Conteúdo verificado

Bíblia de Jerusalém

Assuntos Relacionados: textos religiosos

Sobre este escolas selecção Wikipedia

Crianças SOS oferecem um download completo desta seleção para as escolas para uso em escolas intranets. Para comparar instituições de caridade de patrocínio esta é a melhor ligação de patrocínio .

"A Bíblia de Jerusalém '
Jerusalém Bible.jpg
Nome completo: A Bíblia de Jerusalém
Abreviatura: JB
Bíblia completa publicada: 1966
Tipo de Tradução: Católico
Status de direito autoral: Direitos de autor 1966 Darton, Longman & Todd

A Bíblia de Jerusalém (BJ) é um católico tradução da Bíblia que pela primeira vez foi introduzido no Inglês público -Falando em 1966 e publicado pela Darton, Longman & Todd. Como uma Bíblia católica, que inclui o deuterocanonical livros, juntamente com os sessenta e seis outras espécies incluídas em Bíblias protestantes, bem como notas de rodapé copiosas e introduções.

Em 1943 o Papa Pio XII emitiu um Carta Encíclica, Divino afflante Spiritu, que encorajou os católicos a traduzir as Escrituras a partir do original hebraico e grego , em vez de De Jerome Latina Vulgata. Como resultado, um número de Dominicanos e outros estudiosos no Escola Bíblica em Jerusalém traduziu as escrituras em francês . O produto desses esforços foi publicado como La Bíblia de Jerusalém em 1961 .

Esta tradução francesa serviu de base para uma tradução em Inglês em 1966, a Bíblia de Jerusalém. Para a maioria dos livros, a tradução em Inglês era uma tradução original do hebraico e grego; em passagens com mais de uma interpretação, o francês é geralmente seguido. Para um pequeno número de livros do Antigo Testamento, a primeira versão da tradução Inglês foi feita diretamente a partir do francês, e, em seguida, o Editor Geral produziu um projecto revisto, comparando esta palavra por palavra ao original hebraico ou aramaico. As notas de rodapé e apresentações de livros são traduções quase literais do francês.

A tradução em si utiliza uma abordagem literal tem sido admirada por suas qualidades literárias, talvez em parte devido à sua mais famosa contribuinte, JRR Tolkien (sua principal contribuição foi a tradução de Jonah) .. As introduções, notas de rodapé, e até mesmo a própria tradução, refletem uma abordagem acadêmica moderna, refletindo as conclusões de estudiosos que usam método histórico-crítico. Por exemplo, a introdução e notas rejeitar A autoria de Moisés do Pentateuco .

A Bíblia de Jerusalém foi a primeira amplamente aceito tradução católica Inglês da Bíblia desde o Douay-Rheims versão do século 17 . Ele carrega a Igreja de imprimatur como sendo correto em todas as questões de fé e doutrina. Isto significa que é uma Bíblia católica oficial. A Bíblia de Jerusalém foi considerado tão alta qualidade avançado Inglês tradução da Bíblia que a Santa Sé usou na liturgia Europeia ea Missa. O pedido de A Bíblia de Jerusalém pode ser encontrada na página de introdução do Católica Romana Missais como a fonte de referência para as leituras. Também tem sido amplamente elogiado por um muito elevado nível global de bolsa de estudos, e é amplamente admirado e por vezes utilizado por protestantes liberais e moderados. O texto global parece ter um pouco de um " Mid-Atlantic "a natureza, nem esmagadoramente Britânico nem particularmente americana , tornando-se aceitável para ambos os grupos na maioria dos casos. No geral, ele passou a ser considerado como uma das traduções melhor inglesas da Bíblia feitas no século 20 .

Em 1973 , a tradução francesa recebeu uma atualização. A terceira edição francesa foi produzido em 1998 .

Em 1985 , a tradução em Inglês foi completamente atualizado. Esta nova tradução - conhecido como o Nova Jerusalém Bíblia - foi recém-traduzidos das línguas originais e não vinculado a qualquer tradução francesa (exceto indiretamente, como ele manteve muitas das escolhas estilísticas e de interpretação da Bíblia de Jerusalém francês).

Retirado de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Jerusalem_Bible&oldid=187445062 "