Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Dyskusja:Cyrylica - Wikipedia, wolna encyklopedia

Dyskusja:Cyrylica

Z Wikipedii

Zamiast znaków jo widzę (Mozilla 1.0) po lewej trójkę w indeksie górnym, po prawej coś dziwnego. Pozostałe znaki są wyświetlane poprawnie. --Taw


Jaką stosujemy transkrypcję rosyjskich nazw: normalną fonetyczną, czy jakąś dziwaczną angielską?.. czy jakąś kompromisową? Pibwl 17:46, 18 lis 2003 (CET)

Jeśli jest jakaś polska konwencja, to ją trzeba wziąć. Jeśli nie ma, to zdecydownie fonetyczną "polską". Żadnej angielskiej, please... Youandme 20:17, 18 lis 2003 (CET)
Oczywiście, że jest oficjalna polska konwencja; są to dość skomplikowane zasady (bynajmniej nie takie, jakie podano w artykule Cyrylica). Zasady te są do wglądu w każdym dobrym słowniku ortograficznym.
--tsca 21:57, 13 mar 2004 (CET)

Spis treści

[edytuj] kolejność

według jakiej kolejności są podane litery w sekcji dotyczącej poszczególnych języków? bo nie w alfabetycznej ----

[edytuj] Co jest podobne do czego?

"Cyrylica służąca do zapisu języka bułgarskiego jest bardzo podobna do rosyjskiej". Powinno raczej być napisane, że to cyrilica rosyjska jest podobna do bułagarskiej. Brosen dyskusja 18:09, 28 sty 2006 (CET)

Chodziło tu tylko o brak występowania części liter. W serbskiej inaczej trochę wygląda zapis kursywą niektórych liter. > Antares < > info < 18:17, 28 sty 2006 (CET)
W bułgarskiej liter nie brakuje. Jeśli w rosyjskiej jest więcej, to nie jest ułomność cyrylicy byłgarskiej, jedynie jej cecha. Pisanie o podobieństwie cyrylicy bułgarskiej do rosyjskiej jest pomyłką, gdyż chronologicznie ta bułgarska była pierwsza (i to rosyjska jest do niej podobna - nie odwrotnie!). Uważam, że należy to uwzględnić i nie sugerować czytelnikowi innego stanu rzeczy. Brosen dyskusja 18:37, 28 sty 2006 (CET)
Ale dzisiejsza bułgarska cyrylica (tzw grażdanka) rzeczywiście przyszła z Rosji - średniowieczna Bułgaria z dzisiejszą nie ma wiele wspólnego. Tak samo wiele słów, które pierwotnie były starocerkiewnosłowiańskmi (a więc starobułgarskimi), które przeszły na Ruś (można je rozpoznać po grupach -RA- -ŁA- zamiast ruskiego -ORO- -OŁO- lub -ŻD- -SZCZ- zamiast ruskiego Ż, CZ w słowach typu "gRAd", "graŻDanin", "bREg"), dopiero niedawno wróciły znowu z Rosji do Bułgarii (gdzie już dawno były zapomniane a młody język literacki potrzebował wielu potrzebnym wyrazów), mimo że przecież stamtąd przyszły. Nie należy więc mylić starocerkiewnej cyrylicy z dzisiejszą grażdanką, która rozprzestrzeniła się z Rosji w większości krajów prawosławnych, chociaż oczywiście grażdanka to zreformowana cyrylica, która przyszła ze średniowiecznej Bułgarii i Moraw na Ruś.

[edytuj] dlaczego alfabet arabski a nie cyrylica?

Dlaczego w Polsce poslugujemy sie alfabetem arabskim a nie cyrylica?

Myślę, że więcej osób w Polsce potrafi posługiwać się cyrylicą, niż alfabetem arabskim ;) Adelajda 13:19, 24 lip 2006 (CEST)

Liczylam na powazna odpowiedz.

W Polsce posługujemy się alfabetem łacińskim. Marbra92 (dyskusja) 18:24, 25 lip 2006 (CEST)
trudno liczyć na poważną odpowiedź jak się zadaje takie niepoważne pytanie :)

[edytuj] Transkrypcja i transliteracja

Transkrypcja i transliteracja podobnie się nazywają, ale to dwie różne rzeczy. W szczególności, dla alfabetu rosyjskiego obowiązująca transkrypcja jest podana tu: [1], a transliteracja tu: [2]. Przykładowo, rosyjską literę "e" oddajemy w transkrypcji, w zależności od kontekstu, jako "je" (дует → dujet), "ie" (дед → died) albo "e" (жена → żena), natomiast w transliteracji - zawsze jako "ê" (odpowiednio: dêd, duêt, žêna). Piszę o tym dlatego, że w artykule są dwie tabelki, w pierwszej uwidoczniona jest transliteracja, a w drugiej transkrypcja i dobrze byłoby nie mieszać jednego z drugim. -- Bmucha

Litera rosyjski[1] serbski bułgarski macedoński białoruski ukraiński
А а a a a a a a
Б б b b b b b b
В в w v w w w w
Г г g g g g h h
Ґ ґ -- -- -- -- g g
Д д d d d d đ đ
Ѓ ѓ -- -- -- -- --
Ђ ђ -- đ -- -- -- --
Е е je, ie, e e e e je e
Ё ё jo, io, o -- -- -- -- --
Є є -- -- -- -- -- je
Ж ж ż ž ż ż ż ż
З з z z z z z z
S s -- -- -- dz -- --
И и i i i i -- y
І і -- -- -- -- i i
Ї ї -- -- -- -- -- ji
Й й j -- j -- j j
J j -- j -- j -- --
К к k k k k k k
Л л l, ł l ł/l l ł/l l
Љ љ -- lj -- lj -- --
М м m m m m m m
Н н n n n n n n
Њ њ -- nj -- nj -- --
О о o o o o o o
П п p p p p p p
Р р r r r r r r
С с s s s s s s
Т т t t t t t t
Ќ ќ -- -- -- -- --
Ћ ћ -- ć -- -- -- --
У у u u u u u u
Ў ў -- -- -- -- ŭ --
Ф ф f f f f f f
Х х ch h ch h ch ch
Ц ц c c c c c c
Ч ч cz č cz cz cz cz
Џ џ -- -- -- --
Ш ш sz š sz sz sz sz
Щ щ szcz -- szt -- -- szcz
ъ pomija się -- ă/y -- -- --
ы y -- -- -- y --
ь ´ (znak zmiękczenia)
lub pomija się
-- znak miękki -- znak miękki znak miękki
Э э e -- -- -- e --
Ю ю ju, iu, u -- ju -- ju ju
Я я ja, ia, a -- ja -- ja ja
' -- -- -- -- (apostrof) (apostrof)

[edytuj] Czemu tylko drukowane ?

Warto by było dodać też jak wyglądają pisane, a nie tylko drukowane. Niektóre litery pisane sie bardzo różnią od drukowanych więc warto by było umieścić też takie.

Zamieszczona w artykule tabelka porównująca krój podstawowy z kursywą daje pogląd na te różnice. Można też wykorzystać grafikę obok.
Julo 21:33, 29 kwi 2007 (CEST)

[edytuj] Błąd?

Abchaski o osetyjski są wskazane jako języki FR. O ile północna Osetia rzeczywiście należy do FR, to nic mi nie wiadomo o rosyjskiej części Abchazji. Abchazja jest historycznie i formalnie częścią Gruzji, faktycznie separatystyczną republiką pod protektoratem FR.

Zgłoszono: Ursus, 01:52, 22 wrz 2007 (CEST)


Wyszło nieporozumienie językowe. "Grażdanka" po rosyjsku oznacza również "obywatelkę" - ale chodzi tu o osobę, nie pismo. Nazwa pisma jest rzeczownikiem odprzymiotnikowym (od grażdanskij szrift, pismo lub krój pisma obywatelski, tak jak "łacinka" od łaciński). Tłumaczenie go przez analogię jako "obywatelka" jest trochę zabawnym błędem, który jednak w encyklopedycznym haśle znaleźć się nie powinien. Zresztą "grażdanka" jako nazwa pisma jest od dawna zadomowiona w języku polskim. Poprawiłem. Harryangel, 16.11.2007 r.

Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com