Adeste Fideles
Z Wikipedii
"Adeste Fideles" (Przybądźcie wierni) jest tytułem hymnu kościelnego – kolędy bożonarodzeniowej, którą napisał John Francis Wade (1711-1786) około 1743 roku. Tytuł jest jednocześnie pierwszym wersem oryginalnego łacińskiego tekstu tej kolędy.
Hymn ten został przetłumaczony na wiele języków i jest jedną z najpopularniejszych i najbardziej znanych kolęd świata. Najczęściej obok oryginalnej wykonywana jest wersja angielska O come all ye faithful. Ciekawą – nowoczesną, rockowo-heavymetalową wersję tej kolędy przedstawił amerykański glammetalowy zespół Twisted Sister.
[edytuj] Melodia
Za autora muzyki do tej kolędy uważa się Johna Francisa Wade, lecz spotykane są także zdania, że jej autorem mógł być John Reading lub jego syn, a nawet Haendel czy portugalski kompozytor Marcos Antonio da Fonesca. Faktem jest, że w latach powstania tej kolędy na świecie spotykało się wiele podobnych tematów muzycznych.
Najwcześniejszy zachowany rękopis Johna Francisa Wade'a zawiera zarówno nuty, jak i tekst. Był opublikowany w 1760 roku.
[edytuj] Tekst
Pochodzenie oryginalnego XIII-wiecznego tekstu przypisywano wielu autorom, np. św. Bonawenturze czy królowi Portugalii Janowi IV. Uważa się, że John Francis Wade spisał i dostosował znany wcześniej tekst i skomponował do niego muzykę.
Tekst kolędy liczył w oryginale 4 zwrotki, dopiero potem ich liczbę zwiększono do 8. W użyciu jest wiele wersji tekstu łacińskiego różniących się zarówno liczbą zwrotek, jak i pewnymi fragmentami tekstu. Poniżej podany jest tekst uważany za oryginalny [1] oraz jego polska wersja.
Oryginalny tekst łaćiński | Przekład Gotfryd V.Gray |
1. Adeste Fideles laeti triumphantes, Veníte, veníte in Bethlehem. Natum vidéte, Regem Angelorum: Veníte adoremus, Veníte adoremus Veníte adoremus Dóminum |
1. O przybywajcie wierni wesoło i z tryumfem, O przybywajcie tutaj, do Betlejem. Przyjdźcie zobaczyć Anielskiego Króla: Padnijmy na kolana, padnijmy na kolana, Padnijmy na kolana – to Chrystus Pan. |
2. Deum de Deo, lumen de lúmine, gestant puellae viscera Deum verum, genitum non factum: Veníte adoremus, Veníte adoremus Veníte adoremus Dóminum |
2. To Bóg jest z Boga, światłość ze światłości, Z matki dziewicy zrodzony tu. Bóg to prawdziwy na świat dzisiaj przyszedł: Padnijmy na kolana, padnijmy na kolana, Padnijmy na kolana – to Chrystus Pan. |
3. Cantet nunc Io chorus Angelórum cantet nunc aula caelestium, Gloria in excelsis Deo: Veníte adoremus, Veníte adoremus Veníte adoremus Dóminum |
3. Śpiewajcie teraz Panu wy anielskie chóry, Śpiewajcie świętej Marii i Panu wraz. Chwała na niebie Panu Najwyższemu: Padnijmy na kolana, padnijmy na kolana, Padnijmy na kolana – to Chrystus Pan. |
4. Ergo qui natus, die hodierna Jesu, tibi sit glória Patris aeterni Verbum caro factum: Veníte adoremus, Veníte adoremus Veníte adoremus Dóminum |
4. Ten, kto się narodził dnia dzisiejszego, Jezu, nasz ojcze wieczna chwała ci. A słowo ciałem stało się dzisiaj: Padnijmy na kolana, padnijmy na kolana, Padnijmy na kolana – to Chrystus Pan. |
[edytuj] Linki zewnętrzne
- Adeste Fideles, rozbudowany tekst łaciński w Wikisource
- O come all ye faithful, angielskie tłumaczenie w Wikisource