Dyskusja:Rozesłanie (liturgia)
Z Wikipedii
Ite, missa est nie oznacza przypadkiem "Idźcie, ofiara spełniona" (missa to chyba po łacinie msza) – nie jestem pewien, czy nie istnieje taka formuła w języku polskim: "Idzćie, ofiara została spełniona"...
[edytuj] Missa
Pierwotne znaczenie czasownika missa, missere to słać, wysyłać, rozsyłać, zwalniać (por znaczenie i etymologia słowa misja). Dlatego też ten końcowy zwrot we mszy był formułą rozesłania (jak nazwa tej części liturgii wskazuje). Słowo missa przybrało jednak nowe znaczenie, któremu w języku polskim odpowiada słowo msza. Dlatego też pierwsze polskie tłumaczenia tego wezwania po drugosoborowej reformie liturgii brmiały Idźcie, Ofiara spełniona. Jednak pierwotne znaczenie to Idźcie, rozsyłam (posyłam, wysyłam) was.
Jest to moje zdanie, nie jestem liturgistą, ale sądzę, że mam rację. Pozdrawiam. --patnac 16:57, 11 lip 2006 (CEST)
Oczywiście używane są obie fotmuły, "Idzcie w pokoju Chrystusa" i "Idzcie ofiara spełniona". W łacińskim "Ite missa est" nie ma nic ani o Chrystusie, ani żadnego "was". Missa to po prostu zebranie. 83.20.33.65 (dyskusja) 16:40, 7 kwi 2008 (CEST)