Secuencia de Santa Eulalia
De Wikipedia, la enciclopedia libre
La Secuencia o Cantilena de Santa Eulalia es el primer texto literario escrito en lengua francesa, llamada en el momento de su composición simplemente romance, por oposiciòn al latín. Data del año 880 u 881 de la era cristiana y está contenida en una colección de discursos latinos de San Gregorio. Una secuencia, o poesía rítmica, se cantaba durante la liturgia gregoriana. Avale (ver bibliografía) confirma los trabajos de Bischoff que sitúan la redacción de la obra en una "región hacia Lieja y Aquisgrán".
Esta secuencia está dedicada a Santa Eulalia de Mérida y se inspira en un himno del poeta latino cristiano Prudencio, que se puede leer en el Peristephanon.
Tabla de contenidos |
[editar] El texto
La Secuencia consta de veintinueve versos :
-
Texte en roman Adaptación española* Buona pulcella fut Eulalia. Buena doncella fue Eulalia. Bel auret corps bellezour anima. Un bello cuerpo tenía, más bella aún el alma Voldrent la ueintre li d[õ] inimi. Quisieron venderla los enemigos de Dios, Voldrent la faire diaule seruir. Quisieron hacerle servir al Diablo. Elle nont eskoltet les mals conselliers. Ella no escucha a los malos consejeros : Quelle d[õ] raneiet chi maent sus en ciel. « Que reniegue de Dios, que reina en el cielo ! » Ne por or ned argent ne paramenz. Ni por oro, ni plata, ni paramentos, Por manatce regiel ne preiement. Por amenaza real ni mediante ruegoss : Niule cose non la pouret omq[ue] pleier. Nada nunca la consiguió obligar La polle sempre n[on] amast lo d[õ] menestier. A no amar siempre el servicio de Dios. E por[ ]o fut p[re]sentede maximiien. Y por eso fue conducida a Maximiliano, Chi rex eret a cels dis soure pagiens. Que era en aquel entonces el rey de los paganos. Il[ ]li enortet dont lei nonq[ue] chielt. Él le ordena, aunque a ella poco le importa, Qued elle fuiet lo nom xp[ist]iien. Que abandone el nombre cristiano Ellent adunet lo suon element Ella reúne toda su fuerza: Melz sostendreiet les empedementz. Antes llevaría cadenas Quelle p[er]desse sa uirginitet. Que perder la virginidad. Por[ ]os suret morte a grand honestet. Por ello fue muerta en gran honestidad Enz enl fou la getterent com arde tost. Al fuego la echaron, para que arda rápido : Elle colpes n[on] auret por[ ]o nos coist. Como culpa no tenía : por eso no se abrasa. A[ ]czo nos uoldret concreidre li rex pagiens. Pero esto no quería creerlo el rey pagano. Ad une spede li roueret toilir lo chief. Con una espada ordena cortarle la cabeza : La domnizelle celle kose n[on] contredist. La doncella por esto no protesta, Volt lo seule lazsier si ruouet krist. Quiere dejar este mundo, si así lo ordena Cristo. In figure de colomb uolat a ciel. En forma de paloma vuela al cielo. Tuit oram que por[ ]nos degnet preier. Todos imploramos para que se digne a orar, Qued auuisset de nos xr[istu]s mercit Que Cristo tenga piedad de nosotros Post la mort & a[ ]lui nos laist uenir. Después de la muerte, y que a él nos deje acudir Par souue clementia. Por su clemencia.
- la adaptación quiere ser lo más literal posible, para que se pueda apreciar la proximidad léxica de ambos textos. Fue llevada a cabo por David Sosa Mayor
[editar] La lengua de la Secuencia
El texto está presumiblemente redactado en dialecto picardo-valón. Utiliza artículos: li inimi, lo nom, enl, desconocidos en latín; muestra que ciertas vocales finales del latín son caducas, lo cual se pone de manifiesto en las vacilaciones de grafia (a,e) para los finales femeninos: pulcella/ pulcelle. También es obvio que en el momento de puesta por escrito del texto ya se ha consumado la diptongación de las vocales e ,o abiertas latinovulgares: buona< lat. bona.
Desde el punto de vista sintáctico es muy significativa la primera manifestación de condicional romance, sostendreiet.
[editar] Enlace externo
el pergamino de la Secuencia (Réf. Bibliothèque municipale de Valenciennes 150 (olim 143) fol.141v)
[editar] Bibliografía
D.A.S Avalle, Alle origini della litteratura francese, Torino, G.Giappichelli, 1966.
Catalogue de l'exposition Rhin-Meuse, Cologne et Bruxelles, 1972