Dyskusja:Port lotniczy Tel Awiw-Ben Gurion
Z Wikipedii
Bezpieczeństwo - streszczenie z ang. Wiki.Xx236 17:38, 24 lip 2007 (CEST)
[edytuj] Polska nazwa
Czy to lotnisko nie powinno się po polsku nazywać "Port Lotniczy im. Ben Guriona w Tel Awiwie"? Tak jak: "... im. Fryderyka Chopina"?
Bo "Tel Awiw-Ben Gurion" to brzmi jak "Warszawa-Okęcie". Jeśli nikt nie ma obiekcji, to za parę dni zmienię tę nazwę. Wikidajło (dyskusja)
- Nie do konca kojarze co dokladnie pragniesz zmienic -- gdzie osadzono artykul (samo haslo), czy tylko dodac/zmienic nazwe portu uzyta w tekscie we wstepie (w definicji)?
- Osadzamy artykuly uzusem Wikipedii, gdzie porty lotnicze i lotniska sa ulokowane w artykulach o ujednoliconym nazewnictwie, toponimicznie: "lotnisko Miasto", "port lotniczy Miasto", z dopiskiem -Miejscowosc/Dzielnica w celu ujednoznacznienia, niezaleznie od oficjalnej nazwy obecnie stosowanej (np. Krakow-Balice niedawno dziwacznie/marketingowo przemianowano na ni po polsku ni po angielsku czy niemiecku (szyk pierwszych dwoch slow jest niemiecki) "Airport Krakow im. Jana Pawla II").
- Tradycyjny toponim moze zostac uznany za mylacy i nastepnie wycofany z obiegu przez wladze lotniska (jedyny znany mi przypadek tego to Lodz-Lublinek, ktory to uswiecony tradycja toponim raptem zaczal sie kojarzyc niefortunnie zarzadowi z Lublinem). Mamy tez pare niefortunnych, odstajacych wyjatkow, wszystkie bedace szkodami wyrzadzonymi przez uparte osoby z przyciskami administratorskimi (np. port lotniczy Johna Kennedy'ego, zamiast: port lotniczy Nowy Jork-John F. Kennedy -- jak to mamy niekontestowany :) port lotniczy Nowy Jork-LaGuardia).
- O ile dopisanie nazwy dla izraelskiego lotniska w formie jaka proponujesz w samym tekscie uznaje za mozliwe i nieszkodliwe chociaz niepotrzebnie polonizujace uzupelnienie nie majace powszechnego, bezblednego zastosowania (wspomniana LaGuardia bedaca przykladem niestosownym -- im. LaGuardii po prostu nigdy nie zaistnialo w literaturze), przenosiny artykulu z pod obecnego uzusowego "port lotniczy Miasto-Nazwa" zaszkodzi, bo uzus nasz, konsekwentnie zastosowany, ma w koncu ulatwic przegladanie portow lotniczych spisanych w kategoriach i przy wyszukiwaniu lotnisk na chybil trafil w wyszukarce.
- Tradycyjnie w lotnictwie (szczegolnie dla potrzeb pilotow na mapach) uzywa sie toponimy, a takze w rozkladach kierunkow lotow. Patronat lotniska jest raczej niszowym zagadnieniem, nie zawsze rozumiany jako takowy w nazewnictwie tubylczym. :) Np. O'Hare w Chicago odnosi sie do nazwiska pewnego wybitnego pilota wojaka, ale nikt nie napisze Chicago im. Edwarda "Butch" O'Hare, prawda? Pozdrawiam, --Mareklug dyskusja 07:18, 6 maj 2008 (CEST)