Conteúdo verificado

Urdu

Assuntos Relacionados: Idiomas

Informações de fundo

Crianças SOS tentou tornar o conteúdo mais acessível Wikipedia por esta selecção escolas. Para comparar instituições de caridade de patrocínio esta é a melhor ligação de patrocínio .

Urdu
اردو
URDUARAB.PNG
Urdu em Roteiro Perso-Árabe
( Nasta'liq estilo)
Pronúncia Hindustani: [Ʊrd̪u]
Nativo a Paquistão , Índia , Bangladesh ("Bihari"), Nepal
Falantes nativos

66 milhões (2007)
Total (única Urdu): 104 milhões (2010)

Total (incluindo Hindi): 490 milhões (2010)
Família de língua
Indo-europeu
  • Indo-iraniano
    • Indo-Aryan
      • Zona central
        • Ocidental Hindi
          • Hindu
            • Khariboli
              • Urdu
Sistema de escrita Árabe ( Urdu alfabeto [ Nasta'liq])
Devanagari
Urdu Braille
Estatuto oficial
Língua oficial em Paquistão
Índia (estados de Jammu e Caxemira, Andhra Pradesh, Uttar Pradesh, Delhi )
Regulada por Autoridade Nacional de Línguas (Paquistão);
Conselho Nacional para a Promoção da Língua Urdu (Índia)
Códigos de idioma
ISO 639-1 ur
ISO 639-2 urd
ISO 639-3 urd
Linguasphere 59-AAF-q (com Hindi,
incluindo 58 variedades: 59-AAF-qaa a 59-AAF-qil)
Urdu-língua oficial areas.png
  Áreas onde Urdu é oficial ou coofficial
  (Outros) áreas onde Hindi é oficial

Urdu / ʊər d u / (اردو [Ʊrd̪u]), ou mais precisamente Urdu Padrão, é um idioma asiático do Sul no Ramo indo-ariana no Família indo-européia de línguas. É a língua nacional e língua franca do Paquistão . É também uma língua oficial de cinco Estados indianos e um dos 22 línguas programadas na Constituição da Índia.

Baseado no Dialeto Khariboli de Delhi , Urdu desenvolvido sob a influência de Persa, árabe , e Línguas turcas ao longo de quase 900 anos. Originou-se na região de Uttar Pradesh na Subcontinente indiano durante o Delhi Sultanato (1206-1527), e continuou a desenvolver no âmbito do Império Mughal (1526-1858). Urdu é mutuamente inteligíveis com Hindi padrão falado na Índia. Ambas as línguas compartilham a mesma Base de indo-ariana, e são tão semelhantes em estrutura básica, gramática e, em grande medida vocabulário e fonologia, que eles parecem ser uma língua. A população combinada de urdu e hindi padrão alto-falantes é a quarta maior do mundo.

Mongóis saudaram do Barlas tribo que era de Origem mongol, a tribo havia abraçado Turcomana e Cultura persa, e residia em Turquestão e Khorasan. Sua língua materna era o Língua Chaghatai (conhecido por eles como Turki, "turca") e foram igualmente em casa em Persa, o língua franca da elite timúrida. Mas após a sua chegada no subcontinente indiano, a necessidade de se comunicar com os habitantes locais levou ao uso de línguas indo-arianas escritas no Alfabeto persa, com algumas convenções literárias e vocabulário retidos do persa e turca; este acabou se tornando um novo padrão chamado Hindustani, que é o antecessor direto de Urdu.

Origem do Urdu

Mughal tribunal em Delhi

A palavra urdu é derivado a partir da mesma Palavra turca que tem dado Inglês horda.

Desde a criação do Delhi Sultanato eo Império Mughal até a Raj britânico, Hindustani, escrito no Urdu, era a língua de ambos os hindus e muçulmanos. O idioma foi diversas vezes conhecido como Hindi, Hindavi, urdu e Dehlavi. A natureza comunitária da língua durou até ele substituiu persa como língua oficial em 1837 e foi feito coofficial juntamente com Inglês. Isto provocou uma reação Hindu no noroeste da Índia, que argumentou que a linguagem deve ser escrito na nativa Devanagari script. Assim, um novo registo literário, chamado simplesmente de "Hindi", substituído Hindustani tradicional como a língua oficial do Bihar em 1881, estabelecendo uma divisão sectária de "urdu" para os muçulmanos e "Hindi" para os hindus, uma divisão que foi formalizado com a divisão da Índia e Paquistão após a independência (embora haja poetas hindus que continuam a escrever em urdu para este dia ). Na altura da independência, Paquistão estabeleceu um padrão literário altamente persianizada de Urdu como língua oficial.

Embora tenha havido tentativas de "purificar" urdu e hindi, purgando-os de, respectivamente, a sua sânscrito e palavras de empréstimo persas, e novo vocabulário chama principalmente a partir de persa e árabe para urdu e do sânscrito para Hindi, isso tem afetado principalmente acadêmica e literária vocabulário, e ambas as normas nacionais continuam fortemente influenciado tanto pelo persa e sânscrito. Inglês tem exercido uma forte influência em ambos como língua coofficial.

Alto-falantes e distribuição geográfica

A frase Zaban-e-Urdu e Mualla ("A linguagem do campo exaltado") escrito em Roteiro nasta'liq.

Há entre 60 e 70 milhões de falantes nativos de Urdu: havia 52 milhões na Índia por o censo de 2001, cerca de 6% da população; 13 milhões no Paquistão em 2008, ou 8%; e várias centenas de milhares no Reino Unido, Arábia Saudita , Estados Unidos, e Bangladesh , onde é chamado de "Bihari". No entanto, um conhecimento de Urdu permite falar com muito mais pessoas do que, como Hindi-Urdu é a quarta língua mais falada no mundo, depois de Mandarim, Inglês e Espanhol .

Devido à interacção com outros idiomas, urdu tornou-se localizada onde quer que ela é falada, inclusive no próprio Paquistão. Urdu no Paquistão sofreu mudanças e ultimamente tem incorporado e emprestado muitas palavras das línguas paquistaneses como Pashto, punjabi , Sindi e Balti, bem como ex-Paquistão Oriental (hoje Bangladesh) bengali linguagem, permitindo assim que os falantes da língua no Paquistão para distinguir-se mais facilmente e dando a língua um sabor decididamente paquistanês. Da mesma forma, o Urdu falado na Índia também pode ser distinguido em muitos dialetos como Dakhni ( Deccan) do sul da Índia, e Khariboli do Panjabe desde tempos recentes. Devido à semelhança de Urdu para Hindi, alto-falantes das duas línguas pode facilmente entender um ao outro, se ambas as partes se abstenham de utilizar vocabulário especializado. A sintaxe (gramática), morfologia, e o núcleo de vocabulário são essencialmente idênticas. Assim lingüistas geralmente contá-las como uma única língua e afirmam que eles são considerados como duas línguas diferentes por razões sócio-políticas. No Paquistão Urdu é principalmente aprendido como uma segunda ou uma terceira língua como quase 93% da população do Paquistão tem uma língua materna diferente do Urdu. Apesar disso, Urdu foi escolhido como um símbolo de unidade e como um língua franca de modo a não dar qualquer preferência de idioma nativo do Paquistão sobre o outro. Urdu é, portanto, falado e compreendido pela grande maioria, de alguma forma ou de outra, incluindo a maioria dos habitantes urbanos em cidades como Karachi , Lahore, Sialkot, Rawalpindi, Islamabad, Multan, Faisalabad, Hyderabad, Peshawar, Quetta, Jhang, Sargodha e Skardu. Está escrito, falado e usado em todos províncias / territórios do Paquistão apesar do fato de que as pessoas de diferentes províncias podem ter diferentes línguas indígenas, a partir do fato de que é a "língua base" do país. Por esta razão, ele também é ensinado como disciplina obrigatória até ao ensino secundário superior em ambos os sistemas de ensino médio inglês e urdu. Isso produziu milhões de falantes de Urdu de pessoas cuja língua materna é um dos Línguas do Estado do Paquistão como Punjabi , Pashto, Sindi, Balochi, Potwari, Hindko, Pahari, Saraiki, Balti, e Brahui que sabem ler e escrever apenas o Urdu. Ele está absorvendo muitas palavras das línguas regionais do Paquistão. Esta variação do Urdu é por vezes referido como paquistanês urdu. Assim, enquanto a maioria da população é fluente em urdu, é a primeira língua única de cerca de 7% da população, os imigrantes, sobretudo muçulmanos (conhecido como Muhajir no Paquistão) a partir de diferentes partes do Subcontinente indiano (Índia, Birmânia, Bangladesh etc.). As línguas regionais também estão sendo influenciados por Urdu vocabulário. Há milhões de paquistaneses cuja língua materna não é o urdu, mas desde que eles tenham estudado em escolas médias Urdu, eles podem ler e escrever Urdu, juntamente com sua língua nativa. A maioria dos quase cinco milhões Refugiados afegãos de diferentes origens étnicas (como Pashtun , Tajik, Usbeque, Hazarvi, e Turkmen) que ficaram no Paquistão há mais de 25 anos também têm se tornado fluente em Urdu. Com um grande número de pessoas (s) língua Urdu tal, a língua tem nos últimos anos adquiriu um sabor peculiar paquistanês distinguindo-a mais longe da Urdu falado por falantes nativos e diversificar a linguagem ainda mais.

Autógrafo e um dístico de Última Imperador Mughal , Bahadur Shah II, datada de 29 de abril de 1844

Um grande número de jornais são publicados em Urdu no Paquistão, incluindo a Diário Jang, Nawa-i-Waqt, Millat, entre muitos outros (ver Lista de jornais no Paquistão # Urdu língua Jornais).

Na Índia, Urdu é falado em lugares onde há grandes minorias muçulmanas ou cidades, que eram bases para Empires muçulmanos no passado. Estes incluem partes Uttar Pradesh, Madhya Pradesh, Bihar, Andhra Pradesh, Maharashtra ( Marathwada), Karnataka e cidades a saber Lucknow, Delhi , Bareilly, Meerut, Saharanpur, Muzaffarnagar, Roorkee, Deoband, Moradabad, Azamgarh, Bijnor, Najibabad, Rampur, Aligarh, Allahabad, Gorakhpur, Agra, Kanpur, Badaun, Bhopal, Hyderabad, Aurangabad, Bengaluru , Kolkata , Mysore, Patna , Gulbarga, Nanded, Bidar, Ajmer, e Ahmedabad. Algumas escolas indianas ensinar Urdu como primeira língua e têm seu próprio plano de estudos e exames. Indiano madrasahs também ensinar árabe , bem como Urdu. A Índia tem mais de 3.000 publicações Urdu incluindo 405 jornais diários Urdu. Jornais como Sahara Urdu, Daily Salar, Hindustan Express, diário Pasban, Siasat diário, O munsif diário e Inqilab são publicados e distribuídos em Bengaluru , Mysore, Hyderabad e Mumbai (ver Lista de jornais na Índia).

Fora Sul da Ásia, é falado por um grande número de trabalhadores migrantes do sul da Ásia nos principais centros urbanos do Golfo Pérsico países e Arábia Saudita . Urdu é falado também por um grande número de imigrantes e seus filhos nos principais centros urbanos do Reino Unido, Estados Unidos, Canadá , Alemanha, Noruega e Austrália. Junto com o árabe , urdu está entre as línguas de imigrantes com mais falantes em Catalunha, levando a temores de guetos linguísticas.

Estatuto oficial

A New Delhi bordo estação ferroviária multilingue

Urdu é o nacional e uma das duas línguas oficiais do Paquistão, sendo o outro Inglês, e é falado e compreendido em todo o país, enquanto as línguas estado por estado (línguas faladas em várias regiões) são a idiomas provinciais. Apenas 8% dos Pakistanians só falam urdu. É utilizado em educação, literatura, escritório e negócios tribunal. Ele contém em si um repositório do cultural e social, património do país. Embora Inglês é usado na maioria dos círculos da elite, e Punjabi tem uma pluralidade de falantes nativos, Urdu é a língua franca e língua nacional do Paquistão.

Urdu é também uma das línguas oficialmente reconhecidas em Índia e tem o estatuto de língua oficial na Estados indianos de Uttar Pradesh, Bihar, Andhra Pradesh, Jharkhand, Uttarakhand, Jammu e Caxemira e ao capital nacional, Nova Deli .

Em Jammu e Caxemira, seção 145 da Constituição Caxemira dispõe: "A língua oficial do Estado será Urdu, mas o idioma Inglês é a menos que o Legislativo por lei em contrário, continuar a ser utilizados para todos os fins oficiais do Estado para o qual estava sendo usado imediatamente antes do início da Constituição. "

A importância de Urdu no mundo muçulmano é visível nas cidades santas de Meca e Medina na Arábia Saudita , onde sinalização mais informativa é escrito em árabe, Inglês e urdu, e às vezes em outros idiomas.

Dialetos

Urdu tem algumas dialetos reconhecidos, incluindo Dakhni, Rekhta, e moderno estilo urdu (com base no Khariboli dialeto da região de Delhi). Dakhni (também conhecido como Dakani, Deccani, Desia, Mirgan) é falado em Deccan região do sul da Índia. Distingue-se pela sua mistura de vocabulário Marathi e Concani, bem como algum vocabulário do árabe , Persa e Turco que não são encontrados no dialeto padrão de Urdu. Dakhini é amplamente falado em todas as partes Maharashtra, Andhra Pradesh e Karnataka. Urdu é lido e escrito como em outras partes da Índia. Uma série de jornais diários e várias revistas mensais em urdu são publicados nesses estados. Em termos de pronúncia, a maneira mais fácil de reconhecer um falante nativo é a sua pronúncia da letra "QAF" (ق) como "kh" (خ).

A variante paquistanês da linguagem torna-se cada vez mais divergente dos dialetos indígenas e formas de urdu, como tem absorvido muitos de empréstimo palavras, provérbios e fonética das línguas indígenas do Paquistão como Pashto, Panjabi e Sindi. Além disso, devido à história da região, o dialeto urdu do Paquistão inspira-se fortemente a partir do Persa e árabe , idiomas e a entonação e pronúncia são mais formais em comparação com os correspondentes dialetos indígenas.

Além disso, Rekhta (ou Rekhti), a língua de Urdu poesia, é por vezes considerado como um dialeto separado, um famoso usado por vários poetas de grande aclamação na maior parte do seu trabalho. Estes incluíram Mirza Ghalib, Mir Taqi Mir e Muhammad Iqbal .

Urdu falado no estado indiano de Odisha é diferente de Urdu falado em outras áreas; É uma mistura de Oriya e Bihari.

Urdu e Hindi

Urdu é frequentemente contrastado com Hindi. Além de associações religiosas, as diferenças são em grande parte restrito ao formulários: Urdu padrão é convencionalmente escrito no Estilo de Nastaliq do Alfabeto persa e baseia-se fortemente em persa e árabe como uma fonte de vocabulário técnico e literário, enquanto Hindi padrão é convencionalmente escrito em Devanāgarī e baseia-se em sânscrito . No entanto, ambos têm um grande número de árabe, persa e sânscrito palavras, e a maioria dos lingüistas consideram-nos ser dois formulários padronizados da mesma língua, e considerar as diferenças para ser sociolingüística, embora alguns classificá-los separadamente. Inteligibilidade mútua diminui em contextos literários e especializados que dependem de vocabulário educado. Devido ao nacionalismo religioso desde a partição de Índia britânica e continuadas tensões comunitárias, falantes nativos de Hindi e Urdu com freqüência afirmam que eles sejam línguas distintas, apesar das inúmeras semelhanças entre os dois em um ambiente coloquial. No entanto, é bastante fácil em uma conversa mais longa para distinguir diferenças de vocabulário e pronúncia de alguns Urdu fonemas.

Fonologia

Gramática

Vocabulário

Urdu tem um vocabulário rico em palavras com e do Oriente Médio origens. O idioma de Base de indo-ariana foi enriquecido por meio de empréstimos de Persa e árabe . Há também um número menor de empréstimos de Chagatai, Português , Inglês e, mais recentemente. Muitas das palavras de origem árabe têm sido adoptadas através de persa e têm diferentes pronúncias e nuances de significado e uso do que eles fazem em árabe.

Os níveis de formalidade

Urdu em seu menos formalizada registar-se tem sido referido como um Rekhta (ریختہ, [reːxt̪aː]), que significa "mistura áspera". O registo mais formal de Urdu é por vezes referido como Zaban-e-Urdu-e-mo'alla (زبان اردو معلہ [zəbaːn E ʊrd̪uː E moəllaː]), o "Língua do Exaltado Camp", referindo-se ao exército imperial.

O etimologia da palavra usada na língua Urdu para a maior parte decide como o discurso de um educada ou refinado é. Por exemplo, alto-falantes de Urdu que distinguir entre پانی Pani e آب AB, tanto que significa "água", por exemplo, ou entre آدمی admi e مرد mard, que significa "homem". O antigo em cada conjunto é usado coloquialmente e tem mais velha Hindustanis origens, enquanto o último é usado formalmente e poéticamente, sendo de Origem persa.

Se uma palavra é de Persa ou árabe origem, o nível de expressão é considerado mais formal e grande. Da mesma forma, se Persas ou árabes construções gramaticais, como a izafat, são usados em Urdu, o nível de expressão também é considerado mais formal e grande. Se uma palavra é herdado do sânscrito , o nível de expressão é considerada mais coloquial e pessoal.

Esta distinção tem semelhanças com a divisão entre palavras de latim e francês ou aqueles de Inglês Antigo origem ao falar Inglês.

Polidez

Urdu sintaxe eo vocabulário refletem um sistema de três níveis de polidez chamado Adab. Devido à sua ênfase na educação e decoro, Urdu sempre foi considerado um elevado, um pouco aristocrático, em linguagem Sul da Ásia. Ele continua a conjurar um sutil, polido afetar em sensibilidades linguísticas e literárias do sul da Ásia e, portanto, continua a ser preferido para a canção-escrita e poesia, mesmo por alto-falantes não-nativos.

Qualquer verbo pode ser conjugado como por três ou quatro níveis diferentes de polidez. Por exemplo, o verbo para falar em urdu é bolnā (بولنا) eo verbo para sentar é baiţhnā (بیٹھنا). Os imperativos "falar!" e "sentar-se!" pode, assim, ser conjugado cinco maneiras diferentes, cada uma variação sutil marcação em polidez e decoro. Estas permutações excluir uma série de verbos auxiliares e expressões que podem ser adicionados a estes verbos para adicionar ainda maior nível de variação sutil. Para situações extremamente educados ou formais, os verbos quase todos comumente usados têm sinônimos formais equivalentes (linha 5 abaixo). A categoria de frase '[AP] bolo', mencionado na Linha 3 abaixo, está associado com o Punjabi uso 'tusi bolo' e raramente é usado em Urdu escrito. É considerado gramaticalmente incorrecta, particularmente no Gangetic, onde a influência de panjabi em urdu é mínima.

Literary * [Tu] bol! تو بول [Tu] baith! تو بیٹھ
Casual e íntima [Tum] bolo. تم بولو [Tum] baiţho تم بیٹھو
Educada e íntima [AP] bolo آپ بولو [AP] baiţho. آپ بیٹھو
Formal, mas muito íntimo [AP] bolen آپ بولیں [AP] baiţhen. آپ بیٹھیں
Educada e formal [AP] bolīye آپ بولیئے [AP] baiţhīye. آپ بیٹھیئے
Cerimonial / extremamente formais [AP] farmaīye آپ فرمایئے [AP] Tasrif-rakhīye. آپ تشریف رکھیئے

Da mesma forma, substantivos também são marcados para polidez e formalidade. Por exemplo, Uski valida, "sua mãe" é uma maneira polida de dizer Ammi Uski. Uski valida-mohtarmā é uma referência ainda mais educada, enquanto dizendo Uski homem seria considerada depreciativa. Nenhuma destas formas são gírias ou encurtamentos, e todos são encontradas por escrito.

As expressões também são marcados para polidez. Por exemplo, a expressão "n!" Pode ser na, Nahin ou Ji-Nahin, a fim de polidez. Da mesma forma, "Sim!" pode ser Han-Ji, Han, jī ou Ji-Han, a fim de polidez.

Sistema de escrita

O alfabeto urdu Nasta'liq, com nomes no Devanāgarī e alfabetos latinos

Roteiro Urdu

Urdu é escrito da direita para a esquerda em uma extensão do Alfabeto persa, que é em si uma extensão do Alfabeto árabe. Urdu está associada com o Estilo de nasta'liq Caligrafia persa, enquanto que o árabe é geralmente escrito na Naskh ou Ruq'ah estilos. Nasta'liq é notoriamente difícil de escrever, de modo jornais urdu foram mão-escrito por mestres da caligrafia, conhecidos como Katib ou Khush-navees, até o final de 1980. Um jornal Urdu escrito à mão, Os Muçulmanos, ainda é publicado diariamente em Chennai .

Roteiro Kaithi

Urdu também foi escrito no Roteiro Kaithi. Uma forma altamente persianizada e técnico de Urdu era a língua franca dos tribunais de justiça do governo britânico em Bengala, Bihar, e as Províncias do Norte-Oeste e Oudh. Até o final do século 19, todos os processos e transações judiciais neste registo de Urdu foram escritos oficialmente no script persa. Em 1880, Sir Ashley Eden, o vice-governador de Bengala aboliu o uso do alfabeto persa nos tribunais de Bengala e Bihar e ordenou o uso exclusivo de Kaithi, um script popular usado tanto para Urdu e Hindi. A associação de Kaithi com Urdu e Hindi foi finalmente eliminada pela disputa política entre essas línguas e seus scripts, em que o script persa foi definitivamente ligados ao Urdu.

Roteiro de Devanagari

Mais recentemente, na Índia, alto-falantes de Urdu adoptaram Devanagari para a publicação de periódicos Urdu e inovaram novas estratégias para marcar Urdu em Devanagari como distinto de Hindi em Devanagari. Esses editores introduziram novas características ortográficas em Devanagari com a finalidade de representar a etimologia Perso-árabe de palavras Urdu. Um exemplo é o uso de अ (devanágari um) com sinais de vogais para imitar contextos de 'Ain), em violação das regras ortográficas hindi. Para os editores Urdu, o uso de Devanagari lhes dá uma maior audiência, enquanto as mudanças ortográficas ajudá-los a preservar uma identidade distinta de Urdu.

Alfabeto romano

Urdu é ocasionalmente também escrito no alfabeto latino . Roman Urdu tem sido usado desde os dias da Raj britânico, em parte como resultado da disponibilidade e baixo custo de Roman tipo móvel para prensas de impressão. O uso de Roman Urdu era comum em contextos como os rótulos dos produtos. Hoje ela está a recuperar popularidade entre os usuários de mensagens de texto e serviços de Internet e está a desenvolver o seu próprio estilo e convenções. Habib R. Sulemani diz: "A geração mais jovem de pessoas de língua Urdu em todo o mundo, especialmente o Paquistão, estão usando Romanised Urdu na Internet e tornou-se essencial para eles, porque eles usam a Internet e Inglês é a sua linguagem. Normalmente, nesse sentido, uma pessoa de Islamabad no Paquistão pode conversar com outra em Delhi na Índia na Internet apenas em Roman Urdu. Ambos falam a mesma língua, mas que têm diferentes scripts. Além disso, a nova geração dos que são das escolas inglesas médias ou liquidados no oeste, pode falar Urdu, mas não pode escrevê-lo no roteiro árabe tradicional e, assim, Roman Urdu é uma bênção para tal população. " Roman Urdu também tem um significado entre os cristãos do Paquistão e Norte da Índia. Urdu era a língua nativa dominante entre os cristãos de Karachi e Lahore, no atual Paquistão e Madhya Pradesh, Uttar Pradesh Rajasthan, na Índia, durante a primeira parte do século XIX e XX, e ainda é usado por cristãos nesses lugares. Os cristãos paquistaneses e indianos muitas vezes usado o alfabeto latino para escrever Urdu. Assim Roman urdu era uma maneira comum de escrever entre os cristãos paquistaneses e indianos nestas áreas até 1960. A Sociedade Bíblica da Índia publica Bíblias romanas Urdu, que tinham a venda no final nos anos 1960 (embora eles ainda são publicados hoje). Songbooks da Igreja também são comuns em Roman Urdu. No entanto, o uso de Roman urdu está diminuindo com o uso mais amplo de Hindi e Inglês nestes estados.

Romanização Uddin e Begum Urdu-Hindustani

Uddin e Begum Urdu-Hindustani romanização é um outro sistema para Hindustani. Foi proposto por Syed Fasih Uddin (tarde) e Quader Unissa Begum (tarde). Como tal é adotada pela Primeira Conferência Internacional Urdu (Chicago) 1992, como "Os modernos internacionais letras indicativas do alfabeto para URDU- (Hindustani) - O script língua indígena para fins de comunicação escrita mão, referências de dicionário, material publicado e Computadorizado Comunicações linguísticos (CLC) ".

Há vantagens significativas a este sistema de transcrição:

  • Ele fornece um padrão que se baseia nos trabalhos originais desenvolvidos a Fort William College, Calcutá , Índia (estabelecida 1800), sob John Borthwick Gilchrist (1789-1841), que se tornou o padrão de fato para Hindustani durante o final de 1800.
  • Não é uma representação de um-para-um para cada um dos caracteres urdu-hindustanis originais.
  • Vogal sons são escritos ao invés de ser assumida como eles estão no alfabeto urdu.
  • Ao contrário do alfabeto Gilchrist, que usou muitos especiais não-ASCII caracteres, o alfabeto proposto utiliza apenas ASCII .
  • Uma vez que é baseado ASCII, mais recursos e ferramentas estão disponíveis.
  • Liberate língua Urdu-Hindustani a ser escrito e comunicada utilizando todos os padrões disponíveis e libertar-nos do trabalho penoso Unicode conversão.
  • Urdu-Hindustani com este conjunto totalmente personagem utiliza papel e mídia de impressão eletrônicos.

Diferenças com alfabeto persa

Alfabeto persa foi estendido para Urdu com letras adicionais ٹ, ڈ, ڑ. A fim de tornar a linguagem adequada para as pessoas do sul da Ásia (principalmente Paquistão), duas cartas ہ e ی tiver adicionado dimensões em uso. ہ é utilizado de forma independente como qualquer outra letra em palavras como ہم (nós) e باہم (mútua) . Como um uso prolongado, ہ também é utilizada para designar fonética exclusivamente definidos de origem sul-asiática. Aqui ela é referida como do-chashmi ele e segue as letras mais próximas do alfabeto persa para tornar a fonética necessário. Alguns exemplos das palavras são دھڑکن (pulsação), بھارت (Índia). Por outro lado ی é usado em duas formas de vogal:. Chhoti vós (ی) e Badi vós (ے) Chhoti vos indica a vogal som semelhante ao "bis" na batida palavra Inglês como na palavra ساتھی (companheiro) Chhoti. vós também é usado como o Urdu consoante "Y", como na palavra یار (companheiro / amigo) Badi vós é suposto dar o som semelhante a "um" na palavra "atrasado". (vogal som completo - não como um ditongo) como na palavra کے (de). No entanto, na forma escrita tanto vós Badi e Chhoti sois mesmo quando a vogal cai no meio de uma palavra e as letras precisam ser articulação de acordo com as regras da gramática urdu. Badi vós também é usado para desempenhar um papel de apoio para um ditongo soar como o Inglês "i" como na palavra "mordida" como na palavra مے (vinho). No entanto, não houve diferença de YE é visto em palavras como کیسا (como) onde a vogal vem no meio da palavra escrita. Da mesma forma a letra و é utilizada para designar vogal som -oo semelhante à palavra "alimento" como em لوٹ (pilhagem), "o" semelhante à palavra "voto", como em دو (dois) e também é usado como uma consoante "w" semelhante à palavra "guerra", como em وظیفہ (pensões). É também usado como uma carta de suporte na construção diphthong semelhante ao "ou" na palavra "montagem", como na palavra کون (OMS). و é silenciosa em muitos palavra de origem persa, como خواب (sonho), خواہش (desejo). Tem diminuto som semelhante ao "ou" em palavras como "seria", "poderia" como nas palavras خود (auto-), خوش (feliz). As marcas vogal / acento (اعراب), principalmente apoiar as vogais árabes centrais. Vogais não-árabes, como -o- em mor مور - (pavão) eo -e- como na Estónia (ایسٹونیا) são referidos como مجہول (alienígenas fonética / ignorantes) e, portanto, não são suportados pelas marcas vogal / acento (اعراب ). A descrição dessas marcas de vogal ea formação de palavras em Urdu pode ser encontrado neste site.

Encoding Urdu em unicode

Como outros sistemas de escrita derivados da escrita árabe, urdu usa o intervalo 0600-06FF Unicode. Alguns glifos nesta faixa aparecer visualmente semelhante (ou idêntico ao apresentado por meio de fontes particulares), mesmo que a codificação subjacente é diferente. Isto apresenta problemas de armazenagem e de recuperação de informação. Por exemplo, a Universidade de cópia eletrônica de John Shakespear de "Um Dicionário, Hindustani, e Inglês" inclui a palavra de Chicago 'بهارت' (Índia). Procura a seqüência "بھارت" não retorna nenhum resultado, ao consultar com a corda (idêntico-olhando em muitos tipos de letra) "بهارت" retorna a entrada correta. Isto é porque a forma medial da carta urdu fazer chashmi ele (L + 06BE) - utilizado para formar digrafos aspirado em urdu - é visualmente idêntica na sua forma medial para a letra árabe hā' (U + 0647; valor fonético / h /). Em Urdu, a / h / fonema é representada pelo personagem U + 06C1, chamado gol ele (round ele), ou Chhoti ele (pequeno ele).

Glifos confusable em Urdu e escrita árabe
Personagens em Urdu Caracteres em árabe
ہ (U + 06C1), ھ (U + 06BE) ه (U + 0647)
ی (U + 06CC) ى (U + 0649), ي (U + 064A)
ک (U + 06A9) ك (U + 0643)

Em 2003, o Centro de Investigação em Urdu Language Processing (CRULP) - uma organização de pesquisa filiada com o Paquistão de Universidade Nacional de Ciências da Tecnologia e emergentes - produziu uma proposta para o mapeamento do 1-byte UZT codificação de caracteres Urdu para o padrão Unicode. Esta proposta sugere um glifo Unicode preferencial para cada caractere do alfabeto urdu.

Literatura

Urdu tornou-se uma língua literária única nos últimos séculos, como Persa era anteriormente o idioma de escolha para os tribunais muçulmanos do Norte da Índia. No entanto, apesar de seu desenvolvimento relativamente tarde, literatura Urdu se orgulha de alguns artistas reconhecidos do mundo e um corpus considerável.

Prosa

Religioso

Urdu detém a maior coleção de obras de Literatura islâmica e Sharia . Estes incluem traduções e interpretação do Alcorão , bem como comentários sobre Hadith, Fiqh, história , espiritualidade, Sufismo e metafísica. Um grande número de textos clássicos de árabe e Persa também foram traduzidos em Urdu. Publicação relativamente barato, combinado com a utilização de Urdu como um língua franca entre os muçulmanos de Sul da Ásia, fez com que o Islã relacionados com obras em Urdu superam em muito tais obras em qualquer outra língua do sul da Ásia. Livros islâmicos populares também são escritos em urdu.

É interessante notar que um tratado sobre Astrologia foi escrita em Urdu por Pandit Roop Chand Joshi no século XVIII. O livro, como conhecido Lal Kitab, é muito popular no norte da Índia entre os astrólogos e foi escrito num momento em Urdu foi muito falado nas famílias brâmanes daquela região.

Literário

Prosa secular inclui todas as categorias de amplamente conhecida obra de ficção e não-ficção, desmontável em gêneros. O Dastan, ou conto, uma história tradicional, que pode ter muitos personagens e trama complexa. Isso tem agora caído em desuso.

O Afsana ou história curta, provavelmente o gênero mais conhecido de Urdu ficção. Os escritores mais conhecidos Afsana, ou Afsana Nigar, em Urdu estão Munshi Premchand, Saadat Hasan Manto, Rajinder Singh Bedi, Krishan Chander, Qurratulain Hyder (Qurat-ul-Ain Haider), Ismat Chughtai, Ghulam Abbas, e Ahmad Nadeem Qasimi. Para o fim do romance de século passado Paigham Afaqui Makaan apareceu com uma força revigorante para a novela Urdu resultando na escrita de romances recebendo um impulso na literatura urdu e um número de escritores como Ghazanfer, Abdus Samad, Sarwat Khan e Musharraf Alam Zauqi ter tomado o movimento para a frente. Munshi Premchand, tornou-se conhecido como um pioneiro no Afsana, embora alguns afirmam que a sua não eram tecnicamente o primeiro como Sir Ross Masood já tinha escrito muitas histórias curtas em Urdu. Novels formar um gênero próprio, na tradição do romance Inglês . Outros gêneros incluem saférnāma (história de viagem), mazmoon (ensaio), sarguzisht (conta / narrativa), inshaeya (ensaio satírico), murasela (editorial), e navvisht khud (autobiografia).

Poesia

Mir Mir Taqi (Urdu: میر تقی میر) (nascido em 1723 - morreu 1810), foi a principal Urdu poeta do século 18 nos tribunais do Império Mughal e Nawabs de Awadh
Um manuscrito ilustrado de um dos (1253-1325 CE) poemas Urdu Amir Khusrau

Urdu tem sido uma das línguas principais de poesia no Sul da Ásia durante dois séculos, e tem desenvolvido uma tradição rica em uma variedade de gêneros poéticos. O Ghazal em Urdu representa a forma mais popular de música e poesia subjetiva, enquanto o Nazm exemplifica o tipo objetivo, muitas vezes reservados para a narrativa, fins descritivos, didáticos ou satíricas. Sob a cabeça larga do Nazm também pode incluir as formas clássicas de poemas conhecidos por nomes específicos, como Masnavi (um longo poema narrativo em rimar dísticos sobre qualquer tema: romântico, religioso, ou didática), Marsia (uma elegia tradicionalmente significou para comemorar o martírio de Hazrat Husayn ibn Ali, neto de Maomé, e seus camaradas do Karbala fama), ou Qasida (um panegírico escrito em louvor de um rei ou um nobre), para todos esses poemas têm um único assunto Presidente, logicamente desenvolvidos e concluiu. {No entanto, estas espécies têm uma aura poética do velho mundo sobre o seu tema e estilo, e são diferentes do Nazm moderno, deveria ter entrado em voga na parte posterior do século XIX.

Provavelmente, o gênero mais amplamente recitado, e memorizado da poesia contemporânea é Urdu poesia NAT-panegírico escrito em louvor do Profeta Muhammad . NAT pode ser de qualquer categoria formal, mas é mais comumente na forma Ghazal. A linguagem utilizada em Urdu NAT vai desde o intensamente coloquial para uma linguagem formal altamente Persified. O grande estudioso início do século 20 Ala Hazrat, Imam Ahmed Raza Khan Barelvi, que escreveu muitos dos mais bem conhecidos NAT s em urdu (a coleção de sua obra poética é Hadaiq-e-Baqhshish), sintetizou desta faixa em um Ghazal de nove estrofes (Bait) em que cada estrofe contém metade a line each of Arabic, Persian, formal Urdu, and colloquial Hindi. O mesmo poeta compôs uma Salām poema -a de saudação ao Profeta Muhammad, derivado da prática pouco ortodoxa de qiyam , ou de pé, durante a mawlid, ou celebração do nascimento do Prophet- Mustafa Jān-e Rahmat , que, devido a sendo recitado às sextas-feiras em algumas mesquitas de língua urdu em todo o mundo, é provavelmente o poema urdu mais freqüentemente recitou da era moderna. Outra notável NAT natkhwan (escritor) é Maulana Shabnam Kamali cuja NAT s têm sido amplamente apreciado e reconhecido.

Outro gênero importante da prosa de Urdu são os poemas que comemoram o martírio deHusayn ibn Ali (ra) nabatalha de Karbala, chamado deNoha (نوحہ) eMarsia.Anees eDabeer são famosos a este respeito.

Terminologia

Ash'ār (اشعار, dístico). É composto por duas linhas chamadas Misra ( مصرعہ ); primeira linha é chamado مصرع اولی ( Misra-e-oola ) eo segundo é chamado ( مصرعہ ثانی ) ( Misra-esānī ). Cada verso incorpora um único pensamento ou sujeito (singular) شعر She'r.

Na tradição poética de origem urdu, a maioria dos poetas usar um pseudônimo chamado takhallus . Esta pode ser uma parte de dado o nome de um poeta ou algo mais adotado como uma identidade. A convenção tradicional na identificação poetas Urd é de mencionar o takhallus no final do nome. Assim Ghalib, cujo nome oficial e título era Mirza Asadullah Beg Khan, é referido formalmente como Mirza Ghalib Asadullah Khan, ou na linguagem comum como apenas Mirza Ghalib. Porque o takhallus pode ser uma parte de seu nome real, alguns poetas acabam tendo que parte de seu nome repetido, como Faiz Ahmad Faiz.

A palavra takhallus é derivado do árabe, que significa "fim". Isso ocorre porque na forma Ghazal, o poeta normalmente incorporar seu nome da pena para o dístico final ( maqta ) de cada poema como um tipo de "assinatura".

Exemplo poesia Urdu

Isto é Famoso dístico de Ghalib em que ele se compara a seu grande predecessor, o mestre poetaMir:

         
ریختے کے تمہی استاد نہیں ہو غالب
کہتے ہیں پہلے زمانے میں کوئی میر بھی تھا
Transliteração
Rekhte ke tumhiⁿustād nahīⁿ ho Ghalib
Kahte haiⁿ Pehle Zamane meⁿ ko'ī Mīr BHI Tha
Tradução
Você não é o único mestre deRekhta*, Ghalib
Eles dizem que no passado também houve alguém chamado Mir.
  • Rekhta era o nome para a língua Urdu / Hindi nos dias de Ghalib, quando ainda não tinha sido feita a distinção.

Urdu e Hindi

Urdu e Hindi padrão moderno são consideradas diferentes línguas oficialmente e no sentido sociolinguística. No entanto, eles não são mesmo dialetos distintos, mas sim diferentes estilos literários de um único dialeto, Dehlavi. A nível coloquial eles são praticamente idênticos, a tal ponto que muitas vezes falantes não pode dizer se alguém está falando "Hindi" ou "Urdu". Existem diferenças no vocabulário, dependendo do nível de escolaridade e menores diferenças de pronúncia de alguns sons persa e árabe, mas a gramática é idêntico, e ambos os estilos têm pesadas influências persas e sânscrito. Esta linguagem coloquial ambígua é muitas vezes chamado Hindustani e é intencionalmente usado em filmes de Bollywood para atingir um público mais universal, incluindo o Paquistão.

Em formal e acadêmico registros, no entanto, as diferenças de vocabulário tornar-se substancial, com Urdu desenho do árabe e do persa, hindi e do sânscrito, até o ponto onde eles se tornam mutuamente ininteligíveis. Há também a convenção, em geral, seguido, de Urdu sendo escrito no roteiro Persio-Árabe, Hindi e em Devanagari.

Estes dois registros padronizados de Hindustani tornaram-se tão arraigada como línguas distintas que muitas vezes nacionalistas, tanto Muçulmano e hindu, afirmam que Urdu e Hindi sempre foram línguas separadas. Houve algumas observações que o "totalmente padronizado" registo Hindi é artificial suficiente para torná-lo parcialmente incompreensível para muitas pessoas classificadas como alto-falantes hindi.

Devido à dificuldade em distinguir entre os falantes urdu e hindi na Índia e no Paquistão, bem como estimar o número de pessoas para quem Urdu é uma segunda língua, o número estimado de alto-falantes é incerto e controverso. Mais informações estão disponíveis nos seguintes artigos: Hindi-Urdu controvérsia, linguagem Hindustani, e Hindi.

Frases

Inglês Urdu Transliteração Notas
(Olá) A paz esteja com você السلام علیکم Alaikum de Assalamu ' lit. "a paz esteja convosco." (A partir de árabe ). Muitas vezes abreviado para 'Salam'
(Responda a Salam) A paz esteja com você também و علیکم السلام waalaikum assalam lit. "E em cima de você, a paz." Resposta a assalamu'alaikum
Olá (آداب (عرض ہے Adab (arz hai) lit."Saudações (são expressos)", um muito formalsaudação secular
Adeus خدا حافظ,اللهحافظ Khuda Hafiz, Allah Hafiz lit. "Que Deus ser o seu Guardian". "Khuda" do persa para "Deus", "Deus" do árabe para "Deus"
Sim ہاں hāⁿ casual
Sim جی formal
Sim جی ہاں jī hāⁿ confiante formais
Não نہ casual
Não نہیں, جی نہیں nahīⁿ, jī nahīⁿ ocasional;jī nahīⁿformais
Por favor مہربانی mehrbānī lit."bondade" Também é usado para "obrigado"
Obrigado شکریہ Shukria do árabeshukran
Por favor entre تشریف لائیے Laie tashrīf lit."(por favor) trazer sua honra"
Por favor sente-se تشریف رکھیئے rakhīe tashrīf lit."(por favor) colocar sua honra"
Estou feliz em conhecê-lo آپ سے مل کر خوشی ہوئی AP se mil kar khushi Huyi
Você fala Inglês? کیا آپ انگریزی بولتے ہیں? kya AP angrezī Bolte haiⁿ?
Eu não falo Urdu. میں اردو نہیں بولتا / بولتی maiⁿ Urdu nahīⁿ Bolta / Bolti Boltaé masculino,Boltié feminino
Meu nome é ... میرا نام ... ہے Mera nam hai ....
Qual o caminho paraKarachi?کراچی کس طرف ہے? Karācī kis taraf hai? lit."Que direção éKarachiem? "
Onde estáLucknow? لکھنؤ کہاں ہے? lakhnau kahāⁿ hai
Urdu é uma boa linguagem. اردو اچھی زبان ہے Urdu achhī Zaban hai

Software

O Diário Jang foi o primeiro jornal Urdu sejam escritos digitalmente em Nasta'liq por computador. Há esforços em curso para desenvolver um apoio mais sofisticado e user-friendly Urdu em computadores e da Internet. Hoje em dia, quase todos os urdu jornais, revistas, jornais e periódicos são compostas em computadores através de vários programas de software Urdu, a mais difundida de que é pacote InPage Desktop Publishing. Microsoft incluiu o suporte ao idioma Urdu em todas as novas versões do Windows e tanto Windows Vista e Microsoft Office 2007 estão disponíveis em Urdu através de apoio Language Interface Pack. A maioria das distribuições Linux Desktop permitir a instalação fácil de apoio Urdu e traduções também.

Caráter não-secular de Urdu

Urdu tem algumas características peculiares em que o uso de certas palavras é reservada para os muçulmanos. Shaheed (شہید) é essencialmente destinado a ser utilizado para mártires muçulmanos e marhoom (مرحوم) (significado em posição de misericórdia - Urdu equivalente a "final"), deve ser usado apenas antes de nomes muçulmanos. Por outro lado, a palavra usada para descrever um morto não-muçulmano é anjahani (آنجہانی), uma cunhagem persa e isso significa que a pessoa morta pertence ao outro mundo. Se alguém descreve um muçulmano morto como anjahani, essa pessoa é mais provável de ser repreendido.

Retirado de " http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Urdu&oldid=545351018 "