Dyskusja:Macedonia
Z Wikipedii
Spis treści |
[edytuj] Ze zgłoś błąd
Czeski błąd: Nazwy jezior (Orhid i Dorian); poza tym - w pol. funkcjonuje tradycyjna pisownia nazwy miasta Ochryd/Ochryda - odp. Jezioro Ochrydzkie(dot. mapy i podpisu pod zdjęciem). Drugie jezioro to Dojran. Brak diakrytów na mapie dezorientuje - np. Stip to Sztip, Kicevo - Kiczewo etc.
- Poprawiłem podpis pod zdjęciem. Reszta czeka dalej. Adam Dziura 15:53, 18 mar 2006 (CET)
Pytanie jak zapisywać nazwy miejscowości w języku polskim, czy używać transliteracji z cyrylicy czy stosować oficjalną transliterację z użyciem znaków południowych słowian.[1] Przykłady wyboru Kiczewo - Kičevo, Weles - Veles, Tetowo - Tetovo, Sztip - Štip
- Argumenty jakie przychodzą mi do głowy: za transliteracją "po polsku":
- Macedończycy używają cyrylicy i tak transliteruje się na język polski
- w Rzeczpospolitej częściej używa się Tetowo niż Tetovo
- za transliteracją "po jugosłowiańsku":
- z czasów Jugosławii wynika, że jest to transliteracja oficjalna. Stosowana jest na dworcach, drogowskazach itp.
- taką transliterację stosuje PWN, CIA itp.
- taką transliterację stosują inne wikipedie - niem. nie pisze Schtip, a angielska Shtip
- znane mi przewodniki tak zapisują nazwy miejscowości
- w Rzeczpospolitej nie występuje Weles, a występuje Veles
Ja skłaniam się do wersji jugosłowiańskiej, ale w chwili obecnej stosujemy polską. Nie znam stanowiska KSNG. PS. problem nie dotyczy nazw z tradycyjną nazwą polską np. Ochryda. Zero 11:55, 26 sie 2006 (CEST)
[edytuj] Dwa razy o nazwie
Część informacji się powtarza. Xx236 16:40, 2 lut 2007 (CET)
[edytuj] Romanofonia !?
Moim zdaniem odnośnik nijak ma się do Macedoni (najwraźniej pomyliło się komuś z Mołdawią) proszę o wytłumaczenie intencji lub o skasowanie odnośnik --Tomaz10 22:34, 7 mar 2007 (CET)
[edytuj] nazwa
Powinno się zmienić nazwę na "Była Jugosłowiańska Republika Macedońska", bo Macedonia to region w Grecji.
- Problem jest bardziej skomplikowany. Masz rację, iż ze względu na protesty Grecji państwo to funkcjonuje w wielu organizacjach międzynarodowych (w tym ONZ), a także w wielu oficjalnych dokumentach jako tzw. FYROM, czyli Była Jugosłowiańska Republika Macedonii. Tym niemniej część krajów (w tej grupie Polska) uznała je pod nazwą Macedonia lub Republika Macedonii. Poza tym taka nazwa funkcjonuje potocznie. Wzmianka o tych kontrowersjach jest w artykule, natomiast przenosiny pod inną nazwę wydają mi się nieuzasadnione. Powerek38 (dyskusja) 19:31, 29 cze 2007 (CEST)