Discusión:Ignacio Zuloaga
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Hola.
Estoy tratando de traducir la cronologia de este articulo para agregarlo al mismo en el Wikipedia Ingles. Hay algunas frases de quales no estoy seguro y otras cosas que me gustaria confirmar. Les agradeceria mucho qualquiera que me podria aclarar las siguientes preguntas:
(Corriganme todo lo que quieran el espa~nol si les antoja, que asi quizas mejoro y tambien perdonenme que no lo tengo todavia sintonizado a mi teclado de laptop para todos los acentos/y el simbolo ~ de la "enye" como se debe):
1. Casa de Crimen (parrafo de 1900)
Es esta una casa de prostitucion o una carcel/prision o alguna cosa otra?
2. Canonjia (parrafo de 1900)
Tiene el mismo sentido que un monasterio?
3. tío y sobrino (parrafo de 1904)
Esto es figurativo para significar qualguiera que conocia/familiares o literalmente para el(/los) tio(/tios) y el(/los) sobrino(/sobrinos)?
4. cartón piedra (parrafo de 1928)
Si esto no es lo mismo como papier-mache, cosa que ya dudo, no se que otra frase me serviria en ingles mejor que decir simplemente "carton y yeso". Consejos?
5. elaboración de bodegones (parrafo de 1945)
Seria en bruto sentido parecido a la frase "desarrollo de tabernas"?
-muchisimas gracias, Onceler 01:58 17 ene 2006 (CET)