Dyskusja:Hymn Senegalu
Z Wikipedii
Proponuję zaznaczyć, że tekst oryginalny jest w jęz. francuskim. Mozna by przyjąć zasadę, że jeśli tekst jest nie w jęz. rodzimym, ale w jęz. urzędowym, należy to podać. Czy autor muzyki rzeczywiście skomponował drugą melodię do hymnu Republiki Środkowoafr.? Byłby to pierwszy mi znany taki przypadek, natomiast zdarza się, że ta sama melodia, z innym tekstem, jest hymnem innego kraju.Andrychowska 22:37, 22 paź 2003 (CEST)
Ok, zaraz zaznaczę ten francuski.
Nie jestem jeszcze pewien samego tytułu, bo dosłownie to znaczy "Uszczypnijcie wszystkie wasze kora, uderzcie w balafony", przedtem to przetłumaczyłem jako "szarpnijcie", teraz zmieniłem na "chwyćcie". Może są jeszcze jakieś inne propozycje?
Sprawdziłem tego Peppera. Faktycznie w 1958 skomponował hymn Republiki Środkowoafrykańskiej a w 1960 Senegalu.
Olaf 23:55, 22 paź 2003 (CEST)
Senegalu, synu piany lwa... Olafie, właśnie zobaczyłam twój przekład i jestem zachwycona. Mam znajomego Senegalczyka (dyrektor Centrum Kultury Afrykańskiej w Krakowie), pokażę mu przy okazji. Jadwiga 17:33, 19 gru 2003 (CET)
- Hmmm, imo 'CHORUS' należy raczej prztłumaczyć jako 'REFREN', a nie 'CHÓR'...
- --tsca 12:35, 17 mar 2004 (CET)
Masz rację, ale nie dam rady teraz tego poprawić, zaraz wychodzę z domu. Zdążę jeszcze zrobić przekierowanie, bo piszemy Hymn X, a nie nazwę własną. Jadwiga 13:16, 17 mar 2004 (CET)
[edytuj] coś nie gra...
"Ref.: Fibres de mon coeur vert" = "Ref.: Włókna mego zielonego serca"
ale poniżej jest
"Ref.: Fibres de..." = "Ref.: Gorączka mego..."
Fibres, włókno. Bardzo lubię ten tekst Olafa i nie chcę się za bardzo szarogęsić, ingerując w tłumaczenie. Ale chyba Olaf w tym przypadku nie będzie miał mi za złe. :-) . Dzięki za uwagę. Jadwiga 13:53, 20 lip 2004 (CEST)