Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Dyskusja wikipedysty:Dawid86 - Wikipedia, wolna encyklopedia

Dyskusja wikipedysty:Dawid86

Z Wikipedii

Archiwum: 1-szy rok

Spis treści

[edytuj] poznajem

Heja, ale to nie NPA, bo wikipedia udstępnia jest jako GNU, czyli free i można do woli kopiować. Pozdrawiam! --Plywak dysk. 20:17, 6 cze 2008 (CEST)

[edytuj] sytuacja prawna...

Dzięki za poprawki w kategoriach. Pozdrawiam. :') OldEnt § 20:31, 6 cze 2008 (CEST)

[edytuj] re tłumaczenie

Witaj :) Zastanawiam się jakby to najlepiej przetłumaczyć. Można tak: ubity na śmierć (/zabity) - milczący jak zmarły/śmierć. Mat86 ^^ 13:21, 10 cze 2008 (CEST)

Albo: zabity - milczał śmiertelnie. Niestety możliwości tu jest masa :) Mat86 ^^ 13:23, 10 cze 2008 (CEST)
Totgeschwiegen to jest czas przeszły wprawdzie. No ale najlepiej dopasować do kontekstu. Pozdro :) Mat86 ^^ 13:43, 10 cze 2008 (CEST)
Zmieniłem na "milczał śmiertelnie", bo to chyba najwierniejsze tłumaczenie. W każdym razie problem jest taki, że wskazuje to na ofiary płci męskiej. W niemieckim to jest neutralne, ale z tym nie da się już nic zrobić chyba. Mat86 ^^ 14:16, 10 cze 2008 (CEST)

Nie dawało mi to tłumaczenie spokoju, bo coś mi nie pasowało... Trochę poszperałem, popytałem native speakerów ;) Wziąłem to tłumaczenie trochę zbyt dosłownie, zwłaszcza że w tym przypadku są chyba przesłanki, żeby traktować to totgeschwiegen w takim sensie, że to ta tragedia została przemilczana, a nie że ten zabity milczał, choć to w sumie też wydaje się być na pierwszy rzut oka sensowne. Może masz jakieś informacje o motywacjach autora? Wydaje mi się, że właśnie to chcial przekazać. W niemieckim wyszło fajnie. Pozdrawiam, Mat86 ^^ 22:55, 11 cze 2008 (CEST)

[edytuj] A Jihad for Love

Pomóż mi: "Dżihad o miłość" czy "Dżihad dla miłości", może jeszcze inaczej? -- Grzegorz Wysocki 相撲 (NAPISZ) 16:26, 18 cze 2008 (CEST)

[edytuj] Kategoria:Dokumentalne filmy o tematyce LGBT

Witaj, biorąc pod uwagę nazwę kategorii nadrzędnej wydaje mi się że "poprawniejsza" nazwa tej kategorii to Kategoria:Filmy dokumentalne o tematyce LGBT. ABX - (O mnie dyskutuj) 16:22, 19 cze 2008 (CEST)

Tragedii może nie, ale jednak progresywny rock to przekierowanie do rock progresywny a nie odwrotnie, dom spokojnej starości nie nazywa się spokojnej starości dom :-) Fundusz emerytalny, edytor tekstowy - wiele fraz ma rzeczownik na początku. Oczywiście są też sytuacje odwrotne jak: nowy użytkownik, szybka edycja itp. Co do przeniesienia - niestety musisz ręcznie :( ABX - (O mnie dyskutuj) 16:35, 19 cze 2008 (CEST)

[edytuj] Heterosekism

Cześć Dawid! Nie mówię po polsku :-( ale byłem w Polsie w 1995 roku na jeden miesąc.

Cie piszem żeby powiedzieć że ja nadziejem że możesz robić traduciją artykyla (wszystko).

Jeśli hcesz mówić po rosijsky, nie ma problem: mówię i piszem po rosijsku, ale angielskij jest mój pierwyj język. Dziękuję. en:User:CJ Withers

No problem Dawid. I didn't know how well you understood English because the language user boxes can be quite deceptive here. Basically, I was hoping you could translate the English article into Polish. As well, if you know of any other examples related to Poland and can be used in the original English article that would be excellent. I can also translate such examples into French and Spanish. Look forward to hearing from you. Thanks for getting back to me so soon. en:User:CJ Withers--83.49.163.1 (dyskusja) 01:02, 21 cze 2008 (CEST) P.S. Where in Poland are you from?

Sure. The "promotion of homosexuality" legislation was what made the news both in English and in French. As for the other two examples, yes, it would be interesting to translate them into English, esp. to give a more international view to the article. Lastly, I understand what you mean by attacks. The English version of the article is repeatedly attacked in sneaky ways often through deletion on false premises. So, I guess we don't have to be in Poland to have anti-LGBT behavior on Wikipedia. en:User:CJ Withers --83.49.163.1 (dyskusja) 19:28, 21 cze 2008 (CEST)

Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com