Wikipedia:Propozycje do Artykułów na medal/Detroit Red Wings
Z Wikipedii
[edytuj] Detroit Red Wings
- Uzasadnienie: Artykuł bardzo dokładnie opisujący zespół NHL. Jego historię, osiagnięcia a także pozostałe informacje dotyczące zespołu. Enejsi Diskusjon 22:44, 11 wrz 2007 (CEST)
- Głosy za:
- --Starscream 23:51, 11 wrz 2007 (CEST)
- kkic (dyskusja) 20:35, 13 wrz 2007 (CEST)
- Za Lukas Skywalker Dyskusja 13:00, 14 wrz 2007 (CEST) Brawo!
- Za Kubłok31 20:22, 3 paź 2007 (CEST)
- Głosy przeciw:
- Przeciw, na razie wstępnie. Uwagi poniżej. Airwolf {D} 13:39, 16 wrz 2007 (CEST)
- Kenraiz 10:54, 18 wrz 2007 (CEST) wstępnie, do czasu wyjaśnienia uwag poniżej. Wciąż brak korekty stylu... Kenraiz 00:19, 10 paź 2007 (CEST)
- Dyskusja:
Hasło zawiera olbrzymią ilość przydatnych danych, ale jest napisane zwyczajnie słabo: kalki językowe (afiliacja to w języku polskim nazwa czynności), dziwne opisywanie miast (Windsor (Kanada) zamiast Windsor w Kanadzie czy kanadyjski/e miasto/ Windsor), mnóstwo zbędnych zaimków (swój, swoja...), poviaste (tylko, aż) i nazbyt emocjonalne (Detroit Red Wings wstrząsnęła tragedia) słówka i inne dziwne rzeczy (siedmiu pierwszy trenerów - Art Duncan, Adams, Ivan, Jimmy Skinner i Abel - ja tu widzę tylko pięciu). Mocno wskazane byłoby też umieszczenie przypisów w sekcji Odniesienia do Red Wings w kulturze i mediach. Airwolf {D} 13:39, 16 wrz 2007 (CEST)
Słowo afilacja w terminologii hokeja oznacza zespół podległy przynależny do zespołu w wyżej lidze. Enejsi Diskusjon 20:34, 16 wrz 2007 (CEST)
- Affiliation po angielsku, zgoda, ale nie udało mi się nigdzie znaleźć takiego terminu w tym znaczeniu w polskim internecie. Przede wszystkim, nie występuje ani w Wikipedii i projektach pokrewnych, ani w żadnym słowniku. Airwolf {D} 22:19, 16 wrz 2007 (CEST)
- Słowo to występuje w polskim internecie głównie na nieoficjalnych stronach zespołów NHL. A w pl wikipedii również mozna się z nim spotkać. Enejsi Diskusjon 22:58, 16 wrz 2007 (CEST)
- Proponuję zmienić na słowo "filia", będzie i wilk syty i owca cała Dracon NT Discussion 16:29, 17 wrz 2007 (CEST)
- Enejsiego proszę o źródła, choć i tak - podkreślam - słowo to w języku polskim nie ma takiego znaczenia, jest jedynie błędną kalką z angielskiego. Natomiast "filia" to zdecydowanie zła wersja, "afiliacja" w tym kontekście to "drużyna stowarzyszona" raczej. Airwolf {D} 18:58, 17 wrz 2007 (CEST)
- Rozumiem, że jeśli taka 'kalka' czy to zła czy to dobra jest na stałe zakorzeniona w polskim języku ludzi zainteresowanych NHL nie ma tutaj żadnego znaczenia? I tak stawiamy na dokładne, bolesne dla ucha tych ludzi, sztuczne tłumaczenie? Nhl palo 19:19, 17 wrz 2007 (CEST)
- Enejsiego proszę o źródła, choć i tak - podkreślam - słowo to w języku polskim nie ma takiego znaczenia, jest jedynie błędną kalką z angielskiego. Natomiast "filia" to zdecydowanie zła wersja, "afiliacja" w tym kontekście to "drużyna stowarzyszona" raczej. Airwolf {D} 18:58, 17 wrz 2007 (CEST)
- Proponuję zmienić na słowo "filia", będzie i wilk syty i owca cała Dracon NT Discussion 16:29, 17 wrz 2007 (CEST)
- Słowo to występuje w polskim internecie głównie na nieoficjalnych stronach zespołów NHL. A w pl wikipedii również mozna się z nim spotkać. Enejsi Diskusjon 22:58, 16 wrz 2007 (CEST)
W dyskusji hasła zgłosiłem bezskutecznie kilka uwag. Jeśli używa się zapożyczeń branżowych z angielskiego, nie mających odpowiedników polskojęzycznych to IMO powinny być one wyjaśnione albo w treści albo w postaci odrębnych artykułów. Inaczej przeciętny czytelnik nie ma pojęcia o czym czyta. Dotyczy to zwrotów rodzaju: pozyskiwać młodych prospektów, wybrali w drafcie Steve'a Yzermana. Poza tym w paru miejscach razi mnie styl raczej z felietonu sportowego niż z encyklopedii: który miał się stać twarzą organizacji, Niestety ten miły okres nie trwał długo, zaczęli grać coraz gorzej aż w końcu wpadli w dołek, 33 bramki Lindsaya popchnęły Wings do kolejnego finału itp. Kenraiz 10:54, 18 wrz 2007 (CEST)