Miguel de Cervantes y Saavedra - Don Quijote de la Mancha - Ebook:
HTML+ZIP- TXT - TXT+ZIP

Wikipedia for Schools (ES) - Static Wikipedia (ES) 2006
CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Portugués brasileño - Wikipedia, la enciclopedia libre

Portugués brasileño

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Portugués brasileño
Hablado en Brasil
Número de hablantes: 185-191 millones
Estatuto oficial
Regulado por la Academia Brasileña de Letras
Entradas registradas
Vocabulario Ortográfico de la
Academia Brasileña de Letras: 72.000
Dicionário Aurélio (3ª edición): 435.000
Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa: 228.000

Se denomina portugués brasileño o portugués de Brasil a la variedad de la lengua portuguesa hablada por los más de 185 millones de brasileños alrededor del mundo. Esta variedad es hoy la más hablada, escrita y leída del mundo. Debido a la importancia de Brasil dentro del Mercosur, esta variante es la que normalmente se estudia en los países de América del Sul ligados al bloque, especialmente en Argentina. También hay hablantes de portugués brasileño como lengua materna en los países donde existen grandes comunidades brasileñas, como los Estados Unidos, Paraguay, Japón y distintos países de Europa. Antes de la llegada de Pedro Álvares Cabral a Brasil, había más de mil lenguas en el actual territorio brasileño, habladas por indígenas de diversas etnias. Esas lenguas ejercieron una gran influencia en la variedad brasileña del portugués, no sólo agregando nuevos términos sino también una entonación característica. Otra grande influencia fue ejercida por las numerosas lenguas africanas que llegaron a través del tráfico negrero. A través de su historia, el portugués brasileño incorporó préstamos lingüísticos provenientes de lenguas indígenas y africanas, así como también del francés, del español, del italiano y del inglés. Existen varias diferencias entre el denominado portugués europeo y el portugués brasileño, abreviados: PE y PB (o PT y PT_BR), respectivamente. Estas diferencias se dan en el vocabulario, la pronunciación y la sintaxis, especialmente en las variedades vernáculas, mientras en los textos formales las diferencias se reducen significativamente. Ambas variedades són, sin dudas, dialectos de un mismo idioma y por lo tanto mutuamente inteligibles. Las diferencias entre distintas variantes son comunes, en mayor o menor grado, a todas las lenguas naturales. Con un océano dividiendo a Brasil de Portugal, y luego de quinientos anos, el idioma no evolucionó de la misma manera en ambos países, dando origen a dos padrones de lenguaje simplemente diferentes, no existiendo uno que sea más correto en relación al otro. Es importante destacar que dentro de lo que se suele llamar Portugués de Brasil y Portugués europeo, existe un gran número de variaciones regionales.

Tabla de contenidos

[editar] Historia

Fragmento de la poesía
Língua Portuguesa
Última flor do Lácio, inculta e bela,
És, a um tempo, esplendor e sepultura:
Ouro nativo, que na ganga impura
A bruta mina entre os cascalhos vela...
Olavo Bilac

Antes de la llegada de los portugueses, se estima que se hablaban cerca de 1.500 lenguas diferentes en el actual territorio brasileño. Estos idiomas son agrupados en familias, clasificadas a su vez en las ramas Tupí, Macro-Jê y Aruak. Hay familias, sin embargo, que no pudieron ser identificadas como relacionadas ninguna de duchas ramas: Karib, Pano, Maku, Yanoama, Mura, Tukano, Katukina, Txapakura, Nambikwara y Guaikuru. Debe destacarse que el hecho de que dos sociedades indígenas hablen lenguas pertenecientes a la misma familia no implica que sus idiomas sean mutuamente inteligibles. Um ejemplo de esto se da entre el português y el francês: ambas son lenguas romances, pero sus hablantes no se entienden entre sí; a pesar de las muchas semejanzas linguísticas existentes entre ambas.

A pesar de que Brasil fue descubierto oficialmente en 1500 por los portugueses, su colonización comenzó efectivamente en 1532, de forma gradual. En esos treinta años, Brasil fue atacado por los holandeses, ingleses y franceses, quienes habían quedado afuera de la división de tierras entre España y Portugal, consumada en el Tratado de Tordesillas en 1494). En 1530, el rey de Portugal organiza la primera expedición con objetivos de colonización. La misma fue comandada por Martim Afonso de Sousa y tenía como objetico poblar el territorio brasileño, expulsar a los invasores e iniciar el cultivo de caña de azúcar, y comenzó a tener notables resultados a partir de 1532. Debido a esto, la lengua portuguesa pasa a ser usada de facto en el actual territorio brasileño. Al mismo tiempo otras naciones europeias llegan a Brasil, como Francia y Holanda, que llegó a instalar una colonia, dentro del territorio del actual Estado de Pernambuco.

En los comienzos de la colonización portuguesa en Brasil, la lengua de los indios Tupinambá (de la rama Tupi) era hablada sobre una enorme extensión a lo largo de la costa atlántica. Ya en elo siglo XVI, pasó a ser aprendida por los portugueses, que eran una minoría entre la población indígena. De a poco, el uso de esa lengua, llamada brasílica, se intensificó y se generalizó de tal forma que pasó a ser hablada por casi toda la población que integraba el sistema colonial brasileño. Con el transcurso del tiempo esa língua fue modificándose y a partir de la segunda mitad del siglo XVII se pasó a denominar língua geral (Lengua general).


La língua geral era el idioma hablado por la mayoría de la población. Era la lengua de contacto entre los indios de diferentes tribus, entre indios, portugueses y sus descendientes, así como entre portugueses y sus descendientes. La língua geral era una língua franca. Esa fue la primera influencia que la lengua portuguesa recibió en Brasil y que dejó fuertes marcas en el vocabulario popular que se habla actualmente en dicho país. La língua geral poseía dos variantes:

El Marqués de Pombal instituyó el português como la lengua oficial de Brasil, prohibiendo el uso de la língua geral.
Aumentar
El Marqués de Pombal instituyó el português como la lengua oficial de Brasil, prohibiendo el uso de la língua geral.

-La Língua Geral Paulista: originada a partir de la lengua de los indios Tupí de São Vicente e del alto río Tietê, pasó a ser hablada por los bandeirantes en el siglo XVII. De esta forma, se pasó a escuchar ese idioma en lugares en los que estos indios jamás estuvieron, influenciando el modo de hablar de los brasileños.

-El Nheengatu, (ie’engatú = "lengua buena") es una lengua tupí-guaraní hablada en Brasil y países limítrofes. El Nheengatu es una lengua de comercio que fue desarrollada y compilada por los jesuítas portugueses en los siglos XVII y XVIII, sobre las bases del vocabulario y la pronunciación tupinambá y teniendo como referencia la gramática de la lengua portuguesa. El vocabulario de esta lengua fue enriquecido con palabras de la portugués y del español.

Con la salida de los holandeses en 1654 el portugués pasa a ser la única “Lengua de Estado” de Brasil. En las postrimerías del siglo XVII, los bandeirantes inician la exploración del interior del continente, y descubren oro y diamantes, con esto el número de inmigrantes portugueses en Brasil, y el número de lusófonos aumenta considerablemente, superando a los hablantes de la língua geral. El 17 de agosto de 1758, el Marqués de Pombal instituyó al portugués como el idioma oficial de Brasil, prohibiendo a su vez el uso de la língua geral. A esta altura, debido a la evolución natural de la lengua, el Portugués hablado en Brasil ya tenia características propias que lo diferenciaban del hablado en Portugal.

Com o grande fluxo de escravos vindos da África, ocorre uma influência africana no português falado no Brasil. Sendo que no século XVII se intensificou o cultivo de cana-de-açúcar no Brasil, assim espalhando escravos por todas as regiões ocupadas pelos portugueses. Para se ter uma idéia, no século XVI foram trazidos para o Brasil 100.000 negros. Este número salta para 600.000 no século XVII e 1.300.000 no século XVIII. A influência Africana veio principalmente do iorubá, falado pelos negros vindos da Nigéria , e do quimbundo angolano.

Com a vinda da família real ao Brasil em 1808, como conseqüência da guerra com a França, ocorre uma “relusitanização” no falar da cidade do Rio de janeiro, que passou a ser a capital do país. Com o aumento rápido da população portuguesa no Brasil, chegaram ao Rio de Janeiro em torno de 15.000 portugueses. Essa relusitanização expande-se e influência outras partes do Brasil.

Em 1822 o Brasil torna-se independente, com isso o trafego negreiro passa a diminuir e muitos imigrantes europeus, como alemães e italianos, chegaram ao país. Em números absolutos os italianos formaram a maior corrente imigratória no país. Deste modo, as especificidades lingüísticas do imigrantes italianos interferiram nas transformações da língua portuguesa no Brasil. Assim com palavras que foram agregadas de outros idiomas europeus.

Na segunda metade do século XIX ocorre um tentativa, dos autores romantistas, de criar uma “personalidade literal” brasileira. Entretanto o marco o movimento que consagrou rapidamente a norma brasileira foi o Modernismo. Esse era um movimento de nacionalização e individualismo, que rompeu de vez o padrão tradicional do Português privilegiando as peculiaridades do falar brasileiro. No Brasil o Modernismo tem data de nascimento: 11 de fevereiro de 1922, com a Semana de arte moderna de 1922. Representou uma verdadeira renovação da linguagem, na busca de experimentação, na liberdade criadora e na ruptura com o passado. O evento marcou época ao apresentar novas idéias e conceitos artísticos.

Há várias idéias acerca de quando começaram a divergir o Português do Brasil e o de Portugal. O professor titular da USP Ataliba Teixeira de Castilho disse numa entrevista ao jornal da UNICAMP[1] que "há várias posições sobre isso. Uns dizem que a partir do século 19 começou a ser construída uma gramática do português brasileiro, que dizer, uma nova língua, distinta do português europeu. Mas se analisa o português medieval, como fez a minha mulher [Célia Maria Moraes de Castilho] em sua tese de doutorado, descobre-se que aquilo que se explicava como um abrasileiramento do português, na verdade já se encontrava lá, sobretudo nos documentos do século XV. Ou seja, esse português veio para o Brasil e foi preservado. Nós estamos fazendo mudanças gramaticais a partir dessa base. Já Portugal, a partir do século XVIII, imprimiu um novo rumo à língua, por isso que muito do que aqui sobreviveu, não existe mais lá. Eles é que estão diferentes, não nós".

[editar] Fonología

Sin dudas la diferencia más notable entre el portugués brasileño y el europeo es el acento, la manera de pronunciar las palabras. Los fonemas usados en el portugués de Brasil son, muchas veces, diferentes a los usados en el portugués europeo, o sea, una misma palabra tiene una notación fonética diferente en Brasil que en los otros países lusófonos.

Existen varios dialectos dentro del portugués brasileño y el europeo. Dentro de cada padrón, estos dialectos comparten las mismas peculiaridades básicas desde el punto de vista fonético. El portugués brasileño utiliza 34 fonemas, siendo trece vocales, diecinueve consonantes y dos semivocales.


Imagen:Tabelafonemaspb1.gif
Imagen:Tabelafonemaspb2.gif


[editar] Dialectos del portugués brasileño

A fala popular brasileira apresenta uma relativa unidade, maior ainda do que a da portuguesa, o que surpreende em se tratando de um pais tão grande. A comparação das variedades dialetais do português brasileiro com as do português europeu leva à conclusão de que aquelas representam em conjunto um sincretismo destas, já que quase todos os traços regionais ou do português padrão europeu que não aparecem na língua culta brasileira são encontrados em algum dialeto do Brasil.

O uso dos dialetos no Brasil é restrito ao uso oral e cotidiano, sem maior prestígio literário ou acadêmico, e também relacionado à classe social do interlocutor. Em geral, a população instruída utiliza correntemente apenas a linguagem considerada "culta".

Há pouca precisão na divisão dialetal brasileira. Alguns dialetos, como o dialeto caipira, já foram estudados, estabelecidos e reconhecidos por lingüistas tais como Amadeu Amaral. Contudo, há poucos estudos a respeito da maioria dos demais dialetos, e atualmente aceita-se a classificação proposta pelo filólogo Antenor Nascentes. Em entrevista ao jornal da UNICAMP[1], o lingüista Ataliba de Castilho diz que o padrão do português paulista espalhou-se pelo Brasil. "Se você olhar mapas que retratem os movimentos das bandeiras, das entradas e dos tropeiros, verá que os paulistas tomaram várias direções, para Minas e Goiás, para o Mato Grosso, para os estados do sul. Tudo isso integrava a Capitania de São Paulo. Na direção do Vale do Paraíba, eles levaram o português paulista até Macaé, no estado do Rio de Janeiro. Era paulista a língua que se falava no Rio de Janeiro. Isso mudou em 1806, quando a população do Rio era de 14 mil habitantes e dom João VI chegou com sua Corte, cerca de 16 mil portugueses. E não eram portugueses quaisquer. Eram portugueses da Corte. Seu prestígio fez que imediatamente a língua local fosse alterada. E os cariocas começaram a chiar, como os portugueses de então. O português paulista do século XVI precisa ser estudado, porque ele foi levado para quase todo o país, com exceção do Nordeste e do Norte".


Dialetos do Brasil
Aumentar
Dialetos do Brasil
  1. Caipira - interior do estado de São Paulo, norte do Paraná e sul de Minas Gerais
  2. Cearense - Ceará
  3. Baiano - região da Bahia
  4. Fluminense (ouvir) - Estado do Rio de Janeiro (a cidade do Rio de Janeiro tem um falar próprio)
  5. Gaúcho - Rio Grande do Sul
  6. Mineiro - Minas Gerais
  7. Nordestino (ouvir) - Estados do nordeste brasileiro (o interior e Recife têm falares próprios)
  8. Nortista - estados da bacia do Amazonas
  9. Paulistano - cidade de São Paulo
  10. Sertão - Estados de Goiás e Mato Grosso
  11. Sulista - Estados do Paraná e Santa Catarina (a cidade de Curitiba tem um falar próprio, e há ainda um pequeno dialeto no litoral catarinense, próximo ao açoriano).

[editar] Diferenças lexicais

Ainda que o léxico brasileiro seja o mesmo que o do PE, existe uma série de peculiaridades que podem gerar confusão e desentendimentos entre os falantes das duas variantes. Há ainda as palavras que, apesar de estarem dicionarizadas em ambos os países (Brasil e Portugal), não são utlizadas por um ou por outro, gerando a mesma estranheza quando ouvidas ou lidas por um falante da outra variante.

[editar] Tupinismos

Son los brasileirismos que derivan directamente de la lengua tupí o los que fueron influenciados por ella, como sucede con algunos sufijos que, según algunos autores, funcionan más como adjetivos que como sufijos, ya que no alteran la constituición morfológica y fonética de la palabra a la que se ligan. Son ejemplos de estos sufijos: -açu (grande), -guaçu (grande) y -mirim (pequeño) en palabras como arapaçu (pájaro de pico grande), babaçu (palmera grande), mandiguaçu (pez grande), abatimirim (arroz pequeño) o mesa-mirim (mesa pequeña). Existen también, verdaderos sufijos, como -rana (parecido a) y -oara (valor de gentilicio) en palabras como bibirana (planta de la familia de las anonáceas), brancarana (mulata clara) o paroara (natural del Estado de Pará).

Otros ejemplos son: '*topónimos: Ipanema, Tijuca, Ceará y Pará;'*nombres o sobrenombes de personas: Araci, Jandaia e Iara;

*sustantivos peculiares de la fauna y flora: como cupim, mandioca, jacarandá, abacaxi y araíba;

  • nombres de utensilios, creencias, enfermidades y fenómenos de la naturaleza: urupema, moqueca, mingau, iracema, guri y xará.

[editar] Amerindinismos

Existem influências de outras línguas índigenas não tupis que se falavam no país à data da chegada dos portugueses e com as quais houve contato. Os missionários jesuítas denominaram de tapuias os aborígenes não tupi.

[editar] Africanismos

El tráfico de esclavos, especialmente de África a los ingenios brasileños, trajo consigo, mormente da família banto, toda uma série de termos que em breve veio a determinar a criação de duas línguas africanas gerais: o nagô ou ioruba - especialmente na Bahia - e o quimbundo, mais rico de vocabulário e de expressão no resto do país. Daqui resultaram várias influências no falar brasileiro a que se podem atribuir os seguintes fenômenos de fonética:

  • ensordecimiento y caída de la r final;
  • ieísmo;
  • pronúncia plena de e e o em posição inicial absoluta ou protônica;
  • redução de nd a n nos gerúndios;
  • queda ou vocalização do l final;
  • redução de ei a (e) e de ou a (o);
  • alguns casos de epêntese (por exemplo, fulô por flor ou quelaro por claro);
  • terminação verbal átona -o por -am.

[editar] Nuevas palabras

Son palabras nuevas que designan nuevos objetos, invenciones, técnicas, etc, y que tienen una formación distinta de la que se verifica en Portugal. EJemplos: ônibus por autocarro, trem por comboio, bonde por eléctrico o aeromoça por hospedeira de bordo.

Otras creaciones nuevas son todos los vocablos extranjeros que son aportuguesados en Brasil, como gol (goal, inglés), nailon (nylon, inglés), maiô (maillot, francés), sutiã (soutien, francés) o xampu (shampoo, inglés).

La tabla de abajo ilustra apenas un reducido número de dichas particularidades:

Portugués brasileño Portugués europeo Español
abridor de garrafas abre-garrafas Insertar texto
abridor de latas abre-latas abrelatas
água-viva alforreca agua viva
aquarela aguarela acuarela
alho-poró alho-porro Insertar texto
aterrissagem aterragem aterrizaje
banheiro casa de banho baño
berinjela beringela berenjena
brócolis brócolos brócolis
calção de banho, sunga calções de banho, calção de banho malla, sunga
caminhão camião camión
carona boleia Insertar texto
carro conversível carro descapotável auto convertible
carteira/carta de motorista carta de condução licencia de conducción
carteira de identidade/RG bilhete de identidade/BI documento de identidad
concreto betão hormigón
esparadrapo, band-aid adesivo, penso-rápido Insertar texto
favela bairro de lata villa, barrio pobre
ferrovia caminho-de-ferro Insertar texto
fila de pessoas fila de pessoas, bicha, fileira Insertar texto
fones de ouvido auscultadores, auriculares Insertar texto
gol golo gol
grampeador agrafador Insertar texto
jaqueta blusão Insertar texto
inquilino, locatário inquilino, arrendatário inquilino
maiô fato de banho Insertar texto
mamadeira biberão mamadera, biberón
metrô metro, metropolitano subterraneo, metro
nadadeiras, pé-de-pato barbatanas patas de rana
ônibus autocarro colectivo, obnibus, bus
perua, van carrinha Insertar texto
salva-vidas banheiro, salva-vidas, nadador-salvador Insertar texto
secretária eletrônica atendedor de chamadas Insertar texto

[editar] Ortografía

Algunas palabras en PB tienen diferencias de ortografía con respecto al PE. La mayor parte de estas diferencias se da respecto a las consonantes mudas, que fueron elimanadas en el PB tanto en la lengua hablada como en la escrita, em su mayor parte. Por ejemplo, las palabras ação y atual, en PE son escritas acção y actual aunque, al igual que en Brasil, el sonido /K/ no sea pronunciado. Existe una tentativa de unificar los dos sistemas ortográficos, organizado por la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP), que posee los Estatutos de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa. Con todo, debido a las diferencias linguísticas entre las dos variantes, la unificación no ha conseguido avanzar mucho.

Portugués europeo Portugués brasileño
acção ação
contacto contato
direcção direção
eléctrico elétrico
óptimo ótimo

[editar] La diéresis

La diéresis (en portugués trema) es usada en el portugués brasileño para señalar que la letra u en las combinaciones que, qui, gue y gui, normalmente muda, debe ser pronunciada. Ejemplos: conseqüência, sangüíneo.

El portugués europeo no utiliza la diéresis en su escritura habitual, reservando su uso para palabras derivadas de nombres extranjeros, como mülleriano (del antropónimo Müller).

Aun en Brasil, el uso de la diéresis causa cierta controversia. Aunque los libros de lengua portuguesa editados en Brasil determinan que debe ser usada, algunas personas no la utilizan, ya sea por desconocimiento o por considerar su uso innecesario. Incluso ciertos medios de comunicación brasileños suprimieron la diéresis en sus ediciones; aunque salvo estas excepciones, continua siendo ampliamente empleado en el portugués escrito en Brasil.

Portugués europeo Portugués brasileño
linguiça lingüiça
sequência seqüência
frequência freqüência
quinquênio qüinqüênio

[editar] Acentuación

Debido a la diferencia de pronunciación entre el portugués brasileño y el portugués, las palabras con acento gráfico en las cuales la vocal de la sílaba tónica recae antes de una "M" o "N", en su mayoría esdrújulas (en portugués proparoxítonas), en Brasil llevan acento circinflejo (en portugués circunflexo) por tener la vocal tónica cerrada, mientras que en Portugal llevan acento agudo por tener la vocal tónica abierta. Ejemplos:

Portugués europeo Portugués brasileño
cómodo cômodo
fenómeno fenômeno
tónico tônico
génio gênio

[editar] Reformas ortográficas de la lengua portuguesa

  • En 1911, Portugal adoptó la primera reforma ortográfica
  • En 1931, fue aprobado el primer Acuerdo Ortográfico entre Brasil y Portugal por iniciativa de la Academia Brasileña de Letras y la Academia de Ciencias de Lisboa.
  • En 1943, fue adoptada la primera Convención Ortográfica entre Brasil y Portugal.
  • En 1945, se adoptó la Convención Ortográfica Luso-brasileña en Portugal pero no en Brasil.
  • En 1971, fue promulgada una ley, en Brasil, reduciendo las divergencias ortográficas con Portugal, con la simplificación.
  • En 1973, fue promulgada una ley, en Portugal, reduciendo las divergencias ortográficas con Brasil.
  • En 1975, la Academia de Ciencias de Lisboa y la Academia Brasileña de Letras elaboraron un nuevo proyecto de acuerdo que no fue aprobado oficialmente.
  • En 1986, se realizó en Río de Janeiro el primer encuentro de comunidades de los países de língua portuguesa (CPLP), en el cual la Academia Brasileña de Letras presentó el Memorando Sobre el Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa.

[editar] Aspectos gramaticales

[editar] Você y tu

En Brasil, el pronombre de tratamiento você adquirió estatus de pronombre personal, y hubo una casi extinción del uso del tu y del vós (equivalente al español vosotros) aunque haya excepciones en algunas áreas geodialectales). El você en Portugal es utilizado apenas en contextos más formales, mientras que en Brasil es la forma más común de dirigirse en segunda personas. En el vocabulario de las personas más viejas o, en situaciones formales, superiores jerárquicos o autoridades es empleada la forma de tratamiento o senhor y a senhora. Los pronombres você y vocês requieren formas verbales de tercera persona, lo que reduce el número de flexiones del verbo en relación a los pronombres. Cuanto menos se flexiona el verbo en relación a los pronomes, más necesario se vuelve el uso explícito del sujeto pronominal. Este aspecto asemeja al portugués brasileño con las lenguas de pronombre personal obligatorio como el francés o el inglés.

  • A pesar del poco uso del pronombre recto tu en el portugués hablado en la mayor parte de Brasil, su correspondiente pronombre oblicuo te permanece y es ampliamente utilizado en el portugués brasileño, frecuentemente en combinación con formas pronominales y verbales de tercera persona. El uso de te con você, a pesar de estar difundido hasta en los sectores más cultos de la sociedad, es condenado por las normativas gramaticales usadas en el sistema escolar brasileño y es evitado en el lenguaje formal escrito.
  • El pronombre posesivo teu también es ocasionalmente usado en el portugués brasileño para referirse a la segunda persona, aunque su uso es menos común que el oblicuo te.
  • La combinación você/te/teu en el portugués brasileño hablado se asemeja en su naturaleza a la combinación vocês/vos/vosso encontrada frecuentemente en el portugués europeo coloquial.
  • El "tu" es ampliamente utilizado en las regiones Norte, Nordeste y Sur, pero es conjugado en 3ª persona del singular: "Tu fala", "tu foi", "tu é". En algunas regiones del Nordeste, el uso del "tu" en la forma culta (conjugado en la 2ª persona del singular) es más usado que el "você".


[editar] Conjugación del verbo falar

Comparación entre las conjugaciones del verbo falar, hechas en el portugués estándar, o el ensinado en las gramáticas, y el hablado en la mayor parte de Brasil.

Portugués estándar
Eu falo
Tu falas
Ele/Ela fala
Nós falamos
Vós falais
Eles/Elas falam


Portugués brasileño
Eu falo
Você (informal)

O senhor/A senhora (formal)

fala
Ele/Ela fala
Nós1 falamos
Vocês (informal)

Os senhores/As senhoras (formal)

falam
Eles/Elas falam
  • 1 En el lenguaje coloquial, la forma nós falamos puede ser sustituída por la construcción a gente fala simplificando todavía más el padrón de conjugación verbal mostrado en la tabla. El pronombre nós es todavía ampliamente utilizado en Brasil, principalmente en el el lenguaje culto; sin embargo, la forma a gente viene ganando espacio.
  • Nótese que, en el portugués estándar, el verbo varía en las seis personas, mientras en el PB hay tres/cuatro1 variaciones ya que las formas verbales usadas con você/o senhor/a senhora, ele/ela e a gente son ls mismas. Esto muchas veces torna necesario el empleo del pronombre personal. Los pronomes eu y nós, por ser redundantes, son frecuentemente omitidos, principalmente en el lenguaje formal escrito.
  • En Portugal, el pronombre personal vós también cayó en desuso en algunas regiones, y es sustituído por vocês como en el PB; Sin embargo sigue manteniéndose en las regiones del norte del país. Você, a su vez es usado en Portugal como una forma de tratamiento entre iguales apenas en contextos en que no hay intimidad entre los hablantes.
  • La expresión a gente también es de uso generalizado en la variante europea.

[editar] Seu y Dele

Na variante coloquial do português brasileiro, o pronome possessivo 'seu equivale ao mesmo que teu , ou seja refere-se à segunda pessoa (você/tu), diferentemente do português europeu, onde o pronome possessivo seu refere-se à terceira (ele/ela). O termo usado no português brasileiro como pronome possessivo da terceira pessoa é dele (de+ele). Cabe ressaltar que na linguagem formal de ambos usa-se seu para referir-se à segunda pessoa, uma vez que na linguagem formal, é usado um pronome de tratamento para dirigir-se à segunda pessoa. Ainda de ressaltar, que em casos de ambiguidade no discurso , no PE, a forma dele também é utilizada.

  • exemplos indicativos mas não universais:
    • referindo-se à segunda pessoa
      • Você vai sair com seu carro? PB
      • Vais sair com o teu carro?PE
    • referindo-se à terceira pessoa
      • Você vai sair com o carro dele? PB
      • Vais sair com o seu carro?PE

[editar] Uso de reflexivos y de la voz pasiva sintética

Existe en el PB una tendencia de omitir el uso de los pronombres reflexivos en algunos verbos, ejemplo: eu lembro (Yo acuerdo -en el sentido de recordar-) en vez de eu me lembro (Yo me acuerdo), o eu deito (Yo acuesto) en vez de eu me deito (Yo me acuesto). En particular, verbos que indican movimiento como levantar-se, sentar-se, mudar-se, o deitar-se son normalmente no reflexivos en el PB coloquial, aunque también es común escucharlos haciendo uso del reflexivo. El uso de la voz passiva analítica es también mucho más común en el PB que en otras lenguas próximas como la española, donde la voz pasiva sintética con la partícula apasivadora -se es preferida. Por ejemplo, es mucho más comú escuchar a partida foi disputada que a partida disputou-se (común en Portugal) o incluso que la forma a partida se disputou.

[editar] Pronomes oblíquos

O PB é uma língua eminentemente proclítica, ainda que as gramáticas normativas não legitimem o uso dessa colocação pronominal em vários contextos. Há, contudo, um início de revisão dessa questão por parte da Academia. Usa-se no Português brasileiro sempre o pronome oblíquo antes do verbo (próclise), a não ser nos casos em que o verbo inicie a frase. O PE, por sua vez, apresenta-se como uma língua mais enclítica. Já a mesóclise, possível nos tempos simples do futuro no PE, é absolutamente inexistente no PB, com exceção de contextos litúrgicos onde o padrão bíblico, que privilegia essa colocação pronominal, é adotado.


Ejemplos

Portugués brasileño Portugués europeo Español
Eu o convido Convido-o Yo lo invito
Ele me viu Ele viu-me Él me vio
Eu te amo Amo-te Te amo
Ele se encontra Ele encontra-se Él se encuentra
Me parece Parece-me Me parece

No PB coloquial, os pronomes oblíquos 'o', 'a', 'os' e 'as' son prácticamente inexistentes, siendo casi siempre sustituídos por los pronombres pessoais do caso reto ('ele', 'ela'...). O uso dos pronomes oblíquos é entretanto mais comum, principalmente na fala culta, quando eles se seguem a um infinitivo e são transformados respectivamente em 'lo', 'la, 'los, 'las'. O uso dos oblíquos de terceira pessoa é também obrigatório, em qualquer caso, na linguagem formal escrita.

[editar] El gerundio

En muchos aspectos el portugués brasileño se demostró más conservador que el europeo. Una característica heredada del latín es el uso del gerúndio. Así como en el español o en otras lenguas romances, el empleo del gerundio es muy común en el português brasileiro. En el portugués europeo el gerundio, aunque de uso frecuente en regiones como Alentejo o Algarve, es poco utilizado en el resto del país, donde se sustituye por la forma infinitiva.

Portugués brasileño (Eu) estou cantando
Español (Yo) estoy cantando
Italiano (Io) sto cantando
Portugués europeo (Eu) estou a cantar

[editar] Semântica

Muitas palavras, sem perderem o seu significado tradicional, enriqueceram-se com uma ou mais acepções novas no Brasil. Por exemplo, virar também significa transformar-se em e prosa é também utilizado com o sentido de loquaz, conversador ou gabarola.

[editar] Referencias y lecturas recomendadas

  • BAGNO, Marcos. Português ou brasileiro? um convite à pesquisa. Parábola Editorial. São Paulo: 2001.
  • BAGNO, Marcos. Preconceito Lingüístico. São Paulo: Edições Loyola, 1999.
  • CIPRO NETO, Pasquale. O dia-a-dia da nossa língua. Publifolha. São Paulo: 2002.
  • CONRAD, Robert. (1978[1972]). Os últimos anos da escravatura no Brasil: 1850-1880. 2ª. ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.
  • COUTO, Jorge. (1997). A construção do Brasil: ameríndios, portugueses e africanos do início do povoamento a finais de quinhentos. 2ª. ed. Lisboa: Cosmos.
  • CUNHA, Celso, CINTRA, Lindley. Nova gramática do português contemporâneo. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001.
  • GÄRTNER, Eberhard. Portugiesische Aussprache. Brasilianisches Portugiesisch. Gebundene Ausgabe, 1984.
  • HOUAISS, Antônio. (1985). O português no Brasil. Rio de Janeiro: UNIBRADE/UNESCO.
  • INSTITUTO SÓCIO-AMBIENTAL (org.). (2000). Povos indígenas no Brasil 1996/2000. São Paulo: I. S. A.
  • KREUTZ, Lúcio. (2000). A educação de imigrantes no Brasil. In LOPES, E. et alii (orgs.). 500 anos de educação no Brasil. Belo Horizonte: Autêntica. p. 347-370.
  • MATTOS E SILVA, Rosa Virgínia. (2000). Da sócio-história do Português Brasileiro para o ensino do português no Brasil hoje. In AZEREDO, J. C. (org.). Língua portuguesa em debate. Petrópolis: Vozes. p. 19-33.
  • MATTOS E SILVA, Rosa Virgínia. (2001). (org.). Para a história do Português Brasileiro. Primeiros estudos. v. II, tomos I e II, S. Paulo, Universidade de S. Paulo.
  • MATTOS e SILVA, Rosa Virgínia. O português são dois – novas fronteiras, velhos problemas. São Paulo: Parábola Editorial, 2005.
  • MONTEIRO, John Manuel. (1995). Negros da terra. Índios e bandeirantes nas origens de São Paulo. São Paulo: Companhia das Letras.
  • _____. Ensaios para uma sócio-história do português brasileiro. São Paulo: Parábola Editorial, 2005.
  • NARO, Anthony e SCHERRE, Martha. (1993). Sobre as origens do português popular do Brasil. D.E.L.T.A. (nº. especial): 437-455.
  • NARO, Anthony e SCHERRE, Martha. (2000). Variable concord in Portuguese: the situation in Brazil and Portugal. Creole language library, 21: 235-255.
  • PERINI, Mário A. A língua do Brasil amanhã e outros mistérios. São Paulo: Parábola Editorial, 2003.
  • RIBEIRO, Ilza. (1999). A origem do português culto. A escolarização. Comunicação em Encontro da UNIFACS. Salvador. (mimeo).
  • ROBERTS, I. e KATO, M. (1993) (orgs.). Português Brasileiro: uma viagem diacrônica. Campinas: Editora UNICAMP.
  • RODRIGUES, Aryon. (1986). Línguas brasileiras. Para um conhecimento das línguas indígenas. São Paulo: Loyola.
  • SCHERRE, Martha e NARO, Anthony. (1997). A concordância de número no português do Brasil: um caso típico de variação inerente. In HORA, D. (org.). Diversidade lingüística do Brasil. João Pessoa: Idéia. p. 93-114.
  • SILVA NETO, Serafim da Silva. (1986[1950)]. Introdução ao estudo da língua portuguesa no Brasil. 5ª. ed. Rio de Janeiro: Presença.
  • SILVA NETO, Serafim da Silva. (1960). A língua portuguesa no Brasil. Problemas. Rio de Janeiro: Acadêmica.
  • SUE, Tyson-Ward. Teach Yourself Brazilian Portuguese: Complete Course. Paperback
  • STÖRIG, Hans Joachim. A aventura das línguas – uma história dos idiomas do mundo. São Paulo: Melhoramentos, 2003.
  • TESSIER, Paul. História da Língua Portuguesa. São Paulo: Martins Fontes, 1977.
  • TEYSSIER, Paul. (1982[1980]). História da língua portuguesa. Lisboa: Sá da Costa.
  • THOMAS, Earl W. Grammar of Spoken Brazilian Portuguese. Paperback
  • WALTER, Henriette. A aventura das línguas no ocidente. São Paulo: Mandarim, 1997.
  • Estatutos da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa

[editar] Véase también

[editar] Enlaces externos

[editar] Notas

  1. a b Jornal da UNICAMP, Edição 328, de junho de 2006.
Static Wikipedia 2008 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2007 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2006 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Sub-domains

CDRoms - Magnatune - Librivox - Liber Liber - Encyclopaedia Britannica - Project Gutenberg - Wikipedia 2008 - Wikipedia 2007 - Wikipedia 2006 -

Other Domains

https://www.classicistranieri.it - https://www.ebooksgratis.com - https://www.gutenbergaustralia.com - https://www.englishwikipedia.com - https://www.wikipediazim.com - https://www.wikisourcezim.com - https://www.projectgutenberg.net - https://www.projectgutenberg.es - https://www.radioascolto.com - https://www.debitoformtivo.it - https://www.wikipediaforschools.org - https://www.projectgutenbergzim.com