Conteúdo verificado

Asterix

Assuntos Relacionados: Cartoons ; Livros infantis

Informações de fundo

Esta seleção é feita para as escolas de caridade infantil leia mais . Clique aqui para mais informações sobre Crianças SOS.

Asterix
230px

Asterix, o Gaulês prestados por Albert Uderzo (livro 11, Asterix e os Jogos Oympic)
Publicação informações
Editor Dargaud (França)
Primeira aparição Pilote # 1 (1959)
Criado por René Goscinny e Albert Uderzo
Na andares informações
Alter ego Astérix (francês)
Afiliações de equipa A pequena aldeia gaulesa.
Habilidades Força sobre-humana após beber poção mágica feita pela druida Panoramix.

As aventuras de Asterix ( francês : 'Astérix Astérix le Gaulois ou') é um série de francês livros de banda desenhada por René Goscinny (histórias) e Albert Uderzo (ilustrações). Uderzo continuou a série desde a morte de Goscinny em 1977. A série segue as aventuras de uma aldeia da antiga Gauleses como eles resistir à ocupação romana. Eles fazem isso por meio de uma poção mágica, fabricada por sua druida, que dá ao destinatário força sobre-humana. Isto é frequentemente usado para efeito cômico, como em uma seqüência recorrente, onde os aldeões Sally diante de sua aldeia para derrotar os romanos atacam com tanta facilidade como a considerá-lo grande esporte. Em muitos casos, essa resistência leva os personagens principais de viajar para vários europeus países (mas também o Egito , América, ?ndia e outros locais não-europeias), em todos os outros livros, enquanto os restantes estão definidos e em torno de sua aldeia.

Os 33 livros ou álbuns principais (um dos quais é um compêndio de contos) foram traduzidos em mais de 100 línguas e dialetos. Além do original francês , a maioria dos álbuns estão disponíveis em Inglês , Holandês , Alemão , Dinamarquês, Islandês, Norueguês, Sueco, Finlandês, Espanhol , Catalão, Basco, Português (e Português do Brasil), italiano , Húngaro, Polonês, Romeno, grego moderno , Turco, Esloveno, Búlgaro, Croata e Sérvio. Para além da Europa moderna, alguns álbuns também foram traduzidos para línguas tão diversas como o Esperanto , indonésio , Mandarin, Coreano, Bengali , africâner , árabe , Hindi, Hebraico , Frisian, Latina e Grego Antigo.

Na França, na Finlândia , Polônia e especialmente na Alemanha , vários volumes foram traduzidos para uma variedade de programas regionais dialetos, tais como Alsácia, na França, Suábia e Baixo alemão na Alemanha, Kashubian e Silésia, na Polónia e Savo, Karelia, Rauma e Helsínquia dialetos calão na Finlândia. Além disso, em Portugal, uma edição especial do primeiro volume, Asterix, o Gaulês, foi traduzido para o idioma local Mirandês. Livros em língua húngara foram emitidos em Jugoslávia para o húngaro minoria vivendo em Sérvia . Apesar de não ser um dialeto totalmente autônomo, é um pouco diferente do idioma dos livros emitidos em Hungria . Na Grécia, um número de volumes têm aparecido na Cretan grego e Dialetos gregos Pontic e em Grego Antigo.

A série Asterix é um dos mais populares Quadrinhos franceses no mundo, e familiar para as pessoas de todas as idades, na maioria dos europeus países, Canadá , Austrália , Nova Zelândia e em partes da América do Sul, ?frica e ?sia em particular, Brasil , Argentina , Peru , Chile , Colômbia , Uruguai , ?frica do Sul , Quênia , Filipinas , Singapura , ?ndia , Sri Lanka , Indonésia e Malásia . Asterix é menos conhecido no Estados Unidos e Japão . Em seus primeiros anos, a Disney Channel exibiu as traduções para o inglês britânico produzidos dos filmes de Asterix, mas até agora ele tem desfrutado de um sucesso apenas modesto no estabelecimento de posição com o público americano.

A chave para o sucesso da série é que ele contém elementos cômicos para todas as idades: crianças pequenas, como as brigas corporais e outros gags visuais, enquanto os adultos apreciam a esperteza das alusões e trocadilhos que brilham em todos os textos.

Os nomes dos personagens conter trocadilhos, e variam de acordo com a tradução para outros idiomas. Este artigo usa os nomes das traduções em língua Inglês por Anthea Bell e Derek Hockridge. Para os nomes franceses ver uma seção separada.

Além dos 33 comics principais, outros livros de Asterix e livros de filmes foram feitos. Ver Lista de volumes Asterix.

Vários livros foram feitos em filmes, oito animado, e três com atores ao vivo. Houve também uma série de jogos.

História da série

Goscinny e Uderzo já teve sucesso com sua série Humpá-pá, que foi publicado no Tintin revista. Astérix foi originalmente serializada na revista Pilote, na primeira edição publicada em 29 de outubro de 1959 . Em 1961 o primeiro livro foi reunido direito Asterix, o Gaulês. A partir de então, os livros foram lançados geralmente em uma base anual. Quando Goscinny morreu, Uderzo continuou a série sozinha, embora em uma base menos freqüente. As histórias de Uderzo não têm sido tão bem recebido criticamente como os co-autoria com Goscinny.

Humor

O humor encontrado nas histórias em quadrinhos Asterix é tipicamente francês, muitas vezes centrada em trocadilhos, caricaturas, e tongue-in-cheek estereótipos das nações europeias contemporâneas e Regiões francesas. Muito do humor nos livros iniciais Asterix foi franco-específico, o que atrasou a tradução dos livros para outros idiomas por medo de perder as piadas eo espírito da história. Algumas traduções foram efectivamente acrescentado humor locais: no italiano tradução, os legionários romanos são feitos para falar em dialeto romano do século 20. Os álbuns mais recentes compartilhar um humor mais universal, escrita e visual.

Apesar do (ou talvez por causa) esta estereótipos e não obstante algumas alegadas estrias de francês chauvinismo, tem sido muito bem recebido por culturas europeias e francófonos em todo o mundo.

Estereótipos e alusões

Onde quer que eles visitam, Asterix e seu amigo Obelix encontrar pessoas e coisas emprestadas e caricaturado da vida real do século 20. No álbum início Asterix e os godos, por exemplo, o Godos (primeiros alemães) são representados como militarista e regimentada, que lembra do século XIX e XX início tardio Alemanha . Os capacetes usados por esses godos até mesmo se parecer com o alemão Capacetes pickelhaube desgastado até a Primeira Guerra Mundial e um dos seus líderes tem uma estranha semelhança com Otto von Bismarck . Os britânicos são mostrados como educado e fleumático, beber quente cerveja ou água quente com uma gota de leite (antes do primeiro chá foi trazido por Asterix ao que mais tarde se tornaria Inglaterra ); eles ferver toda a comida e sirva com molho de hortelã, e eles dirigem seus carros no lado errado da estrada. A Espanha é o país mais barato para o sul, onde as pessoas do North ir de férias e os moradores estão orgulhosos e de sangue quente. portugueses as pessoas estão sempre descrito como curto e gordo - Uderzo disse uma vez que cada imigrante Português ele sabia que era assim. Todas as tribos representadas são tratados com humor como protótipos para os seus homólogos modernos, e muitos aspectos delas são satirizados. No entanto, os franceses não estão isentos de sátira, e quase todos os povos Asterix encontra são retratados de forma positiva, até mesmo os romanos. A única tribo representado completamente unflatteringly é os godos, possivelmente resultado da Segunda Guerra Mundial. Em livros posteriores, como Astérix Legionário e Asterix e Obelix All at Sea, os godos foram retratados muito mais simpatia; possivelmente porque a série Asterix se tornou muito popular na Alemanha.

Alguns caricaturas dos traços de certas regiões francesas também são usados: pessoas de Normandy sufocar sua comida em creme e não pode dar uma resposta direta; pessoas de Marseille jogo bocha e exagerar matérias, e Corsos não gostam de fazer qualquer trabalho, são facilmente irritado e ter gerações-long-standing vinganças que eles se contentar com violência, e fazer o queijo que cheira tão mal que ele realmente se transforma explosivo.

Personagens menores, muitas vezes se assemelham a pessoas famosas ou personagens ficcionais, geralmente caricaturas do povo francês existentes da mesma época, em especial de televisão e os óculos. Em Obelix and Co., por exemplo, o jovem burocrata Roman é uma caricatura de um jovem Jacques Chirac, e inclui dois legionários romanos desenhadas à semelhança de Stan Laurel e Oliver Hardy. Em Asterix eo Céu de queda, os super-clones são uma caricatura de ambos Superman e Arnold Schwarzenegger , e seu líder, Toon, lembra Mickey Mouse . Da mesma forma que o planeta vem de Toon, Tadilsweny, é um anagrama de Walt Disney, em homenagem ao falecido cartunista. Na parte de trás da questão Uderzo também escreve um breve testemunho de Walt Disney e dá afastado o anagrama mencionando "... Tadsil ..., quero dizer, Walt Disney ...". Tais personagens geralmente se destacam visualmente, por não ter o nariz bulboso caso contrário típicos do estilo de Uderzo.

Outros personagens secundários aludir a pessoas relacionadas com o lugar Asterix está visitando. Exemplos notáveis incluem um muito Elizabeth Taylor como Cleópatra em- Asterix e Cleópatra; Bardos mais famosos da Grã-Bretanha na história Asterix na Grã-Bretanha, que são em número de quatro e olhar notavelmente como os Beatles ; um par de guerreiros belgas Asterix na Bélgica, que se assemelham e também falar como Dupond e Dupont ( Thomson e Thompson) de Tintin -fame (os dois personagens são desenhados de Hergé da típica ligne claire estilo, que é atípico para Uderzo); e ambos Don Quixote e Sancho são descritos em Asterix em Espanha. Mais recentemente, este spoofing tem ocasionalmente estendido para personagens principais, bem como: na Asterix eo Black Gold, um espião Roman é um jovem Sean Connery chamado Dubbelosix desenhado em James Bond estilo, e em Asterix e Obelix All at Sea, o líder dos escravos fugidos (nomeado Spartakis, sendo grego) é baseado em Retrato do personagem-título de Kirk Douglas Spartacus. Em Asterix e do Caldeirão, o chefe do teatro é Laurensolivius, baseado no ator Laurence Olivier . No mesmo livro, há um outro ator de teatro do nome Alecguinius, baseado no ator Alec Guinness.

As histórias também apresentam alusões a grandes obras artísticas (como Pieter Bruegel Casamento do camponês e Victor Hugo história 's da Batalha de Waterloo de Les Châtiments, em Asterix na Bélgica; e Théodore Géricault de A Balsa da Medusa), bem como personalidades históricas ( Napoleão , Luís XIV da França ), e lugares famosos (o Moulin Rouge, Belém ) e da Estátua da Liberdade (interpretado por Asterix).

No entanto, em muitos outros aspectos da série reflete a vida no século 1 aC com bastante precisão para o meio. Por exemplo, os apartamentos de vários andares em Roma - o insulae - que tem Obelix observando que telhado de um homem é andar de outro homem, e, consequentemente, "Estes romanos são loucos": a sua frase favorita. Esta linha em si é também uma piada intrínseca em Roma e os romanos, como seu Italian equivalente é "Sono pazzi questi romani", que, como a bandeira do Império Romano ("Senatus Populusque Romanus"), abrevia como " SPQR ". Por outro lado, a presença de chaminés nas cabanas gauleses não é exato, como costumavam aberturas no telhado de duas águas para deixar o fumo de escape. Além disso, acredita-se agora menires foram erigidas muito antes de os gauleses.

Foi relatado em Setembro de 2007 que uma escavação arqueológica em Corent perto Lyon, França revelou a sociedade da Gauleses a ser, na realidade, mais avançada do que a série de livros de Asterix tinha sugerido.

O texto também faz uso relativamente regular de originais Frases em latim, e alusões à Júlio César De Bello Gallico, um livro sobre a conquista da Gália, muitas vezes usado como um texto introdutório ao Latina . Algumas piadas são feitas sobre o uso de César da terceira pessoa para escrever sobre si mesmo. Outras frases latinas utilizadas pelos legionários são citações do Vulgata que passaram em provérbios. Tais alusões eram susceptíveis de ser bem recebido pelos setores mais educados do público francês e belga em 1960, quando o ensino do latim ainda era difundida em escolas de ensino médio.

Trocadilhos em nomes

Esta seção lida com trocadilhos nas Inglês traduções, que geralmente são diferentes dos seus francesas homólogos.

Uma característica-chave dos livros de Asterix em todas as traduções são a constante trocadilhos usados como nomes: os nomes dos dois protagonistas vêm de asterisco e obelisco, Asterix ser a estrela dos livros ( Latin aster - derivado do grego palavra αστήρ (aster) [estrela] e Rix Celtic [rei, para cognato Latina rex, sânscrito Raja e relacionadas com German Reich e reinado Inglês]), e Obelix ser um menhir entrega-homem. Este é um trocadilho duplo, uma vez que, assim como significando um monólito de pedra, a palavra obelisco também pode se referir ao punhal tipográfico (†) que é frequentemente usado para indicar a segunda nota de uma página, após um asterisco (*) tem sido utilizado para fazer referência ao primeiro. (Embora Uderzo disse que "Goscinny só queria ter certeza de que o nosso trabalho iria aparecer pela primeira vez em uma enciclopédia de história em quadrinhos.") A maioria dos franceses cometem o erro de dizer "asterix" em vez de "astérisque" (do francês para "asterisco" ).

Cada grupo cultural em Asterix tem um final característica para nomes (embora haja exceções notáveis ocasionalmente). Quase todos os nomes dos personagens gauleses masculinos terminam em -ix (provavelmente uma referência ao chefe gaulês da vida real, tais como Vercingetorix embora apenas os nomes dos reis gauleses - e nem mesmo todos eles - acabou em -ix, e quando o faziam, era sempre -rix). Outros exemplos de inglês incluem o chefe ( Vitalstatistix), o druida ( Panoramix), e um homem velho ( Geriatrix) com uma jovem esposa, que nunca é nomeado. A maioria dos nomes das mulheres gaulesas terminam em "um", tais como bactérias, Impedimenta e Influenza. Caracteres latinos »nomes terminam com -US como em Nocivas Vapus, Crismus Bonus, Sendervictorius e Appianglorius. Normandos usar -af (Bathyscaf, Toocleverbyhaf, Timandahaf) , Vikings usar "-ssen" (Herendthelessen, Haroldwilssen), os egípcios utilizar -is (Numerobis, Artifis), os gregos usar -es ou -os (diabetes, garrafa térmica), os britânicos usam -ax (Hiphiphurrax, Dipsomaniax, Valueaddedtax, Selectivemploymenttax) e ocasionalmente -os ( Cassivelaunos, Mykingdomforanos), godos usar -ic (Retórica, colérico, Elétrico, Metric) e espanhóis usar espanhóis nomes -sounding como Huevos Y Bacon ("ovos e bacon"). Nomes fêmeas também têm terminações consistentes, mas estes são diferentes dos nomes masculinos e geralmente terminam em -a: por exemplo, a esposa do Osseus Roman úmero é Fíbula, a esposa de aldeia peixeiro Unhygenix é Bactérias, e a esposa do chefe é Vitalstatistix Impedimenta.

Muitos nomes estão trocadilhos como solitários em seus personagens, como Panoramix (que fornece remédios e poções para a aldeia) ou Geriatrix - especialmente com personagens recorrentes, enquanto outros são simplesmente absurdo como "Spurius Brontosaurus", e alguns em grupos jogam um com outro, como no exemplo de uma guarda romana falando através de uma porta fechada para outro guarda: "Abra-se, Sendervictorius Sou eu, Appianglorius!" Este é um trocadilho em linhas de hino nacional do Reino Unido God Save the Queen: "Que a faça vitoriosa, feliz e glorioso ...".

Outros nomes são trocadilhos derivados de citações históricas ou literárias. Um exemplo é os britânicos principais Mykingdomforanos cujo nome é uma referência para a linha "Um cavalo, um cavalo, meu reino por um cavalo!" De Shakespeare play 's Richard III .

Representando línguas

O discurso de caracteres é escrito usando letras de acordo com a língua falada (embora nenhuma diferença aparece entre a língua dos romanos eo Gauleses-se, ao contrário, na tradução italiana, onde os romanos são dadas século 20 acentos romanos). Os gauleses não consigo entender automaticamente certas línguas, mesmo que o leitor vai entender.

  • Ibéricos: Sentenças começar com upside-down pontos de exclamação ('¡') ou pontos de interrogação ('¿'), como em bens Espanhol
  • Goth: blackletter (barreira da língua com gauleses)
  • Viking: O e A caracteres são usados para O e A (barreira da língua com gauleses)
  • Native American: Pictograms (barreira da língua com gauleses)
  • Egípcio: hieróglifos com notas de rodapé (barreira da língua com gauleses)
  • Grego : como se esculpida, sem curvas e um mínimo de tacadas.

Os nomes dos personagens de Asterix, além de ser trocadilhos, geralmente têm sufixos que representam suas nacionalidades.

  • Britânicos: -ax (m); -a (f)
  • Egípcios: -ep, -is, -ut, -up, -et
No original é mais consistente (-is)
  • Gauleses: -ix (m); -a (f)
Na época romana Gália, enquanto centrada no moderno França (que inclui Córsega), também incluído moderno Suíça , mais de Bélgica , e partes da Alemanha ocidental e do norte da Itália - um fato que os autores reconhecem usando o mesmo sufixo para o Belgas, Swiss e Corsos.
No original (ea maioria das traduções) -ine é mais frequentemente usado para nomes femininos
  • Godos: -ric
  • Gregos: -os, -como (m); -a (f)
  • Ibéricos: -em
  • ?ndios : -é, -no (m); -ade (f)
  • Normandos: -af
  • Persas: -es
  • Romanos : -US (m); -a (f)
  • Vikings: -ssen (m); -ard, -ude (f)
Referências Culturais indicar estes (em Asterix e da Grande Travessia) são Dinamarqueses em vez do Norsemen de Asterix e os Normandos

Executando gags

Uma série de gags que executam se repetem em vários álbuns. Uma delas é que o Cacofonix bardo é inspirado para cantar sempre que Asterix e Obelix sair ou voltar de uma grande viagem, mas é geralmente impedidos de exercer por Fulliautomatix (ferreiro). Quando uma aventura conclui, a vila mantém um banquete, mas o bardo é quase sempre visto amarrado e amordaçado, de modo a não perturbar as festividades (exceções mais notáveis Asterix e do Chieftain Shield, onde é Chefe Vitalstatistix que está faltando no banquete, Asterix e os Normandos, onde sua ajuda provou vital em parar os normandos, Asterix nos Jogos Olímpicos, onde ele está meramente detidas na baía pelo martelo do Fulliautomatix, Asterix e de presente de César, onde ele é dada a oportunidade única para cortejar uma menina bonita, Asterix eo tapete mágico, onde, Asterix e Obelix estava em outro país na época, e Asterix eo Céu de queda, onde sua cabana havia sido destruído e Unhygienix e Fulliautomatix foram amarrados em vez como "punição").

Há também Obelix tocando a testa e murmurando "Essas [as pessoas] são loucos" toda vez que ele aprende algo novo sobre a terra que ele está de visita e seu povo. Seus alvos mais comuns são os romanos, o que é irônico, porque eles consideram os gauleses como sendo os loucos.

Outra piada entre os legionários é a de expressar o seu descontentamento com a vida militar muito menos interessante do que o que foi prometido com (em francês) "Engagez-vous, rengagez-vous, qu'ils disaient!" (Tradução provisória: "alistar, re- recrute, eles nos disseram! "). Na tradução oficial Inglês, este é indicado como "Junte-se, disseram! É a vida de um homem, que disse!".

Foi revelado no primeiro volume, Asterix, o Gaulês, que Obelix caiu em um caldeirão de poção mágica como uma criança, dando-lhe força super-humana para a vida. No entanto, não importa quantas vezes Panoramix explica que, devido a esta circunstância excepcional, ele não pode ter mais nenhuma poção, Obelix está com ciúmes de Asterix e os outros moradores e sempre tenta esgueirar-se alguns de qualquer maneira. Seus vários esquemas para enganar Panoramix a deixá-lo ter uma dose de poção são uma piada em curso na série. Apesar débeis tentativas de se disfarçar ou simplesmente implorando, Obelix está sempre parado por Panoramix antes que ele pode beber nenhum (os efeitos desastrosos da Obelix ingerindo qualquer poção são vistos em Asterix e Obelix All at Sea). Em Asterix e Cleópatra, Panoramix dá-lhe alguns, mas apenas algumas gotas, a fim de escapar de dentro de uma pirâmide. Obelix afirma não se sentir muito diferente depois.

Outra piada é um grupo de piratas, que tendem a ser pego no meio do conflito e ter seu navio afundado. Apesar de seus melhores esforços para orientar clara de "quaisquer navios gauleses," os piratas infelizes inevitavelmente encontrar um navio com Asterix e Obelix nele e acabar ficando afundado. Às vezes, os piratas perdem seu navio sem Asterix ou Obelix, no entanto. Em Asterix eo Agente Roman, eles atacam um navio portador de um agente romano, que aponta para um membro da tripulação aleatória e afirma que ele deu-lhe um saco de ouro, se ele não atacaria o agente. Na batalha que se seguiu sobre o saco inexistente de ouro, os piratas afundar seu próprio navio. Em Asterix e do Caldeirão, cansado de ser afundado, eles dão-se piratear completamente e abrir um restaurante navio-temático. Asterix e Obelix chegam em busca de algo e, apesar de suas tentativas iniciais de serem bons anfitriões, eles são logo persuadido a voltar para os oceanos. Como o navio desliza inevitavelmente sob as ondas depois de um encontro com os gauleses e eles se apegam a detritos flutuantes, o companheiro de idosos sempre faz uma observação em latim, geralmente um aforismo bem conhecido ou verso tirado de um autor famoso como Horace ou Virgil. Os piratas foram originalmente concebido como uma paródia one-shot do comic-book Barbe-Rouge, mas mostrou-se tão popular que eles foram totalmente integradas na série Asterix.

Em Astérix Legionário, após o navio foi afundado, os piratas foram deixados em uma jangada que assemelha-se a pintura A Balsa da Medusa por Théodore Géricault. Nesta imagem em particular o capitão ainda faz o trocadilho: "Temos sido enquadrado, na altura de Jericó!". Em Asterix e Cleópatra os piratas afundar o navio-se, em vez de ser atacado pelos gauleses, novamente, o raciocínio capitão, uma vez que "nos salva algumas batidas, e vem para a mesma coisa no final".

Estes piratas - mais notavelmente o capitão de barba ruiva, o peg-legged segundo-em-comando e vigia constantemente Africano Latino-citar - são caricaturas dos personagens de " Barbe Rouge, Le demônio des Caraïbes ", uma série de pirata que foi publicado ao mesmo tempo em Pilote, a revista semanal quadrinhos Asterix em que apareceu, e que Goscinny também editado.

Explicações revisionistas

Nos álbuns, alguns fatos históricos são recontadas, e atribuída a Asterix e Obelix.

  • Em Asterix e Cleópatra, ao visitar o Egito, Obelix dimensiona o esfinge. Como ele está prestes a montar o nariz da esfinge que quebra e cai no chão. Imediatamente todos os próximos lembrança-shops cinzel fora os narizes de seus esfinges lembrança, a fim de manter a semelhança com o verdadeiro monumento.
  • No final do mesmo livro, Asterix pede Cleopatra fazer um apelo aos seus compatriotas se ela precisa de alguma coisa construída, como um canal entre o Mediterrâneo eo Mar Vermelho - descrevendo o Canal de Suez (que foi construído por uma empresa francesa).
  • Em Asterix em Espanha, Asterix se encontra em um circo em frente de uma auroque. Ele evita o touro bem, e recebe aplausos da platéia. Um convidado do general romano deixa cair sua capa vermelha na arena. Quando Asterix quer entregá-lo de volta, o touro reage e é terminado depois de alguns movimentos de dança de Asterix, que está tentando salvar a capa de ficar sujo, dando-nos a primeira tourada.
  • No mesmo livro, Unhygienix o peixeiro concorda em assumir o pagamento de seu aluguel de barco em menires, como ele quer desenvolver a terra em Salisbury Plain - o que explica o mistério de Stonehenge . (No original francês, a terra em questão está em Carnac em Brittany). Uma explicação alternativa é oferecida em Asterix e Filho.
  • Em Asterix eo Banquet (Le Tour de Gaule) Obelix viaja com Asterix em torno de Gália com uma mochila amarela em suas costas, como se estivesse usando o camisa amarela no moderno Tour de France , completo com um patch quadrado branco na parte traseira, onde podemos imaginar o número do ciclista.
  • Em Asterix na Suíça, Asterix consegue levar uma Obelix inconsciente através dos Alpes, amarrando cordas ao redor de si mesmo, Obelix, e seus guias, criando uma técnica famoso na montanha de escalada. Asterix e Obelix também esconder no armário banco seguro de Zurix (depois Zurich Financial Services).
  • Na mesma aventura acima, a precisão dos relógios suíços e relógios é aludido pelo fato de que o gerente que ajuda o duo nunca se esquece de lembrar aos seus clientes a transformar suas ampulhetas.
  • Em Asterix na Bélgica, o chefe dos exércitos belgas do Astérix ganha inspiração para frites ( Batatas fritas) e mexilhões, dois mais famosos embaixadores culinárias da Bélgica, a partir de um barril de petróleo preparado como uma arma romana fervente e uma prancha de madeira úmida pertencentes aos piratas. Esta foi a partir de seu navio que foi afundado por uma rocha Obelix tentou atirar em um acampamento romano na costa, mas errou. (Note-se que as batatas eram desconhecidos na Europa na época.)
  • Em Asterix e os godos, Panoramix garante que os godos são empurrados para turbulência política para que eles nunca pode voltar a reagrupar-se como uma nação poderosa e atacar os outros. Esta é uma referência à estratégia prosseguida pela Richelieu no século 17, para evitar que as várias principalties alemães se unam e que representem uma ameaça para o poder da França. Particularmente preciso é o uso de igual apoio a todos os candidatos, o que reflecte a noção de equilíbrio de poder que estava no cerne da estratégia de Richelieu.
  • Em Asterix ea coroa de louros, Asterix e Obelix acidentalmente inventar a poção para se livrar do álcool ressacas. Esta ainda é uma área ativa de pesquisa com geneticistas tentando identificar o gene responsável pela ressaca. Em um epílogo, é afirmado que a poção se tornou tão difundida, e os romanos tão dependente dele, que ele realmente causou o declínio do Império Romano.
  • Em Asterix e os Normandos, Justforkix, sobrinho do Vitalstatistix, chega em um carro italiano construído para a velocidade (um "carrinho de esportes"), uma alusão aos famosos velocistas italianos como Ferrari e Lamborghini.
  • Em Obelix and Co., o efeito da globalização sobre rural (aldeia de Asterix) e urbano economias (de Roma) é retratado. No final da história, o Império Romano está à beira da falência devido à compra de menires que ninguém quer.
  • Em Asterix nos Jogos Olímpicos, o uso de Poção Mágica é proibido nos jogos, mas o contingente romano ainda usa-lo. Eles são capturados e desclassificado devido ao fato de que Panoramix adicionado um corante azul para a poção que coloriu as línguas dos romanos. Isso reflete a questão candente do uso de drogas para melhorar o desempenho e sua detecção em esportes modernos.
  • Em Asterix eo Black Gold, Asterix, Obelix e Dubbelosix resto por algum tempo em um estábulo em Belém (como em Natividade). A primeira mancha de óleo na história ocorre quando o óleo recolhido por Asterix e Obelix esguicha para fora em uma luta. Um pássaro encharcado de óleo grita "Oi! Não diga que você já está começando ?!"
  • Em Asterix ea arma secreta, as mulheres da aldeia 'stand up' por seus direitos estimulado pelo Bravura, um bardo feminino a partir Lutetia que usa bermudas (calças no mundo moderno). Caesar comissiona uma legião secreta de soldados mulheres para explorar o famoso galhardia gaulês e, assim, conquistar a aldeia.
  • Em Asterix e de presente de César, Cacofonix compõe o hino de protesto " We Shall Overcome ", que se tornou os EUA direitos civis canção movimento.
  • Uma piada recorrente é referências ao assassinato de Júlio César por Brutus. Em Asterix Gladiador, Júlio César ordens de Brutus para juntar-se em aplausos da multidão para ele usando a famosa frase de Shakespeare " Até tu Brutus ". Em Asterix e do Soothsayer uma cartomante atesta a fidelidade de Brutus a César ("E lembre-se, Caesar: enquanto Brutus está atrás de você, você não terá nada a temer!"). Em Asterix eo Agente Romano, César diz Brutus para interromper o processamento de sua faca ou ele vai ferir a si mesmo, e murmura Brutus ameaçadoramente baixinho, "Um destes dias ..."; na versão em francês referiu-se Brutus como "meu filho", algo que alguns historiadores têm sugerido pode ter sido o caso.
  • Em Asterix na Grã-Bretanha, o primo de Asterix fala sobre a construção de um túnel subaquático a partir de Dover para a França e diz que é um projeto dos sonhos que ele espera alcançar um dia. Esta é uma referência para o moderno túnel do canal (que não foi construída na época o álbum foi escrito).
  • No mesmo livro, Panoramix dá Asterix algumas ervas para levar para a Grã-Bretanha. Na época britânicos beber apenas água quente, às vezes com uma gota de leite. Asterix perde o barril de poção mágica e simplesmente acrescenta ervas de Getafix a sua água quente em vez como um impulsionador de moral. Quando eles retornam para a Gália, Panoramix informa Asterix que as ervas são chamados de chá .
  • Há também uma cena em que Asterix e Obelix estão sendo perseguidos pelos romanos na Grã-Bretanha. Há um fraque com o subtítulo, "Em algum lugar perto de Londres ", e um britânico lâminas cortantes individuais de grama com uma foice dedo porte. Ele diz para si mesmo: "Outras 2.000 anos de carinho e isso vai fazer um pouco de relva decente!", Uma referência ao Estádio de Wembley . Na próxima Asterix quadro, Obelix e do exército romano todos pisar sobre ele, arruinando o gramado completamente.
  • Em Asterix e da Grande Crossing, sinais de Asterix a um navio Viking, em uma pequena ilha ao largo da costa da América do Norte. Ele está com uma tocha levantada em cima de uma pilha de pedras, segurando um mapa dobrado debaixo do braço. Isto representa o Estátua da Liberdade, um presente do francês aos americanos.
  • Em Asterix e do Caldeirão, Obelix sugere um bom dinheiro assalariado pode surgir a partir da narração de suas aventuras, uma referência para a popularidade de Asterix e Obelix. Obelix, no entanto, atribui-se um lugar mais proeminente no título da série.
Asterix presunto e batatas fritas com sabor de queijo

Influências

  • O primeiro Francês satélite, que foi lançado em 1965, foi nomeado Asterix-1 em honra de Asterix.
  • Durante a campanha para Paris para sediar a 1992 Jogos Olímpicos de Verão Asterix apareceu em muitos cartazes sobre o Torre Eiffel.
  • Parc Astérix é um popular parque de diversões perto de Paris
  • A empresa francesa Belin introduziu uma série de "Asterix" batata frita em forma nas formas de Escudos romanos, cabaças, javali, e ossos.
  • Asterix e Obelix apareceram na capa da Time Magazine para uma edição especial sobre a França .
  • Em um episódio da comédia britânica Mr. Bean, Mr. Bean ( Rowan Atkinson) lê um livro de Asterix com seu ursinho de pelúcia, Teddy.
  • A série animada, Disney Adventures dos Gummi Bears, também diz respeito a um grupo oprimido na posse de uma poção mágica capaz de conferir força sobre-humana e agilidade.
  • O 2006 FIFA World Cup final entre França e Itália foi descrita como uma luta entre as legiões romanas e aldeões gaulesas em jornais
  • A versão 4.0 do sistema operacional OpenBSD caracteriza uma paródia de uma história de Asterix.
  • Action Comics número 579, publicado pela DC Comics em 1986, escrita por Lofficier e ilustrado por Keith Giffen contou com uma homenagem a Asterix, onde Superman e Jimmy Olsen são atraídos de volta no tempo para uma pequena aldeia de gauleses indomável.
Retirado de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Asterix&oldid=187915700 "