Dyskusja:Wyspy Zawietrzne (Polinezja)
Z Wikipedii
Wyspy Na Wietrze - pierwszy raz spotykam się z takim określeniem, w polskiej geografii przyjęta jest nazwa Wyspy Nawietrzne. analogicznie Wyspy Pod Wiatrem - Wyspy Podwietrzne Siałababamak 19:55, 27 kwi 2005 (CEST)
ha, też mi się tak wydawało. a tu jednak nie. przyjąłem nazewnictwo stosowane w atlasie PPWK 1997. Wyspy Nawietrzne i Podwietrzne są w arch. Małych Antyli, za to w Wyspach Towarzystwa są Wyspy Na Wietrze i Pod Wiatrem. Po angielsku w obu przypadkach są takie same nazwu Leeward i Windward, ale po polsku jest inaczej. Widocznie kiedyś tak się przyjęło i zostało. co robić :) --slawojar 小山 20:11, 27 kwi 2005 (CEST)
Nie wiem na czym opierają się przedstawione tutaj wersje tłumaczeń nazw archipelagów, ale są one błędne. Zawietrzność i nawietrzność to pojecia z terminologii żeglarskiej. W wersjach przymiotnikowych są one tłumaczeniami z Angielskiego odpowiednio: leeward and winward. Nie istnieje w Polskiej terminologii żeglarskiej pojecie podwietrzności i nie ma ono także odpowiednika w języku angielskim.
Wnioski:
1. "Wyspy Podwietrzne" jest błędnym tłumaczeniem nazwy Leeward Islands. Być może, ktoś próbował dosłownie przetłumaczyć Francuskie: "Sous le vent". Trzeba jednak mieć świadomość, że polska terminologia żeglarska już istnieje (został nawet w Polsce wydany dziesięciojęzyczny słownik terminologii żeglarskiej), a nie tworzyć niepotrzebne neologizmy.
2. "Windward Islands" powinno być tłumaczone jako "Wyspy Nawietrzne", a nie "Wyspy Zawietrzne".
3. "Leeward Islands" powinno się tłumaczyć jako "Wyspy Zawietrzne".