Dyskusja:Kościół klepkowy
Z Wikipedii
Może lepiej nazywać hasła "Kościół słupowy w X" zamiast "X stavkirke"? tsca ✉ 14:52, 8 sty 2006 (CET)
Oczywiście możnaby... Ale osobiście uważam, że wyraz stavkirke zasługuje na upowszechnienie w języku polskim, jako określenie norweskiego kościoła słupowego. Myślę, że różnica między określeniami "kościół słupowy" i stavkirke jest podobna do różnicy między określeniami klasztor i monastyr. Mimo że monastyr to klasztor obrządku chrześcijańskiego wschodniego, a więc jego znaczenie zawiera się w znaczeniu wyrazu klasztor (chrześcijańskie, buddyjskie), nikt nie mówi o "klasztorze rilskim". Tak więc, przez analogię, proponowałbym stosować wyraz stavkirke w języku polskim jako zapożyczenie z norweskiego. Ale oczywiście równolegle można również używać dłuższej, ale nie stanowiącej zapożyczenia językowego, wersji nazwy tego zabytku. --Ed88 15:58, 8 sty 2006 (CET)
- W Wikipedii mamy zasadę niepromowania niczego... nie możemy upowszechniać słowa w języku polskim... Proponuję jednak po polsku. Pozdrawiam, tsca ✉ 16:05, 8 sty 2006 (CET)
Najlepiej przenieść artykuł do Kośćiół słupowy a w Stavkirke zrobić redira. W artykule oczywiście zachowac nazwę stavkirke jako międzynarodową. Drozdp 22:39, 26 wrz 2006 (CEST)
W polskiej literaturze mediewistycznej te kościoły nazywane są "kościołami klepkowymi", podobnie jak po angielsku "stave church" nie oznacza kościoła "słupowego" ale "klepkowy"--Zbikob 10:33, 9 lut 2007 (CET)
mylisz się, stavkirke oznacza kościół słupowy raczej, a wersja "klepkowy" wynika jedynie z błędnego podwójnego przekładu (stavkirke -> stave church -> kościół klepkowy).