Dyskusja Wikipedii:Tłumaczenie miesiąca
Z Wikipedii
Mysle, ze na tej stronie mozna by wydzielic maly kawalek na informacje o stronach do przetlumaczenia w normalnym trybie: Wikipedia:Strony do przetłumaczenia bo z tego co widze w historii tej strony to tam praktycznie nikt nie zaglada.. pbm 11:25, 25 lip 2006 (CEST)
- wow, nawet nie wiedziałem, zę istnieje :/ linka trzeba gdzieś dodać. Przykuta 20:42, 25 lip 2006 (CEST)
- Przepraszam, zapomniałem o niej - może ją przekierować tu i tamte propozycje tu przenieść. jak bedzie zbyt duzo propozycji, to oczywiście porobi się podstrony. Przykuta 20:43, 25 lip 2006 (CEST)
- Przekierowanie to chyba nie najlepszy pomysl, tam sa raczej arty w ktorych do przetlumaczenia zostaly fragmenty, nazwy, itp. Moznaby to jakos ladnie ujac, wstawic w jakas ramke na tej stronie albo cos w tym stylu.. pbm 20:46, 25 lip 2006 (CEST)
- Przepraszam, zapomniałem o niej - może ją przekierować tu i tamte propozycje tu przenieść. jak bedzie zbyt duzo propozycji, to oczywiście porobi się podstrony. Przykuta 20:43, 25 lip 2006 (CEST)
- Widzę, że moja propozycja upadła.. A teraz jednak coś konkretniejszego:
Wiem, że daleko temu do doskonałości, ale może ktoś coś wymyśli. pbm 17:59, 28 wrz 2006 (CEST)
Spis treści |
[edytuj] Tłumaczenie czy opracowanie?
Nie bardzo rozmumiem jako to ma funkcjonować. Czy to ma być tłumaczenie toczka w toczkę, czy też opracowywanie na podstawie angielskich artykułów? - na stronie nic nie ma o opracowywaniu. Jakby projekt rozrósł się i stał się Tłumaczeniem tygodnia to pewnie była by to seryjna produkcja medali. Ja mogę spolszczać grafiki z doskoku, bo mam własną listę, tak więc nie deklarowałem się. PawełS 19:54, 25 lip 2006 (CEST)
- To ma być tłumaczenie + integracja z artykułem na pl wiki, a potem testujemy to zgłaszając na medal. To bedzie też test dla miedzyjęzykowego projektu Wikipedii - czy przetłumaczone teksty (i oczywiście zintegrowane z naszymi) będą mieć u nas medal. Może zdarzyć się tak, że ktoś u nas w trakcie głosowania na medal znajdzie błędy i trzeba będzie też je sprostowac na obcojęzycznej Wikipedii. Spolszczanie grafik to tez fajna sprawa :) Przykuta 20:42, 25 lip 2006 (CEST)
- Znacznie trudniejsze jest przekazanie zamysłu autora, niż napisanie po swojem o tym samym, więc chyba to nie ma być standard tłumaczenia z beletrystyki? Poza tym jestem pewien, że tłumaczący predzej czy później wprowadzą poprawki, które im przjdą do głowy. PawełS 20:52, 25 lip 2006 (CEST)
- A jasne, przecież to wiki :). Chodzi o to, by wpierw w miarę wiernie przetłumaczyć, a później wspólnie zintegrować z ewentualnymi poprawkami. Zamysł autora nie wchodzi w grę - to raczej jest POV, więc należy go osuszyć do zwięzłej informacji, poza tym nie ma chyba czegos takiego jak zamysł autora - przecież na innych Wikipediach artykuły tez pisane sa przez wiele róznych osób. Można tez przecież skontaktowac się z autorami artykułu na obcojęzycznej Wikipedii. Nie powinno być z tym problemu. Przykuta 20:59, 25 lip 2006 (CEST)
- Znacznie trudniejsze jest przekazanie zamysłu autora, niż napisanie po swojem o tym samym, więc chyba to nie ma być standard tłumaczenia z beletrystyki? Poza tym jestem pewien, że tłumaczący predzej czy później wprowadzą poprawki, które im przjdą do głowy. PawełS 20:52, 25 lip 2006 (CEST)
Przy tłumaczeniu proponuję tłumaczyć kreatywnie tzn. nie toczka w toczkę, poza tym coś trzeba zrobić z już istniejącym polskim tekstem. Kpjas ⇔ 08:43, 26 lip 2006 (CEST)
- Zgadzam się co do kreatywności. Istniejącego polskiego tekstu nie mającego swojego odpowiednika w wersji angielskiej będzie raczej bardzo mało i najprawdopodobnie nie będzie w zwartej formie, więc wydaje mi się, że należy integrować pod koniec tłumaczenia, choć przez uznanie dla dotychczasowch autrów polskiego hasła należałoby zachować poszczególne informacje w bieżącej formie - o ile to możliwe. PawełS 11:40, 26 lip 2006 (CEST)
[edytuj] Jak to ma działać ?
Nie jestem pewien jak to ma w praktyce działać ?
Czy jedna osoba bierze się za jeden art. ? Czy też mogą być to tłumaczenie wspólne ?
Ja kiedyś wypróbowałem w praktyce takie tłumaczenie wspólne z Seleną i szło to całkiem zgrabnie i szybko. Każdy tłumaczy swój akapit/sekcję, w międzyczasie konsultujemy się w spr. zagwozdek, potem się to scala. Kpjas ⇔ 08:43, 26 lip 2006 (CEST)
- Wspólnie, wspólnie :) W końcu to kooperacja, a artykuły długie. Tutaj bym proponował dwie szkoły:
- Na żywca: wstawia się szablon WEdycji i tłumaczy się ile da - warunek - trzeba pilnować, by ściągać ten szablon. (ewentualnie ściągamy automatycznie po upływie 6 godzin)
- Parcelujemy artykuł na części - tak:
<!----- Tę część tłumaczy XXX ------> tekst
tekst
tekst
<!----- Koniec fragmentu tłumaczonego przez XXX ---->
W tym przypadku trzeba pilnować osób, które tłumaczą, by wywiązywały się z tłumaczenia. (ewentualnie ściągamy oznaczenie po upływie 2 tygodni) Przykuta 12:41, 26 lip 2006 (CEST)
- Idealnie jak się tłumaczy jednoczasowo i komunikuje przez GG lub IRC-a. Kpjas ⇔ 20:15, 26 lip 2006 (CEST)
[edytuj] Szablon do artykułów
Proponuję stworzenie jakiegoś szablonu do dyskusji tłumaczonych artykułów, coś w stylu Artykuł X jest tłumaczony w miesiącu Y w ramach Tłumaczenia miesiąca. Wzorem do tłuaczenia jest taka a taka wersja językowa artykułu.
- Zrobiłam coś takiego. Jeszcze do dopracowania. Uwagi i zmiany mile widziane :-) Maire ♣ 12:24, 1 sie 2006 (CEST)
[edytuj] Guanczowie
Zgłoszone jest hasło "Guancze", tymczasem prawidłowy ortograficznie zapis tego ludu brzmi Guanczowie. Julo… 22:15, 5 sie 2006 (CEST)
Trochę to dziwne. Polacy na WP-En piszą po polsku i tłumaczą na angielski, a potem my je z powrotem tłumaczymy na polski ;-).
- Najwidoczniej swobodniej i efektywniej im się tam pisze, gdy np. nie piszą o opsywaniu pisania... Ciekawe, czy dojdą do tłumaczenia artykuły z matmy? PawełS 18:43, 9 sie 2006 (CEST)
[edytuj] Przypisy
Co z przypisami? Zostawiamy, jak są? Szukamy jakiegoś odpowiednika po polsku? Airwolf 13:07, 14 sie 2006 (CEST)
- Raczej bym nie zmieniał - polskie odpowiedniki są inaczej "formatowane", więc na innej stronie jest dana informacja, do której jest przypis itp. Chyba, że ma się odpiwednik pod ręką i to się da sprawdzić. Ewnetulanie można zmienić imię i nazwisko na polskobrzmiące (w przypadku np. Arystotelesa itd.) Przykuta 19:16, 14 sie 2006 (CEST)
[edytuj] Podział strony
Pojawiły się propozycje tłumaczeń z innych języków. Proponowałbym więc jej podział na podstrony. Wtedy też szablon będzie trzeba rozdzielić, żeby w nim w końcu nie było wszystkich języków świata :) Przykuta 09:17, 17 sie 2006 (CEST)
- Podzieliłem. Teraz by się przydały dla każdego języka szablony nawigacyjne :D Może jakaś ogólna instrukcja by się przydała? Przykuta 17:51, 22 sie 2006 (CEST)
- Zgodnie z zaleceniami założyłem stronę tłumaczeń z języka ukraińskiego. Ale chyba coś nie tak zrobiłem bo w nazwie, choć pobrany zapis poprawiłem pojawia się "Wikipedia:Tłumaczenie miesiąca/tłumaczenie z języka xxx/Artykuły" i na stronie tłumaczeń jest odsyłacz donikąd. czy mógłby mi ktoś pomóc jak to poprawić - z góry dziękuję i serdecznie przepraszam za zamieszanie. Pozdrawiam, Wieslaww 08:13, 13 lip 2007 (CEST)
- Już poprawione :) Przykuta 08:35, 13 lip 2007 (CEST)
[edytuj] zmiana info w ramce
moglibyście zmienić jakie artykuły są tłumaczone z jez. francuskiego i rosyjskiego
[edytuj] Ernesto Guevara tłumaczenie z Ang. Wiki
Jak by ktoś mógł to niech przetłumaczy (piszę tu żeby ktoś to przeczytał bo na Wikipedia:Strony do przetłumaczenia)
Ernesto Guevara – en:Che Guevara I fenomen zdjęcia - en:Che Guevara (photo)
[edytuj] szablon: Tłumaczenie pomoc
Witam zrobiłem szablon {{Tłumaczenie pomoc}} dzięki któremu na stronie istniejącej na polskiej Wikipedii tłumaczonego artykułu będziecie mogli poinformować o tym że jest tłumaczony. Hm brzmi trochę głupio ale mam nadzieję że wiecie o co mi chodzi ;p. Byłbym wdzięczny za pomoc w "doszlifowaniu" szablonu.Killroyus| Dyskusja 17:17, 13 cze 2008 (CEST)