Dyskusja:Hymn Czech
Z Wikipedii
Niezalogowanego osobnika serdecznie zapraszam do współpracy przy hymnach. Zobacz, proszę w jaki sposób opracowane są inne hymny lub skontaktuj się ze mną (tu kliknij: Andrychowska i możesz wysłać do mnie maila). Póki co, nie gniewaj się muszę w twoim tekście wprowadzić sporo zmian.Andrychowska 18:17, 21 lis 2003 (CET)
W tytule wodewilu Fidlovacka nad c brakuje "daszka". Nie mogę znaleźć oryginalnej pisowni na stronach internetowych, aby skopiować. Andrychowska 20:55, 21 lis 2003 (CET) Już nieaktualne. Andrychowska 23:06, 21 lis 2003 (CET)
W innym tłumaczeniu też znalazłam A to jest.... Czy kierowałeś sie względami estetycznymi, bo tak rzeczywiście jest przyjemniej dla ucha (dobrze koresponduje z druga zwrotką). Ale to w sumie drobiazg. Coś tłumaczysz ostatnio z hiszpańskiego? :-) Pozdrowienia. Jadwiga 17:40, 14 lip 2004 (CEST)
- Raczej merytorycznymi, bo chyba w tej wersji jest to nieco bardziej zbliżone do oryginału. Ale zaiste, niewielka różnica. Nad hiszpańskim (tak, tak, pamiętam, Riego...) ostatnio nie siedzę, ale może...Halibutt 18:28, 14 lip 2004 (CEST)
Dzięki, ale już w tym wydaniu nie poprawię, podobno książka ukazała się w tych dniach, ale jeszcze nie widziałam.
A ja jeszcze raz westchnę, że poza Brazylią chyba cała Ameryka Południowa śpiewa hymny po hiszpańsku... Którego to autora zamknęli przyjaciele na klucz, aby pisał? Ech.. :-)) Jadwiga 18:46, 14 lip 2004 (CEST)
- Ho ho! No to gratulacje! Daj znać jak się toto pojawi w księgarniach, na pewno kupię! A ten zamknięty przez przyjaciół to Francisco Gonzalez Bocanegra, autor Hymnu Meksyku (ten akurat przetłumaczyłem...). Halibutt 13:30, 15 lip 2004 (CEST)
[edytuj] Dziwne tłumaczenie
Dziś odkryłem dziwne tłumaczenie czeskiego hymnu. Autor poprawki chyba starał się przetłumaczyć tak, żeby się rymowało, lecz teraz to tłumaczenie nie odpowiada oryginałowi. Np. w pierwszej zwrotce (która jest hymnem) są słowa "A to je ta krásná země" (To jest ta piękna ziemia / piękny kraj) przetłumaczone jako "To jest Czechów sławne plemię". W drugiej zwrotce "mezi Čechy domov můj" (mój dom jest wśród Czechów) przetłumaczono jako "Mój dom to Czeskie ziemie", co jednak ma znaczenie inne. Słowo bory w czeskim hymnie oznacza lasy (iglaste), nie miejscowość, powinno być małą literą. Może poprzednie tłumaczenie nie było ładne, ale było wierne. W encyklopedii chyba lepszym rozwiązaniem jest wierne tłumaczenie hymnu, nie poetyczne, ale niedokładne. --Luděk (dyskusja) 20:11, 2 mar 2008 (CET)
- Dziwne tlumaczenia z czeskiego to polska tradycja. Na przykladad z "Ecce Homo Homolka" zrobic "Straszliwe skutki awarii telewizora" gubiac przy okazji kalambur oddajacy istote filmu. Powracajac do hymnu... Jestem zdecydowanie za tlumaczeniem doslownym. Dodatkowo jakies uznane tlumaczenie wlasciwie by nie zaszkodzilo, ale w tym wypadku mamy chyba promowanie wlasnej tworczosci, co jest niezgodne z zasadami wikipedii. --Pepa (dyskusja) 20:07, 25 mar 2008 (CET)