Dyskusja:Wyspy Podwietrzne (Afryka)
Z Wikipedii
Nie wiem na czym opierają się przedstawione tutaj wersje tłumaczeń nazw archipelagów, ale są one błędne. Zawietrzność i nawietrzność to pojecia z terminologii żeglarskiej. W wersjach przymiotnikowych są one tłumaczeniami z Angielskiego odpowiednio: leeward and winward. Nie istnieje w Polskiej terminologii żeglarskiej pojecie podwietrzności i nie ma ono także odpowiednika w języku angielskim.
Wnioski:
1. "Wyspy Podwietrzne" jest błędnym tłumaczeniem nazwy Leeward Islands. Być może, ktoś próbował dosłownie przetłumaczyć Francuskie: "Sous le vent". Trzeba jednak mieć świadomość, że polska terminologia żeglarska już istnieje (został nawet w Polsce wydany dziesięciojęzyczny słownik terminologii żeglarskiej), a nie tworzyć niepotrzebne neologizmy.
2. "Windward Islands" powinno być tłumaczone jako "Wyspy Nawietrzne", a nie "Wyspy Zawietrzne".
3. "Leeward Islands" powinno się tłumaczyć jako "Wyspy Zawietrzne".
-
- Tu nie chodzi o tłumaczenie, tylko o oficjalne polskie nazewnictwo geograficzne ustalane przez Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych. Zgodnie z ich wykazem (plik PDF), archipelag nazywa się "Wyspy Podwietrzne". Być może któryś z geografów popełnił kiedyś błąd, o którym Pan pisze i dlatego w nazewnictwie geograficznym utrwaliły się błędne - z punktu widzenia żeglarstwa - nazwy. Nie zmienia to jednak faktu, że obecnie nazwy te Komisja zaleca w geografii. --Botev (dyskusja) 02:41, 4 mar 2008 (CET)