Elżbieta Gałązka-Salamon
Z Wikipedii
Elżbieta Gałązka-Salamon, polska tłumaczka z jęz. angielskiego.
Posiada wykształcenie lingwistyczne, iberystyczne. Opracowała dialogi m.in. do takich filmów jak: Miasteczko South Park (reż.: Trey Parker i Matt Stone), Pulp Fiction (reż.: Quentin Tarantino), Gnijąca panna młoda (reż.: Tim Burton), Piraci z Karaibów (reż.: Gore Verbinski).
Również od nowa tłumaczyła z języka angielskiego wszystkie filmy Monty Pythonów. Jej tłumaczenia zastosowano we wszystkich wznawianych po 2000 r. edycjach dzieł tych komików, zastępując tłumaczenia zmarłego Tomasza Beksińskiego, który jako pierwszy dokonał tłumaczenia na język polski wszystkich filmów angielskich komików. Widzowie znający wersję tłumaczeń Beksińskiego byli rozczarowani nowym językiem, jaki zastosowała Gałązka-Salamon, co znalazło odzwierciedlenie przede wszystkim na forach internetowych. Sama tłumaczka w przedmowie do książkowej wersji zapisu dialogów z serialu Latający Cyrk Monty Pythona przyznała, że doskonale rozumie tych czytelników–fanów Monty Pythona, którzy będą rozczarowani decyzją o rezygnacji z tłumaczeń Beksińskiego, jaką podjęli wydawcy książki. Według krytyków jej pracy, nowe tłumaczenie nie oddają komizmu gry słów zastosowanych w języku angielskim, wydobyty wcześniej przez Beksińskiego.
Jest również autorką tłumaczenia 180 odcinków serialu Ostry dyżur, a także 17 odcinków serialu Nic świętego (ang. Nothing Sacred, 1997-1998).
[edytuj] Publikacje książkowe
- 2004 – Latający cyrk Monty Pythona–Tylko słowa, Wydawnictwo Read Me, ISBN 83-7243-365-8
- 2006 – Latający cyrk Monty Pythona–Tylko słowa. Tom 2, Wydawnictwo Read Me, ISBN 83-7243-366-6
- 1997 – Pulp Fiction, Wydawnictwo Da Capo, ISBN 83-7157-022-8
- 1994 – David Taylor, Ty i twój kot, Wydawnictwo Muza, ISBN 83-7079-337-1