Rosenrot (песня)
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Rosenrot — главная песня одноименного пятого альбома немецкой группы Rammstein, изданная в Германии 16-ого декабря 2005.
[править] Текст песни
Транскрипция | Оригинал | Перевод |
За айн Мэдхен айн Рёзляйн штеен | Sah ein Mädchen ein Röslein stehen | Увидала девица: розочка цветёт |
Блюте дорт ин лихтен Хёен | Blühte dort in lichten Höhen | Наверху, где солнышко над землёй плывёт, |
Зо шпрах зи ирен Либстен ан | So sprach sie ihren Liebsten an | Наверху, где неба голубая гладь, — |
Об ер ес ир штайген канн | Ob er es ihr steigen kann | Попросила милого розочку сорвать. |
Зи виль эс унд зо ист эс файн, | Sie will es und so ist es fein, | |
Зо вар эс унд зо вирд эс иммер зайн | So war es und so wird es immer sein | |
Зи виль эс унд зо ист эс браух | Sie will es und so ist es Brauch | |
Вас зи виль, бэкоммт зи аух. | Was sie will, bekommt sie auch. | |
Тифэ бруннэн мусс ман грабэн | Tiefe Brunnen muss man graben, | |
Вэнн ман кларэс вассэр виль. | Wenn man klares Wasser will. | |
Розэнрот о розэнрот | Rosenrot oh rosenrot | |
Тифэ вассэр зинд нихьт штиль. | Tiefe Wasser sind nicht still. | |
Дер Юнглинг штайгт ден Берг мит Кваль | Der Jüngling steigt den Berg mit Qual | Лезет в гору юноша, потом весь исходит, |
Ди Аусзихт ист им зер эгаль | Die Aussicht ist ihm sehr egal | С нежной алой розочки он очей не сводит. |
Хат дас Рёзляйн нур им Зинн | Hat das Röslein nur im Sinn | Взял цветок колючий, стоя над равниной, |
Брингт ес зайнер Либстен хин | Bringt es seiner Liebsten hin | И понёс он розочку вниз своей любимой. |
Зи виль эс унд зо ист эс файн, | Sie will es und so ist es fein, | |
Зо вар эс унд зо вирд эс иммер зайн | So war es und so wird es immer sein | |
Зи виль эс унд зо ист эс браух | Sie will es und so ist es Brauch | |
Вас зи виль, бэкоммт зи аух. | Was sie will, bekommt sie auch. | |
Тифэ бруннэн мусс ман грабэн | Tiefe Brunnen muss man graben, | |
Вэнн ман кларэс вассэр виль. | Wenn man klares Wasser will. | |
Розэнрот о розэнрот | Rosenrot oh rosenrot | |
Тифэ вассэр зинд нихьт штиль. | Tiefe Wasser sind nicht still. | |
Ан зайнен Штифельн брихт айн Штайн | An seinen Stiefeln bricht ein Stein | Вдруг со скал безмолвных камень покатился, |
Вилль нихт мер ам Фельзен зайн | Will nicht mehr am Felsen sein | И под той лавиной парень очутился, |
Унд айн Шрай тут йедем кунд | Und ein Schrei tut jedem kund | И со страшным криком, как большая птица, |
Байде фаллен ин ден Грунд | Beide fallen in den Grund | Полетел на землю под ноги девице. |
Зи виль эс унд зо ист эс файн, | Sie will es und so ist es fein, | |
Зо вар эс унд зо вирд эс иммер зайн | So war es und so wird es immer sein | |
Зи виль эс унд зо ист эс браух | Sie will es und so ist es Brauch | |
Вас зи виль, бэкоммт зи аух. | Was sie will, bekommt sie auch. | |
Тифэ бруннэн мусс ман грабэн | Tiefe Brunnen muss man graben, | |
Вэнн ман кларэс вассэр виль. | Wenn man klares Wasser will. | |
Розэнрот о розэнрот | Rosenrot oh rosenrot | |
Тифэ вассэр зинд нихьт штиль. | Tiefe Wasser sind nicht still. | |
Перевод slovik |
[править] Видеоклип песни
Как обычно, видеоклип группы Rammstein очень провокативный. Он красочно описывает ситуацию, как молодая девушка легко соблазняет монаха и доводит его даже до убийства. Одна из центральных, часто повторяющеся сцен клипа - сцена самобичевания монахов.
[править] Ссылки
Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно общим правилам и указаниям. |