecem
Knegte van morrer Allerhoogste, Fiadores só para o mais alto Servos do Todo-Poderoso,
Adolescente morre hele Wereld vry. E antes que todo o mundo livre. Contra todo o mundo livre.
Soos ons vadere vertrou het, Como nossos pais confiável humildemente, Como nossos pais tinham fé,
Leer ook ons vertrou, o Heer: Ensina-nos, Senhor confiar em Ti ainda; Ensina-nos assim de acreditar, o Senhor:
Met ons terra en met ons nasie Guarda nossa terra e guiar nossos povos Com a nossa terra e com a nossa nação
Sal wees dit Bem, Deus Regeer. Em teu caminho para fazer a Tua vontade. Será que vai ser bem, Deus reina.

Sociolinguística

Afrikaans é a primeira língua de cerca de 60% da África do Sul de Brancos, e mais de 80% do (mestiça) população Colorido. A corrida com o maior número de falantes Africâner são os mestiços (3 milhões), seguidos de perto pelos brancos (2,6 milhões). Cerca de 200.000 sul-africanos negros falam como sua língua materna. Um grande número de Bantu-falar e Inglês de língua Os sul-africanos também falam como segunda língua.

Alguns afirmam que o termo Afrikaanses deve ser usado como um termo para todas as pessoas que falam afrikaans, independentemente da origem étnica, em vez de 'Afrikaners ", que refere-se a um grupo étnico, ou" Afrikaanssprekendes "(lit. pessoas que falam Afrikaans). Identidade linguística ainda não estabeleceu um prazo que ser favorecida acima de outra e todos os três são usados na linguagem comum.

É também amplamente falada na Namíbia, onde teve reconhecimento constitucional como um nacional, mas não oficial, língua desde a independência em 1990. Antes da independência, Afrikaans, juntamente com o alemão, tinha um estatuto igual como língua oficial. Há um número muito menor de alto-falantes Africâner entre Zimbabwe minoria branca 's, como a maioria deixaram o país desde 1980. Afrikaans era também um meio de instrução para escolas em Bophuthatswana Bantustão.

Muitos sul-africanos vivem e trabalham na Bélgica , Países Baixos , Austrália , Nova Zelândia , Canadá , o Estados Unidos eo Reino Unido também são falantes Afrikaans; e há agora um jornal Afrikaans em Londres , chamado Die Stem. A Nova Zelândia tem um clube Afrikaans que tem sede em Auckland e que organiza Africâner danças e reuniões ( http://www.afrikaans.org.nz/).

Afrikaans tem sido influente no desenvolvimento de Sul Africano Inglês. Muitos Africâner loanwords ter encontrado seu caminho para Sul Africano Inglês, tais como ' bakkie '(' picape '),' braai '(' barbecue '),' tekkies "(" sneakers "). Algumas palavras em Inglês padrão são derivados de Afrikaans, como ' aardvark "(literalmente" terra do porco '),' trek "(" viagem pioneira ", em africâner lit." pull ", mas usado também para 'migrar'), 'rastro' ('trilha animal»), «estepe» («pastagens Africano Sul' em Africâner lit." campo " ), 'boomslang "(" serpente árvore ") e apartheid ("segregação"; mais precisamente 'distanciamento' ou 'o estado ou condição de estar separado').

Em 1976, os alunos do ensino médio em Soweto começou uma rebelião em resposta à decisão do governo de que Afrikaans ser usado como língua de instrução para metade das disciplinas ensinadas nas escolas não-brancas (com Inglês continuada para a outra metade). Embora o Inglês é a língua materna de apenas 8,2 por cento da população, é a língua mais amplamente entendida, ea segunda língua da maioria dos sul-africanos. Afrikaans é mais falada do Inglês nas províncias do Norte e Cabo Ocidental, várias centenas de quilômetros de Soweto. The Black oposição da comunidade para Afrikaans e preferência por continuar instrução Inglês foi sublinhada quando o governo revogou a política de um mês após a revolta: 96% das escolas Preto escolheu Inglês (mais de Afrikaans ou línguas nativas) como língua de instrução. Muitos historiadores argumentam que a questão da língua foi um catalisador para o levante em vez de uma importante causa subjacente (que era opressão racial). Outros argumentam que a principal causa da revolta foi um aspecto específico da decisão ensino da língua do governo: que a não-brancos (ou seja, pretos, coloridos e indianos) crianças sul-Africano ser negado instrução em todos, mas os temas mais básicos de matemática, ciências , artes plásticas, etc. O governo justifica esta política, alegando que os não-brancos sul-africanos nunca iria ter uma oportunidade de usar tal conhecimento, ver História da África do Sul .

Sob África do Sul democrática do Constituição de 1996, Africâner continua a ser uma língua oficial, e tem um estatuto igual para Inglês e nove outras línguas. A nova política significa que o uso do Afrikaans agora é frequentemente reduzida em favor de Inglês, ou para acomodar as outras línguas oficiais. Em 1996, por exemplo, a Sul-Africano Broadcasting Corporation reduziu a quantidade de televisão tempo de antena em Africâner, enquanto South African Airways caiu seus Afrikaans nomear Suid-Afrikaanse Lugdiens de sua libré. Da mesma forma, a África do Sul de missões diplomáticas no exterior agora só exibir o nome do país em Inglês e língua do seu país de acolhimento, e não em africâner.

Apesar destes movimentos (que perturbam muitos oradores Africâner), a língua manteve-se forte, com Africâner jornais e revistas que continuam a ter grandes números de circulação. Na verdade, a língua africâner revista família interesse geral Huisgenoot, tem o maior número de leitores de qualquer revista no país. Além disso, um canal de televisão por assinatura em Africâner chamado KykNet foi lançado em 1999, e um canal de música Afrikaans, MK, em 2005. Um grande número de Africâner livros são ainda publicados todos os anos, principalmente pelos editores humanos e Rousseau, Tafelberg Uitgewers , Struik, e Protea Boekhuis.

Música Afrikaans é também florescente, de retro artista pop como Nicholis Louw, Eden, e Brilho 4 a avant garde roupas mais contundentes / (Kobus !, Fokofpolisiekar, Buckfever Metro etc.) que canta na língua.

Modernos holandês e africâner partes 85 mais por cento do seu vocabulário. Altifalantes Afrikaans são capazes de aprender Holandês dentro de um relativamente curto período de tempo. Alto-falantes nativos holandeses pegar Afrikaans escritos ainda mais rapidamente, devido à sua gramática simplificada, enquanto o entendimento Afrikaans faladas pode precisar de mais esforço. Alto-falantes Africâner pode aprender um sotaque holandês com pouco treinamento. Isto permitiu que as empresas belgas e holandeses para terceirizar o seu operações de call center para a África do Sul.

Afrikaans tem dois monumentos erigidos em sua honra. A primeira foi erguida em Burgersdorp, África do Sul, em 1893, eo segundo, mais conhecida Afrikaans Language Monument (Afrikaanse Taalmonument) foi construído em Paarl, África do Sul, em 1975.

Futuro para Afrikaans

O fim do apartheid significou uma perda de apoio do governo para Africâner, em termos de educação, eventos sociais, mídia (TV e Rádio), e estado geral em todo o país, vendo como ele agora compartilha seu lugar como língua oficial com dez outros idiomas. No entanto, Afrikaans permanece mais prevalente nos meios de comunicação - rádio, jornais e televisão - do que todas as outras línguas oficiais, com exceção de Inglês. Mais de 300 títulos em Africâner são publicados por ano. Além disso, alguma publicidade legal ainda é fornecido no Diário do Governo bilíngüe, em Inglês e Afrikaans.

Afrikaans ainda é visto negativamente por alguns. Através de todos os problemas de depreciação e de migração que Afrikaans enfrenta hoje, a língua ainda compete bem, com Afrikaans DSTV canais (canais pagos) e jornais de altos e as vendas de CDs, bem como sites de internet populares.

Afrikaans Música

Afrikaans música língua tem uma longa história na África do Sul , provavelmente originário com as primeiras músicas que Dutch East India Company ou Marinheiros cantou COV pelas encostas do Table Mountain. O século 19 é, provavelmente, quando a maioria das músicas conhecidas para este dia finalmente assumido as suas formas mais ou menos modernos. Este foi o período da Grande Trek, o Zulu Wars, Os Boer Wars e do corrida do ouro na Witwatersrand, todos os fatores que contribuíram para a formação de um Sul-Africano e, principalmente, Identidade africâner. Este foi, naturalmente reflecte-se nas canções do povos sul-Africano branco e coloridas.

Canções Africâner, o velho eo novo

- Jan Pierewiet, Jan Pierewiet, Jan Pierewiet staan stil. ('Jan Pierewiet, Jan Pierewiet, Jan Piereweit, ficar parado. ")

- "Mamma, wil ek 'n homem que ele"(" Mãe, eu quero ter um marido ")

-" Die Stem van Suid-Afrika "(antigo hino nacional - parte dos quais foram incorporados o hino atual)

- "Aai Aai morrer Witborskraai"(" Oh, Oh oCorvo Pied ')

- "Afrikaners é plesierig"(" Afrikaners são divertidas ')

- "De La Rey"(canção popular porBok van Blerk)

- " Kom Saam Met My"(Johannesburg-nativa banda alternativaSeether, anteriormente conhecido como Saron Gas.)

- " Sarie Marais"(Sentimental Transvaal Boer War Song, também cantado pelobritânico Royal Marines)

- " Suikerbossie"(Sugarbush (um tipo deProtea flor) uma canção de amor Afrikaans tradicionais)

- " Hasie, hoeko 'é jou Stert tão mapa? " Típicos de Cabo coloridos Afrikaans canção Bem humorado

- "Die Alabama"Cape Afrikaans coloridos canção celebrando um veleiro confederado para o Cabo na década de 1860.

Afrikaans "Hip-Hop"

Há também uma crescentelíngua Afrikaans Hip-Hopcena com uma série de grupos, principalmenteCape Coloured na origem, tendo tido sucesso na cena internacional, nomeadamente: -

- Profets de da Cidade

- Braase Vannie Kaap

- Parlamento

- Kallitz

- Terror MC

- Mr-H

Curiosamente, esses grupos têm tido algum sucesso na Holanda , onde, devido a inteligibilidade entre Afrikaans e holandês, Kaapse Hip-Hop tornou-se bastante popular. Muitos dos grupos cantam sobre as condições duras e injustas sob as quais as pessoas Cape coloridos foram forçados a viver no passado e também o racismo continua e discriminação que enfrentam na África do Sul nova, principalmente devido ao suposto nepotismo do governo do ANC em a despesa de comunidades não-negros na África do Sul , ou seja, brancos sul-africanos (especialmente Afrikaans -speakers).

Retirado de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Afrikaans&oldid=226788033 "