Miguel de Cervantes y Saavedra - Don Quijote de la Mancha - Ebook:
HTML+ZIP- TXT - TXT+ZIP

Wikipedia for Schools (ES) - Static Wikipedia (ES) 2006
CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Discusión:Reise, Reise - Wikipedia, la enciclopedia libre

Discusión:Reise, Reise

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Tabla de contenidos

[editar] Significado de "Reise, Reise"

Hola a tod@s; aquí, CHucky.

He visto que hay gente que sigue pensando que "Reise, Reise" significa "Viaje, viaje". Yo sigo pensando que es "Boga, boga". Creo que es el momento de discutirlo (amigablemente, por supuesto).

Para mis traducciones del alemán al español (y viceversa) suelo usar el diccionario online http://dix.osola.com/index.php Según este diccionario, "Reise" es "camino, viaje". [1] Pero esto está llevando a confusión a la gente.

Sin embargo, se puede observar que en la canción la palabra "Reise" está usada como un verbo, no como un sustantivo. Se dice "Seeman Reise", que NO significa "Marinero viaje" (que, obviamente, no tiene sentido). En verdad la expresión "Reise, Reise" proviene de una antigua voz (ya en desuso) de los marineros. Esta voz la usaban los marineros para despertarse, animarse unos a otros durante las faenas del mar. Proviene del verbo "risen": "levantarse".

En español, una expresión similar la encontramos como "Boga, boga". "Boga" es la hacción de bogar, remar.[2]

Así, pues, en mi opinión, "Reise, Reise, Seeman Reise" significa "Boga, boga, marinero boga".

Esta explicación se encuentra, en inglés, en la que es (sin duda) la más afamada página web sobre Rammstein: Herzeleid.com. [3]

Muchas gracias.--Juan Antonio Herguera Torres 14:33 3 abr 2006 (CEST)

[editar] Significado de "Los": vamos

Hola, de nuevo; aquí, de nuevo, CHucky.

Ahora con el tema "Los".

Volviendo al diccionario, "los" significa "vamos" [4].

En ningún lado he visto que "los" singifique "libre" ni nada por el estilo.

Si alguien encuentra otra definición, por favor, que lo comunique.

Gracias.--Juan Antonio Herguera Torres 14:40 3 abr 2006 (CEST) [Wollt ihr das BettInFlammen.com sehen?]

[editar] Acerca de las traduciones

Veamos, no se trata de traducir un artículo científico ni un tratado, sino el título de un par de canciones actuales del alemán al espanyol. Os informo, no soy traductor de profesión, pero he estudiado alemán por un par de anyos y, para más, vivo en Berlín desde hace seis anyos. Vamos, mi dominio del alemán no es perfecto, pero sí casi.

He analizado bien las canciones donde hay polémica y he llegado a la siguiente solución:

  • Benzin efectivamente puede significar bencina, en el aspecto más intelectual, pero para pedir gasolina para su coche, un alemán pide también Benzin. La traducción puede quedar como Bencina o Gasolina, da lo mismo. Así que no toco la traducción de Bencina.
  • El adverbio y partícula los es difícil de traducir, efectivamente. Como sufijo de un sustantivo tiene el valor de sin, en la canción se utiliza constantemente, para dar la idea de que dos seres están sin muchas cosas: sin ejemplo, sin consejo, sin sentido, etc. Pero es al final que se aclara el sentido de la canción: wir waren los se traduce como nos hemos librado, nos hemos soltado, lo que le da el sentido a la canción de libres (según el diccionario Langenscheidt alemán-espanyol:etwas, jemanden los sein es haberse librado de a/c., de alguien).
  • Reise, Reise, se tiene que ver desde el lado alemán, no espanyol; que yo sepa la canción fue escrita por alemanes. La traducción en el sentido de bogar o remar no tiene sentido, pues este verbo se dice en alemán rudern y un marinero viaja o navega más que rema. Ahora el problema estaría en aceptar el título como el sustantivo viaje (en la letra original está escrito con mayúscula inicial, o sea, como un sustantivo) y darle a la canción un sentido figurado, o darle un sentido literal y optar por el verbo en imperativo viaja, viaja o navega, navega. Yo me inclino por el sustantivo, como la mayoría de los alemanes a los que les he preguntado. Hay que recordar que muchas canciones hacen uso de giros y construcciones que no son exactamente correctos gramaticalmente, pero que le dan vivacidad y gracia a la letra.

Leonprimer 03:39 11 abr 2006 (CEST)

[editar] Keine Lust

Ah, me olvidaba! Las traducciones literales a veces no son lógicas o no suenan nada bien: hab' keine Lust mich nackt zu sehen se tiene que traducir como no me da la gana de verme desnudo o no tengo ganas de verme desnudo, pero por favor no literalmente como tengo ningún deseo de verme desnudo. Así que quede claro que Keine Lust lo decimos en castellano como Sin ganas, por favor.

Leonprimer 03:50 11 abr 2006 (CEST)


Geia sou, LeonPrimer; edó, CHucky (un friki al que también le gustan los idiomas, parece ser).
El tema de las traducciones es realmente complejo...
  • Después de ver tus explicaciones me dio por mirar mi Langenscheidt y es cierto: los se puede traducir por libres; siempre pensé que la traducción de libre(s) era frei... que también :-S
  • Respecto a Reise, Reise, sigo pensando que no es Viaje, viaje. Del mismo modo que en los el significado se entiende con wir waren los, en Reise, Reise no se entiende Seemann reise como Marinero viaje; más bien como viaja (imperativo). Aún así, insisto: esta expresión que viene de antiguo, y está en desuso en el alemán actual, se usaba en tiempos como grito de ánimo entre los marinos (siempre según mis fuentes, claro, que mi nivel de alemán tampoco es muy bueno); en castellano, una expresión similar la encontramos en boga. De ahí mi insistencia en traducirlo así; la traducción directa de Reise por boga es totalmente incorrecta (Reise es viaje; boga es Rudern), pero la traducción más adecuada para la expresión Reise, Reise, sigo pensando, es boga, boga. Lo dejamos estar pues nunca nos pondremos de acuerdo, pero creo que es bueno que la gente analice ambas ideas y que cada uno decida.
  • En cuanto a Benzin, sí, claro, se podría traducir como gasolina; pero dado que en la canción usan ambos términos, Benzin y Gasolin, he creído conveniente traducir ambos por benzina y gasolina.
  • Finalmente, Keine Lust, totalmente de acuerdo: paso (no tengo ganas, no me apetece...) :)
Bis dann!!! A ver si nos vemos en un futurible concierto de Rammstein en Berlín y nos trinkamos una Bier (Agustiner, bitte).--CHucky Wollt ihr das BettInFlammen.com sehen? http://www.BettInFlammen.com 19:54 11 abr 2006 (CEST)
Static Wikipedia 2008 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2007 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2006 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Sub-domains

CDRoms - Magnatune - Librivox - Liber Liber - Encyclopaedia Britannica - Project Gutenberg - Wikipedia 2008 - Wikipedia 2007 - Wikipedia 2006 -

Other Domains

https://www.classicistranieri.it - https://www.ebooksgratis.com - https://www.gutenbergaustralia.com - https://www.englishwikipedia.com - https://www.wikipediazim.com - https://www.wikisourcezim.com - https://www.projectgutenberg.net - https://www.projectgutenberg.es - https://www.radioascolto.com - https://www.debitoformtivo.it - https://www.wikipediaforschools.org - https://www.projectgutenbergzim.com