Обсуждение:Карл XVI Густаф
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Густаф? Боюсь, предшественники будут Густавы, как имя закрепилось в русской традиции, да и у него именно устоялось уже, см. Кругосвет и прочее. Не переместить ли, пока не поздно? Кто гланокомандущий этого подразделения? Alma Pater 08:40, 24 июн 2005 (UTC)
- Информация взята из брошюры Шведского института. В ней присутствуют имена Густав и Густаф одновременно при упоминании разных королей (См. Политическая структура Швеции). В данном случае, мне кажется, можно положиться на их сведения. Тем не менее, нужно ещё продумать этот вопрос.Kemen 08:57, 24 июн 2005 (UTC)
- У шведов есть оба имени, Gustav и Gustaf. В данном случае, Густаф, пожалуй, более точно. Его полное имя на шведском — Carl XVI Gustaf. Густавов в истории тоже было немало, например Густав Васа. Skor 09:20, 24 июн 2005 (UTC)
-
- Тогда хоть редирект сделаю Alma Pater 11:20, 24 июн 2005 (UTC)
- Протестую! Фактически Gustav и Gustaf — варианты одного и того же имени. Короли Швеции, начиная с Густава II Адольфа и до Карла XVI Густава (включая: Карл X Густав, Густав III, Густав IV Адольф, Густав V, Густав VI Адольф) — все могли писаться как Gustaf. Причём с течением времени Gustaf становился всё более распространенным, однако единая нумерация показывает, что это одно и то же имя. В исторической литературе на русском языке всегда было принято только Густав. В и-нете доступна БСЭ — там Густав. Но уверяю Вас, что и в классической «Истории Швеции», 1974 г., и в других работах — всегда был Густав. Поэтому нет никаких причин транслитерировать имя Карла XVI Густава побуквенно: имя Густав уже устоялось в русском языке для шведских королей. Здесь должна действовать аналогия с именами английских, французских, немецких королей: мы не говорим «Чарльз II», «Джеймс VI», «Луи XVI», «Хайнрих IV» и т. п., а только Карл II, Иаков VI, Людовик XVI, Генрих IV. Обращаю также внимание, что почти во всех других языках (см. соответствующие wiki), остается Густав и его местные варианты. Jaspe 19:59, 23 июня 2006 (UTC)
- У меня до конца не сложилось представление — как будет правильно, хоть я и склоняюсь к мнению — оставить всё как есть. Приведу только некоторые факты для дальнейших размышлений:
- В шведской вики приведены оба варианта имени. Первым стоит имя Густаф.
- С названием города Таллин была похожая ситуация. Вариант с двумя «н» — не прижился.
- В русском мы тоже используем, несколько близких вариантов некоторых имён — например, Дмитрий и Димитрий, при этом употребление того или другого имени обуславливается лишь устоявшейся традицией.
- Я не занимался транслитерацией при создании статьи, а взял имя, используемое в брошуре Шведского института на русском языке.
Как вариант, могу попробовать обратиться с вопросом в шведское консульство, но только через месяц. В любом случае — решать нам самим. Возможно, нам тоже стоит привести оба варианта имени? Kemen 15:50, 26 июня 2006 (UTC)
[править] Два поколения
Когда 27-летний Карл XVI Густаф — самый молодой из династии Бернадотов — в 1973 году вступил на трон, он был не менее, чем на два поколения моложе своего предшественника.
Если речь идёт о лицах, никак между собой не связанных, то так можно сказать, но дело в том, что предшественник Карла XVI был его родным дедушкой! Разумеется, он был на два поколения его моложе по определению :)) Я бы убрал эту фразу, или сказал бы просто, что 27-летний Карл сменил на престоле своего 80-сколько-то-там летнего деда Густава VI — generation gap и так очевидна. --Mitrius 10:33, 14 августа 2006 (UTC)
- Полностью согласен, но, право... — это можно было проделать и без обсуждения. :) Kemen 10:55, 14 августа 2006 (UTC)