Conteúdo verificado

Versão Internacional

Assuntos Relacionados: textos religiosos

Fundo para as escolas Wikipédia

Crianças SOS voluntários ajudaram a escolher artigos e fez outro material currículo SOS Children é a maior doação de caridade do mundo órfãos e crianças abandonadas a chance da vida familiar.

Versão Internacional
50ª Edição de Aniversário de Oxford da Bíblia Versão Revisada Padrão
Nome completo: Versão Internacional
Abreviatura: RSV
OT publicada: 1952
NT publicada: 1946
Derivado de: Almeida Atualizada
Base textual: NT: Correspondência Médio para edições mais antigas de Nestle-Aland Novum Testamentum Graece OT.: Biblia Hebraica Stuttgartensia com limitados Manuscritos do Mar Morto e Influência Septuaginta Apocrypha.: Septuaginta com Influência da Vulgata.
Tipo de Tradução: Borderline de Equivalência formal e Equivalência dinâmica.
Nível de leitura: Ensino Fundamental
Versão revista: De 1971 (NT apenas)
Status de direito autoral: A Bíblia RSV é com direitos de autor 1946, 1952, 1971 (o Apocrypha é com direitos de autor 1957, 1977) pela Divisão de Educação Cristã do Conselho Nacional das Igrejas de Cristo nos EUA
Afiliação religiosa: Protestante (geralmente de linha principal)

A Revised Standard Version (RSV) é um Inglês tradução da Bíblia publicado em meados do século 20. Ele traça a sua história por todo o caminho de volta para Tradução do Novo Testamento de William Tyndale de 1525 e da King James Version de 1611. O RSV é uma revisão abrangente da King James Version (KJV), o Versão Revisada (RV) de 1881-1885, ea Almeida Atualizada (ASV) de 1901, com a ASV sendo a principal base para a revisão.

O RSV posou o primeiro desafio sério para a popularidade da KJV, com o objetivo de ser uma tradução Inglês moderno legível e literalmente exato da Bíblia. A intenção não era apenas para criar uma versão mais clara da Bíblia para a igreja de fala Inglês, mas também para "preservar tudo o que há de melhor no Inglês Bíblia como tem sido conhecida e utilizada ao longo dos séculos" e "para colocar a mensagem da Bíblia em simples, palavras duradouras que são dignos de estar na grande tradição Tyndale-King James ".

O RSV foi publicado nas seguintes etapas:

  • Novo Testamento , primeira edição (1946, originalmente com direitos de autor para o Conselho Internacional de Educação Religiosa)
  • Antigo Testamento (e, portanto, a Bíblia protestante completo) (1952)
  • Apocrypha (1957)
  • Edição modificado (apenas algumas mudanças) (1962)
  • Católica Edition (NT 1965, completa RSV-CE 1966)
  • Novo Testamento, segunda edição (1971)
  • Bíblia Comum (1973)
  • Apocrypha, Expanded Edition (1977)
  • Segunda Edição Católica (2006)

Fazendo da RSV

Em 1928, os direitos autorais do ASV foi adquirida pelo Conselho Internacional de Educação Religiosa (icre), que renovou o copyright do próximo ano. A partir de 1930-1932, um estudo do texto ASV foi realizado para decidir a questão de uma nova revisão, mas, devido à Grande Depressão , não foi até 1937 que o icre votaram a favor da revisão do texto ASV. Um painel de 32 especialistas foi montada para essa tarefa. Além disso, o Conselho espera a criação de um comitê de tradução correspondente na Grã-Bretanha, como tinha sido o caso com a RV e ASV, mas esse plano foi cancelado por causa da Segunda Guerra Mundial .

O financiamento para a revisão foi assegurado em 1936 por um acordo que foi feito com Thomas Nelson & Sons. O negócio deu a Thomas Nelson & Sons os direitos exclusivos para imprimir a nova versão por dez anos. Os tradutores estavam a ser pago por royalties antecipadas.

A Comissão determinou que, uma vez que o trabalho seria uma revisão do "Standard Bible" (como o ASV foi chamado às vezes por causa de seu uso padrão em seminários naqueles dias), o nome da obra seria o "Revised Standard Version" .

O painel de tradução usada a 17ª edição do Nestle-Aland texto grego para o Novo Testamento , eo tradicional hebraico Texto Massorético para o Antigo Testamento . No entanto, eles alterado o hebraico em um número de lugares. No Livro de Isaías, eles às vezes seguido leituras encontradas no recém-descoberto Manuscritos do Mar Morto .

O RSV Novo Testamento foi publicado em 11 de fevereiro de 1946. Em seu discurso de apresentação ao icre, Luther Weigle, decano do comitê de tradução, explicou que ele queria que o RSV para complementar e não substituir a KJV e ASV.

Em 1950, o icre fundiu-se com a Conselho Federal de Igrejas para formar o Conselho Nacional das Igrejas de Cristo nos EUA. O ex-icre tornou Divisão do novo Conselho de Educação Cristã, eo NCC tornou-se a patrocinadora oficial do RSV.

Após uma análise exaustiva e cerca de oitenta alterações ao texto do Novo Testamento, o NCC autorizou a Bíblia RSV para publicação em 1951. Dia de São Jerônimo, 30 de setembro de 1952, foi escolhido como o dia da publicação, e nesse dia, o NCC patrocinou um comício de comemoração em Washington DC , com representantes das igrejas afiliadas com ele presente. O primeiro exemplar da Bíblia RSV para vir ao largo da imprensa foi apresentado por Weigle ao presidente Harry S. Truman .

Características

Havia três principais diferenças entre o RSV (por um lado) ea KJV, RV e ASV:

  • Em primeiro lugar, os tradutores revertido para a prática da KJV e RV na tradução do Tetragrammaton, ou o nome divino, YHWH. De acordo com a prática das versões de 1611 e 1885, o RSV traduziu o nome "Senhor" ou "Deus", ao passo que o ASV tivesse traduzido "Jeová".
  • Em segundo lugar, foi feita uma alteração no uso de Inglês arcaico para pronomes de segunda pessoa, " tu "," ti "," teu ", e formas verbais" arte, hast, tivesses, fizeste "etc. A KJV, RV e ASV usado estes termos, tanto para Deus e os seres humanos. O RSV usado pronomes e verbos em inglês arcaico apenas para Deus, uma prática bastante comum para traduções da Bíblia até meados de 1970.
  • Em terceiro lugar, para o Novo Testamento, a RSV seguiu a última versão disponível do texto grego da Nestlé, ao passo que a RV e ASV tinha usado uma versão anterior deste texto (embora as diferenças foram ligeiro) eo KJV tinha usado o Textus receptus.

Recepção e controvérsia

O Isaías 7:14 disputa

O RSV Novo Testamento foi bem recebido, mas a reação ao Antigo Testamento variada. Muitos aceitaram bem, mas muitos outros denunciado. Alegou-se que os tradutores RSV tinha traduzido o Antigo Testamento a partir de um ponto de vista estranho. Alguns se referiu especificamente a um ponto de vista judaico, apontando para acordos com o 1917 Publicação Sociedade judaica da América Versão Tanakh ea presença no conselho editorial de um estudioso judeu, Harry Orlinsky, e afirmaram que outros pontos de vista, incluindo aqueles do Novo Testamento, não foram consideradas. O foco da controvérsia foi a tradução da palavra hebraica עַלְמָה ( 'almāh) em Isaías 7:14 como "jovem" do que a tradução cristã tradicional de "virgem", concordando com a palavra grega παρθένος (parthenos) encontrados na Tradução de Septuaginta dessa passagem, bem como do Novo Testamento em Mateus 1:23.

Dos sete aparições de'almāh, o Septuaginta traduz apenas dois deles como parthenos ("virgem"), incluindo esta passagem. Por outro lado, a palavra בְּתוּלָה (bəṯūlāh) aparece cerca de cinquenta vezes, e as traduções da Septuaginta e inglês concordam em compreender a palavra que significa "virgem" em quase todos os casos. No final, as disputas continuam sobre o que significa'almāh; os tradutores RSV escolheu para reconciliá-la com outras passagens onde ela não significa necessariamente "virgem".

Ataques à RSV

Os fundamentalistas e evangélicos, em particular, acusou os tradutores de se mexendo deliberadamente com as Escrituras para negar a doutrina da Nascimento virginal de Jesus, e eles citaram outras profecias messiânicas que tradicionalmente foram alegadamente revelados no RSV (ou seja, Salmo 16:10, Gênesis 22:18). Alguns opositores da RSV tomou sua raiva ao extremo. Por exemplo, um pastor no sul dos EUA queimou uma cópia do RSV com um blowlamp em seu púlpito, dizendo que era como o diabo porque era difícil para queimar, e enviou as cinzas como um protesto para Weigle. (No entanto, FF Bruce demiti-lo como um golpe de publicidade e escreveu que ele teve o efeito oposto de causar quase todas as famílias naquela congregação para adquirir uma cópia!) Essas acusações são interessantes à luz do que aconteceu com William Tyndale, uma inspiração para os tradutores RSV, como explicaram em seu prefácio: "Ele encontrou oposição amarga Ele foi acusado de deliberadamente perverter o sentido das Escrituras, e seus Novo Testamento foram ordenados a ser queimado como. 'traduções falsas.'" Mas onde Tyndale foi queimado na fogueira por O trabalho dele, Bruce Metzger, referindo-se ao pastor que queimou o RSV e enviou as cinzas para Weigle, comentou em seu livro A Bíblia In Translation "... hoje é feliz apenas uma cópia da tradução que atenda tal destino."

Resultados da controvérsia

A controvérsia decorrente da RSV ajudou a reacender a King-James-Only Movimento dentro Batista Independente e igrejas pentecostais (que tinha começado com a publicação da RV e ASV, mas tinha sido dormente devido à falta de popularidade desses versões). Além disso, muitos cristãos adotaram o que veio a ser conhecido como o "Isaías 7,14 teste decisivo"; ou seja, sempre que uma nova tradução chega, que o verso é o que eles vão verificar para determinar se eles podem ou não confiar na nova versão como tradução legítima. Esta controvérsia também serviu como um fator importante para a tradução do New American Standard Bible (1963-71) e do Nova Versão Internacional da Bíblia (1973-1978).

O 2006 Segunda Edição Católica do RSV resolvida a controvérsia, substituindo "mulher jovem", com "virgem" (veja Norma revista Versão Católica Edição # O RSV-CE Hoje).

As edições posteriores

1.962 impressões

Pequenas modificações no texto RSV foram autorizados em 1959 e concluída em 1962 impressões. Ao mesmo tempo, outras editoras além Thomas Nelson foram autorizados a imprimi-lo, incluindo Zondervan, Holman, Melton, Oxford, eo Sociedade Americana de Bíblia. Algumas das alterações incluídas (mas não estão limitados a) reverter para a frase grega "marido de uma só mulher" em 1 Timóteo 3.2, 12 e Tito 1.6 (na impressão 1946-52 foi parafraseado como "casado apenas uma vez") , citando o centurião romano que testemunhou a morte de Jesus como chamá-lo de "o Filho de Deus", em Mateus 27.54 e 15.39 Mark (em 1946-52, ele foi citado como chamando Jesus de "filho de Deus"), e mudando "sem" em Jó 19.26 para "de" (e ajustar a nota associada conformidade).

1971 Second Edition do Novo Testamento

Em 1971, a Bíblia RSV foi relançada com a segunda edição da tradução do Novo Testamento. Considerando que em 1962 o painel de tradução tinha apenas autorizou um punhado de mudanças, em 1971, deram texto do Novo Testamento uma edição completa. As alterações mais evidentes foram a restauração de Marcos 16,9-20 (a longa final) e John 7,53-8,11 (em que Jesus perdoa uma adúltera) para o texto (em 1946, eles foram colocados em notas de rodapé). Também foi restaurada Lucas 22.19b-20, que contém a maior parte da instituição da Ceia do Senhor Jesus. No texto 1946-1952, este tinha sido cortado na frase "Este é o meu corpo", eo resto só tinha sido notas de rodapé, uma vez que este versículo não aparecem no original Codex Bezae manuscrito usado pelo comitê de tradução. Lucas 22,43-44, que tinha sido parte do texto em 1946-1952, foi relegado para a secção de nota por causa de sua autenticidade questionável; nestes versos um anjo aparece a Jesus no Getsêmani para fortalecer e incentivá-lo antes de sua prisão e crucificação. Muitos outros versos foram reformuladas ou reescritas para uma maior clareza e precisão. Além disso, as notas de rodapé relativas a valores monetários não foram mais expressos em termos de dólares e centavos, mas em termos de quanto tempo demorou para ganhar cada moeda (o denário já não era definida como sendo vinte centavos, mas como salário de um dia). O livro de Apocalipse, chamado de "O Apocalipse de João" nas edições anteriores, foi renomeado para "O Apocalipse de João (O Apocalipse)". Algumas dessas alterações para o RSV Novo Testamento já havia sido introduzido no 1965-1966 Católica Edition, e sua introdução na edição protestante foi feito para pavimentar o caminho para a publicação da Bíblia Comum RSV em 1973.

O Apocrypha ea Edição Católica

Apocrypha

Em 1957, a pedido do Igreja Episcopal nos Estados Unidos da América, a Livros deuterocanônicos (o chamado Apocrypha pela maioria dos cristãos protestantes) foram adicionados ao RSV. Como não havia nenhuma versão padrão americano do Apocrypha, o RSV Apocrypha foi uma revisão do Versão Revisada Apocrypha de 1894, bem como a King James Version. Para fazer o RSV aceitável para Ortodoxas Orientais congregações, uma edição expandida do Apocrypha contendo 3 e 4 Macabeus e Salmo 151 foi lançado em 1977.

A maioria das edições do RSV que contêm os apócrifos colocar esses livros depois do Novo Testamento, dispostos na ordem da King James Version (os livros ortodoxos orientais em edições de pós-1977 são adicionados no final). A exceção, é claro, é a Bíblia comum, onde os livros apócrifos foram colocadas entre os Testamentos e rearranjados em uma ordem agradável aos protestantes, católicos, ortodoxos e iguais (veja abaixo para mais informações sobre a Bíblia comum).

Católica Edição

Em 1965, a Catholic Biblical Association adaptada-sob a direção de Bernard Orchard e OSB Reginald C. Fuller-o RSV para católica uso com o lançamento da Revista Standard Version Católica Edition. A RSV-católica Novo Testamento foi publicado em 1965 e para a plena Bíblia RSV-católica em 1966. Isto incluiu revisões para cima através de 1962, juntamente com um pequeno número de novas revisões no Novo Testamento, principalmente para retornar ao frases familiares. Além disso, algumas notas de rodapé foram alteradas. Esta edição é publicada atualmente e licenciada pela Ignatius Press. Ele contém o deuterocanonical livros do Antigo Testamento colocados na ordem tradicional da Vulgata.

O RSV católica também foi usado como o texto em Inglês para o Comentário Navarra Bíblia.

Em 2006, Ignatius Press lançou o Revised Standard Version-Segunda Edição Católica, que atualizou a linguagem arcaica na impressão 1966 e trocaram algumas notas de rodapé e textos para refletir um entendimento mais tradicional de certas passagens, como a substituição "mulher jovem", com "virgem" em Isaías 7,14, como anteriormente mencionado. (Veja também Inácio Católica Estudo Bíblico série)

Adaptações

Tem havido muitas adaptações do RSV ao longo dos anos.

Bíblia comum

A Bíblia Comum de 1973 ordenou que os livros de uma forma que agradou tanto católicos e Protestantes. Foi dividido em quatro seções:

  • O Antigo Testamento (39 livros)
  • Os Deuterocanônicos Livros (12 livros)
  • Os não-Deuterocanônicos Books (Livros três, seis livros depois, 1977)
  • O Novo Testamento (27 livros)

Os não-deuterocanonicals deu a Bíblia comum um total de 81 livros: incluiu Esdras 1 (também conhecido como Ezra 3), 2 Esdras ( Ezra 4), e o Oração de Manassés, livros que têm aparecido no Apêndice da Vulgata desde Tempo de Jerome "para que não pereçam totalmente", mas não são considerados canônicos pelos católicos romanos e não são, portanto, incluído na maioria das modernas Bíblias católicas. Em 1977, o RSV Apocrypha foi expandido para incluir 3 Macabeus, 4 Macabeus, e Salmo 151, três seções adicionais aceitos nos Ortodoxa Oriental canon (4 Macabeus novamente formando um apêndice em que a tradição). Esta acção aumentou a Bíblia comum a 84 Livros, tornando-se o Inglês tradução da Bíblia mais abrangente até o momento na sua inclusão de livros não são aceites por todas as denominações. O objetivo da Bíblia comum era o de ajudar relações ecumênicas entre as Igrejas.

Bíblia Digest do leitor

Em 1982, Readers Digest publicou uma edição especial do RSV que foi anunciado como uma edição condensada do texto. Edição Digest do leitor do RSV foi destinado para aqueles que não leram a Bíblia ou que lê-lo com pouca frequência. Ele não foi concebido como um substituto do texto RSV completo. Nesta versão, 55% do Antigo Testamento e 25% do Novo Testamento foram cortadas. Passagens familiares, como o Oração do Senhor, Salmo 23 eo Dez Mandamentos foram mantidos. Para aqueles que queriam a RSV completa, Readers Digest fornecida uma lista de editores que venderam o RSV completo naquele momento.

Revisões

Nova Versão Internacional

Em 1989, o Conselho Nacional de Igrejas lançou uma revisão em grande escala para o RSV chamada Nova Versão Revisada. Foi a primeira versão principal para usar a linguagem de gênero neutro, e, assim, atraiu mais críticas e ira dos cristãos conservadores do que fez o seu antecessor 1952.

O RSV hoje

O RSV continua a ser uma tradução favorito para muitos cristãos. No entanto, RSV Bíblias são difíceis de encontrar, exceto em lojas de segunda mão e igrejas que usaram, porque o NCC prefere imprimir a Nova Versão Revisada.

O ano de 2002 marcou o 50º aniversário da publicação da Bíblia RSV. Oxford University Press comemorado soltando duas edições diferentes do aniversário: um com o Antigo eo Novo Testamento somente (o texto NT sendo de 1971), e um, incluindo os livros apócrifos como visto na edição 1977 expandidas. Porque estas edições contêm algumas das leituras e notas de rodapé encontradas na RSV-católica do Novo Testamento (como em Mateus 1.19; 19.9; Mark 16,9-20; Luke 8,43 24,5, 12, 36, 40, João 7,53-8,11; Romanos 5,5; 8,11 ; 1 Coríntios 9.5; Hebreus 13.13, para citar apenas alguns), e por causa da ordem dos apócrifos / livros deuterocanônicos e sua colocação entre os Testamentos, é evidente que estas edições são revivals de 1977 Expanded Edição Bíblia Comum.

Dois anos antes, o rival de Oxford, Cambridge University Press, reimpresso o RSV em duas edições que ainda estão disponíveis: a Brevier referência no centro da coluna Bíblia, e um Novo Testamento com Salmos.

Oxford continua a fazer o RSV Oxford Bíblia Anotada disponível, em uma edição de 1973 com Antigo e Novo Testamento (NT sendo o texto da atualização 1971) e uma edição de 1977 que caracteriza ambos os Testamentos e 1977 Expandido Apocrypha.

Scepter Publishers, Ignatius Press, Oxford e continuar a imprimir a edição de 1966 da RSV-Católica Bíblia, e Inácio, como mencionado, fez com que o Second Católica Edição do total Bíblia e um Novo Testamento / Salmos disponível.

Retirado de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Revised_Standard_Version&oldid=220411244 "