Dyskusja:Stonewall riots
Z Wikipedii
|
Czy jest jakiś polski odpowiednik angielskiego "Stonewall riots"? Może da się bez angielskiego w nazwie? Strasznie mnie uwiera to "riots"... Trochę to irytujące: w polskiej wikipedii powinno być promowane użycie języka polskiego a tu takie coś... Tylko patrzeć jak zamiast "powstania listopadowego" będziemy mieli November Uprising...
- Z tłumaczeniami jest zawsze trochę kłopotu. Są zwolennicy oryginalnych pisowni, są też tacy, którzy tłumaczą wszystko na język polski. To kwestia wyczucia. Ja wychodzę z założenia, że jeżeli jest to nazwa własna, która w obcojęzycznym brzmieniu już funkcjonuje w obiegu, to nie ma potrzeby jej tłumaczyć. Tak było i w tym przypadku, a na dodatek polska nazwa byłaby długa i opisowa: "Zamieszki przy pubie Stonewall". Grzegorz Wysocki 相撲 (NAPISZ) 07:57, 28 lut 2007 (CET)