Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Dyskusja:Hymn Senegalu - Wikipedia, wolna encyklopedia

Dyskusja:Hymn Senegalu

Z Wikipedii

Proponuję zaznaczyć, że tekst oryginalny jest w jęz. francuskim. Mozna by przyjąć zasadę, że jeśli tekst jest nie w jęz. rodzimym, ale w jęz. urzędowym, należy to podać. Czy autor muzyki rzeczywiście skomponował drugą melodię do hymnu Republiki Środkowoafr.? Byłby to pierwszy mi znany taki przypadek, natomiast zdarza się, że ta sama melodia, z innym tekstem, jest hymnem innego kraju.Andrychowska 22:37, 22 paź 2003 (CEST)


Ok, zaraz zaznaczę ten francuski.

Nie jestem jeszcze pewien samego tytułu, bo dosłownie to znaczy "Uszczypnijcie wszystkie wasze kora, uderzcie w balafony", przedtem to przetłumaczyłem jako "szarpnijcie", teraz zmieniłem na "chwyćcie". Może są jeszcze jakieś inne propozycje?

Sprawdziłem tego Peppera. Faktycznie w 1958 skomponował hymn Republiki Środkowoafrykańskiej a w 1960 Senegalu.

Olaf 23:55, 22 paź 2003 (CEST)

Senegalu, synu piany lwa... Olafie, właśnie zobaczyłam twój przekład i jestem zachwycona. Mam znajomego Senegalczyka (dyrektor Centrum Kultury Afrykańskiej w Krakowie), pokażę mu przy okazji. Jadwiga 17:33, 19 gru 2003 (CET)

Hmmm, imo 'CHORUS' należy raczej prztłumaczyć jako 'REFREN', a nie 'CHÓR'...
--tsca 12:35, 17 mar 2004 (CET)

Masz rację, ale nie dam rady teraz tego poprawić, zaraz wychodzę z domu. Zdążę jeszcze zrobić przekierowanie, bo piszemy Hymn X, a nie nazwę własną. Jadwiga 13:16, 17 mar 2004 (CET)

[edytuj] coś nie gra...

"Ref.: Fibres de mon coeur vert" = "Ref.: Włókna mego zielonego serca"

ale poniżej jest

"Ref.: Fibres de..." = "Ref.: Gorączka mego..."

Fibres, włókno. Bardzo lubię ten tekst Olafa i nie chcę się za bardzo szarogęsić, ingerując w tłumaczenie. Ale chyba Olaf w tym przypadku nie będzie miał mi za złe. :-) . Dzięki za uwagę. Jadwiga 13:53, 20 lip 2004 (CEST)

Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com