Dyskusja:Birma
Z Wikipedii
Za "Gazetą Wyborczą" - wydanie z 9 listopada 2005r.: "... Wojskowa junta rządząca Birmą przenosi stolice kraju z Rangunu do miasta Pyinman w środku kraju. Dokładna lokalizacja stolicy jest utajniona. Od niedzieli z Rangunu wyjeżdża personek głównych ministerstw. ..."
Kwestia stolicy jest określona w konstytucji. Jeżeli zostanie zmieniona konstytucja zareagujemy szybko, jeżeli tylko przenoszą pewne instytucje, to trzeba działać z rozwagą. Zero 09:41, 11 listopad 2005 (CET)
Zwracam uwagę, że kilka państw ma wiecej niż jedną stolicę: konstytucyjną i faktyczną (siedzibę parlamentu lub rządu) np. Holandia, Suazi, Boliwia, więc zmiana konstytucji nie ma tu nic do rzeczy. Podawanie tylko jednej stolicy, gdy faktycznie od 7 listopada Birma ma dwie stolice jest po prostu błędem! 00:35, 20 listopada 2005
Może i tak, ale jeszcze większym błędem będzie podawanie niesprawdzonych informacji. W artykule z GW, na który na górze się powołano napisano "... Dokładna lokalizacja nowej stolicy jest utajniona. (...) W poniedziałek reżimowy minister informacji, generał Kyaw Hsan, poinformował dziennikarzy, że od teraz siedziba rządu znajduje się w odległości 30 km od miasta Pyinman". Wierzysz reżimowi? Zero 02:21, 20 lis 2005 (CET)
W informacji o zmianach stolicy Birmy bezspornym faktem jest, że: 1) rząd i ministerstwa wyprowadziły się z Rangunu (znaczy, że Rangun nie jest obecnie faktyczną stolicą, podobnie jak np. Amsterdam), 2) rząd i ministerstwa przeprowadziły się w okolice miasta Pyinman. Oba te fakty uważam za bezsporne, gdyż oparte są m.in. na relacjach zachodnich dyplomatów, a nie tylko junty. Nie ulega też dyskusji, że na dzień dzisiejszy dokładna lokalizacja stolicy nie jest znana. Tak samo nie znana jest jej oficjalna nazwa, lecz 12 listopada pojawiły się informacje, że junta chce to miasto nazwać Nay Pyi Daw, czyli „miejsce (odpoczynku) króla”. Cała dyskusja sprowadza się zatem do tego czy podawać już teraz te informacje, czy też zaczekać do jako takiego wyklarowania się sytuacji. Uważam, że takie informacje są cenne, więc należy podać je już teraz, z zastrzeżeniem, że mogą one zostać zmodyfikowane zgodnie z rozwojem sytuacji. 11:30, 20 listopada 2005
To świetnie, że wiemy już gdzie jest pole dyskusji. Prośba z innej beczki: nie chcesz się zarejestrować? Zero 15:07, 20 lis 2005 (CET)
[edytuj] Dyskusja:Mianmar
Skasowałem redirect, oto kopia dyskusji Szwedzki 02:42, 12 lut 2006 (CET):
Z moich danych wynika, że państwo to się nazywa Myanmar lub Mianma, ale nie Mianmar. Również nie spotkałem się z określeniem język mianmarski tylko birmański, tak samo jak nie ma irańskiego tylko perski. --swPawel
Mianma to nazwa po mianmarsku, Myanmar - po angielsku; nazwa "Mianmar" była używana w polskiej pisowni już od dość dawna. Państwo to już niedawno zmieniło nazwę z "Birma" (lub "Burma" - nazwa kolonialna) i chyba powinno być nazywane po polsku tak, jak sobie tego życzą jego mieszkańcy. Jednocześnie nazwa języka (do niedawna często używało się nazwy "język syjamski" na określenie języka tajskiego) powinna być używana analogicznie do oryginalnej wersji. --Filemon
encyklopedia.pwn.pl: BIRMA, Mianma, Myanmar, Związek Myanmar
wiem.onet.pl: Myanmar, Mianma, Związek Myanmar, obecna nazwa Birmy
na stronie naszego Ministerstwa Spraw Zagranicznych pisze: Ambasada Związku Myanmar
Oficjalna nazwa: Pyidaungzu Myanma Naingngandaw (Amerykanie tłumaczą ją jako Union of Myanma, a Myanmarczycy jako Union of Myanmar). Nazwa została zmieniona w 1989, ale czy jest to nazwa jakiej sobie życzą mieszkańcy tego państwa to nie wiem - jest to w końcu reżim wojskowy, a demokratycznie wybrany parlament nie zdołał objąc władzy. --swPawel
Nazwa "Myanmar" jest faktycznie częściej spotykana, jednak jest ona wzorowana na nazwie angielskiej. Na dłuższą metę powinna się przyjąć nazwa pisana tak, jak jest wymawiana (niezależnie od pisowni nie mówimy przecież [myanmar] tylko [mianmar]).
Można by również używać nazwy "Mianma" (właściwie skąd się wzięło to "r" na końcu?), ma to jednak wadę - nie można od niej utworzyć przymiotnika.
Myślę, że cała sprawa podobna jest do dawnych kłopotów z nazwą Tajlandii - dawniej nazywała się Syjam i taka nazwa była jeszcze długo po zmianie spotykana. Natomiast początkowo używano w Polsce dziwnej hybrydy angielsko-polskiej "Thailandia" (nazwę tą spotyka się czasem nawet obecnie!), dopiero potem ostatecznie przyjęła się fonetyczna nazwa "Tajlandia".
Oficjalna nazwa mianmarska zależy oczywiście od stosowanej transkrypcji - nie wiem jaka jest (i czy w ogóle jest) oficjalna.
Co do nazwy języka - istotnie, prawie wyłącznie używa się nazwy "j. birmański", ale jeśli już używamy nowej nazwy państwa, to podobnie powinno być z językiem. Pzykład jęz. perkiego nie jest akurat dobry - "Iran" po persku to "Iran", a nazwa języka perskiego to "farsi". W przypadku mianmarskiego - Mianmar to "Mianma", a jęz. mianmarski - "mianmasa".
Tutaj również można zastosować analogię do Tajlandii - nazwę "j. syjamski" używano nawet łącznie z nazwą "Tajlandia"; obecnie jest już jednak tylko j. tajski (ewent. tajlandzki) - po tajsku "thai".
Naturalnie jeśli nadal się nie zgadzasz, to możesz pozmieniać te nazwy - poczekamy, zobaczymy, które się w końcu przyjmą. Można zresztą porobić odnośniki. --Filemon
Zmieniłem na stronie i chyba tak będzie OK. Nazwę oficjalną wziąłem z CIA Factbook. Zaraz porobie linki. --swPawel
Ustalenia Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych [1]:
- Birma (zamiast dwóch alternatywnych nazw Birma i Mianma)
- Związek Birmański (zamiast dwóch alternatywnych nazw Związek Birmański i Związek Mianma)
i takie powinniśmy stosować --Zero 13:24, 10 wrz 2004 (CEST)