Idioma tibetano
De Wikipedia, la enciclopedia libre
La lengua tibetana es muy diferenciada de la china y es menos monosilábica que ésta. La palabras acostumbran a ser monosilábicas aunque se le añade un sufijo que normalmente denomina si es masculino, femenino, plural, verbo, etc. El alfabeto tibetano proviene de la época del rey Songsten Gampo. Este rey (el que introdujo el budismo al Tíbet) envió un grupo de eruditos a la India para que estudiaran los textos budistas y los tradujeran a la lengua tibetana. Asimismo, estos eruditos debían estudiar detalladamente los alfabetos indios. Escogieron el brahmi y, modificándolo, se creó el alfabeto tibetano. El alfabeto tibetano es silábico y, como el brahmi, tiene la vocal a inherente a cada sílaba por lo que, al añadir unas tildes a las sílabas, se consigue que la vocal sea otra distinta a la a. En la escritura tibetana, no se dejan espacios entre palabras, simplemente se colocan unas comas (‘) al final de cada sílaba. Algunas expresiones en tibetano son: Tashi Delek, que significa “Buena suerte” y es la forma en que se saludan los tibetanos; Tuk-je-che, que significa gracias; Gong dhaa, que es perdón (en sentido de excusarse). Una peculiaridad gramatical de la lengua tibetana es el orden de las frases: colocan el verbo siempre al final. Otra cosa a destacar es la diferencia entre el lenguaje hablado y la forma en la que se escribe. Para dar un ejemplo muy claro, tashi delek se escribe 'bkra shis bde legs'. Además, existe una gran cantidad de dialectos del tibetano.
[editar] Los alfabetos
En tibetano existen dos tipos básicos de escritura. El más común es el u-chen o escritura cabezal. Este se encuentra en documentos, en periódicos, electrónicamente, libros, etc. Luego existe el u-me.
Además de no separar las palabras y terminar cada sílaba por un apóstrofo ('), terminan las frases con una barra vertical (|). Leen de izquierda a derecha y al escribir las líneas continúan abajo, como en occidente; aunque también pueden escribir de izquierda a derecha pero empezando por abajo de la página. En tibetano se alinean las palabras por arriba, no por abajo como en el alfabeto latino.
Cuando se nombran palabras en tibetano, muchas veces se especifica de dos maneras: la pronunciación y la transliteración. En el ejemplo del Tashi Delek que hemos visto arriba, "tashi delek" es la pronunciación, mientras que la transliteración (o transcripción Wylie) pasa al alfabeto latino la forma exacta en que los tibetanos escriben las palabras, es decir, "bkra shis bde legs".