O Tannenbaum
Z Wikipedii
O Tannenbaum – jedna z najbardziej znanych i najczęściej śpiewanych dziś niemieckich kolęd.
"Tannenbaum" to w języku niemieckim jodła (die Tanne) lub choinka (der Weihnachtsbaum). Twórców prawdopodobnie zainspirował fakt, że jodła i drzewa świerkowe są wiecznie zielone.
Najbardziej znaną wersją tekstu jest ta, którą w roku 1824 stworzył lipski organista i nauczyciel muzyki Ernst Anschütz. Melodia jest tradycyjna i nie wiadomo z jakiej epoki pochodzi. Wiadomo, że najstarszy tekst "Tannenbaum" pochodzi z 1550 roku. Tekst pieśni, którą w roku 1615 skomponował Melchior Franck (1573–1639) zaczynał się:
Ach Tannenbaum, ach Tannenbaum, du bist ein edler Zweig! Du grünest uns den Winter, die liebe Sommerzeit.
[edytuj] tekst Anschütz z 1824 roku
O Tannenbaum, o Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter! Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter, wenn es schneit. O Tannenbaum, o Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter!
O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! Wie oft hat schon zur Winterszeit Ein Baum von dir mich hoch erfreut! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen!
O Tannenbaum, o Tannenbaum, Dein Kleid will mich was lehren: Die Hoffnung und Beständigkeit Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Dein Kleid will mich was lehren!
[edytuj] O Christmas Tree - wersja angielska
O Christmas Tree O, Christmas Tree, Your branches green delight us. O Christmas Tree, O Christmas Tree, Your branches green delight us. They're green when summer days are bright; They're green when winter snow is white. O, Christmas Tree, O, Christmas Tree, Your branches green delight us!
O Christmas Tree, O Christmas Tree, You give us so much pleasure! O Christmas Tree, O Christmas Tree, You give us so much pleasure! How oft at Christmas tide the sight, O green fir tree, gives us delight! O Christmas Tree, O Christmas Tree, You give us so much pleasure!
O Christmas Tree, O Christmas Tree, Your branches green delight us. O Christmas Tree, O Christmas Tree, Your branches green delight us. They're green when summer days are bright; They're green when winter snow is white. O Christmas Tree, O Christmas Tree, Your branches green delight us!
[edytuj] nieoficjalne tłumaczenie polskie tekstu Anschütza z 1824 roku
O jodełko, o jodełko, Jak zielone są twe liście! Zielenisz się nie tylko latem, lecz także zimą, gdy pada śnieg. O jodełko, o jodełko, Jak zielone są twe liście!
O jodełko, o jodełko, bardzo mi się podobasz! Jak często w czas świąteczny takie drzewko jak ty radowało mnie! O jodełko, o jodełko, bardzo mi się podobasz!
O jodełko, o jodełko, twój strój nauczył mnie czegoś: nadziei i wytrwałości co dodaje mi zawsze odwagi i siły! O jodełko, o jodełko, twój strój nauczył mnie czegoś!