Anna Kołyszko
Z Wikipedii
Anna Kołyszko (ur. 10 marca 1953 w Warszawie), tłumaczka z języka angielskiego.
[edytuj] Przekłady
- Jack Kerouac „W drodze”
- Vladimir Nabokov „Pnin”, „Patrz na te arlekiny!”, „Czarodziej”, „Oko”, „Pamięci, przemów. Autobiografia raz jeszcze”, „Splendor”
- Salman Rushdie „Dzieci Północy”
- Martin Amis „Pola Londynu”
- Henry Miller „Zwrotnik Koziorożca”
- Philip Roth „Kompleks Portnoya”
- Eve Ensler „Monologi waginy”
- Robert Coover „Impreza u Geralda”
- Joan Didion „Graj jak się da”
- Donald Barthelme „Osobliwości”
- Susan Sontag „Zestaw do śmierci”
- Nancy Weber „Zamienię życie”
- Leonard Cohen „Piękni przegrani”
- Josif Brodski „Pochwała nudy”
- T. Coraghessan Boyle „Rozdarta skała”
- Lawrence Durrell „Monsieur, albo Książę Ciemności”, „Livia, albo pogrzebanie żywcem”, „Sebastian, albo wszechwładne namiętności”
- Myra Friedman „Janis Joplin. Żywcem pogrzebana”
- Chelsea Handler „W pozycji horyzontalnej”
- Torsten Krol „Biali bogowie”
- Ronlyn Domingue „W zbawiennej próżni”
- Clifford Chase „Oskarżony pluszowy M.”
- Linda Francis Lee „Diablica w klubie kobiet”
- James Patterson, Maxine Paetro „Piąty jeździec Apokalipsy”
- James Patterson „Cross”
- Donald McCaig „Rhett Butler”
- Janet Malcolm „Dwa życia. Gertruda i Alicja”