Dyskusja:Ferdydurke
Z Wikipedii
no dobrze ja to wiem jak było w tym fragmencie ale chodzi mi jaki to jest nurt czy fantastyczny,groteskowy,realistyczny
Spis treści |
[edytuj] Tytuł
Wydaje mi się, że ta informacja o etymologii tytułu nie jest aż tak pewna. Jak pamiętam jeszcze z lekcji polskiego, Gombrowicz nie wyjaśnił dlaczego tak nazwał utwór. Pamiętam tylko o domysłach, a kolejnym z nich był taki: thirty door key - nawiązuje wieku autora - 33. Wyglif SMS 19:12, 13 lis 2006 (CET)
[edytuj] Ze zgłoś błąd
to Józio namówił Miętusa na ucieczkę a nie odwrotnie!!!!!!!!!! ipoczątkowo nie wiedzieli gdzie iść, ciotka pojawiła się przypadkiem!!!!!!!!!!!!
Zgłoszone: 19:01, 13 lis 2006 (CET)
[edytuj] Tytuł!!!
Z tytułem to racja. Tak na prawde nie wiadomo co on oznacza i o to właśnie Gombrowiczowi chodziło. Obie interpretacje tytułu są jedynie hipotezami (powiedzmy sobie szczerze troche naciąganymi).
-
- Ciekawiej opisuje się sprawę tytułu w szkicach krytycznych do "Ferdydurke" załączonych w wydaniu z 2006 roku, opr. W. Bolecki. Pisze się tam np., że Gombrowicz bawił się kiedyś z zepsuty telefon z Adamem Mauersbergerem. Z "Durke Nahlika" wyszło Gombrowiczowi przez przypadek "Durke? Ferdy?". Poza tym później Gombrowicz tłumaczył Jerzemu Pomianowskiemu, że wzięło mu się to z "faire d'hideur[que]"- starofrancuskie "wykpiwać". Wersji jest tak dużo, że aż szkoda powtarzać :) Gombrowicz po prostu kręcił jak mógł, żeby dali mu spokój z tym tytułem. Ciekawe, że o wiele lepiej rozpisuje się nad tym nie wersja polska, czy angielska w Wikipedii, ale esperancka. --85.221.176.21 (dyskusja) 23:01, 17 sty 2008 (CET)
[edytuj] Adaptacja filmowa
Przydałoby się dodać informację m.in. o adaptacji filmowej utworu. Angielski artykuł o polskiej "Ferdydurke" jest bardziej rozbudowany, trochę wstyd.