Pomoc:Dla tłumaczy/Pomocnik amerykański
Z Wikipedii
Pomocnik amerykański to strona pomocy dla tych wszystkich Wikipedystów, którzy korzystają z artykułów w en-wiki lub też takie artykuły tłumaczą i stykają się z trudną czasami problematyką amerykańską. Strona jest otwarta, czyli dostępna dla każdego, kto zetknął się z trudnym terminem, dla którego brak odpowiednika w języku polskim. Dla ułatwienia hasła są układane w porządku alfabetycznym i w takim też porządku należy wpisywać te, na które oczekuje się odpowiedzi (najlepiej, gdyby były wyczerwienione, bo wtedy najlepiej je widać). Kolegów o stopniu zaawansowania w języku angielskim na poziomie co najmniej "en-4" uprasza się o pomoc w tłumaczeniach.
Uwaga! – wprawdzie wyrażenia języka potocznego często zazębiają się z idiomami, jednak prosi się o pilnowanie zasady, że zwroty w żaden sposób nieprzetłumaczalne wpisujemy do listy "Wyrażenia idiomatyczne".
Hasła zgrupowane są w kilkunastu kategoriach, co powinno ułatwić szukanie odpowiedzi (w razie pojawienia się konieczności utworzenia nowej prosi się o kontakt z Belissariusem, w innych przypadkach należy wpisywać hasło-pytanie do kategorii ostatniej: "Inne"):
Spis treści |
[edytuj] Język oficjalny
- alderman – radny miejski, reprezentujący dzielnicę zwaną ward;
- Alaska Standard Time – strefa czasowa wschodniej Alaski (-9 UTC);
- Atlantic Standard Time – strefa czasowa obszaru Nowej Anglii (-4 UTC);
- Black Friday – Czarny Piątek – w handlu dzień po Święcie Dziękczynienia, obfitujący w wyprzedaże;
- Central Standard Time – strefa czasowa Środkowego Zachodu (-6 UTC);
- city clerk – wyższy urzędnik miejski;
- county – hrabstwo (Polonia amer. używa tłumaczenia "powiat" uważając, że skoro USA nie są monarchią, termin "hrabstwo" jest nieadekwatny);
- Eastern Standard Time – strefa czasowa wschodnich stanów (-5 UTC);
- Fire Department – straż pożarna;
- fraternal organization – organizacja bratniej pomocy (najczęściej niedochodowa);
- Hawaii-Aleutian Standard Time – strefa czasowa zachodniej Alaski i Hawajów (-10 UTC);
- Highway Patrol – drogówka;
- judge of election – członek komisji wyborczej;
- mayor – burmistrz;
- mayor's office – biuro burmistrza;
- Mountain Standard Time – strefa czasowa w Górach Skalistych (-7 UTC);
- neighbourhood – "sąsiedztwo" – mniej lub bardziej oficjalne, nieduże osiedle – część dzielnicy; (to po brytyjsku)
- neighborhood – to samo po amerykańsku;
- Pacific Standard Time – strefa czasowa Zachodniego Wybrzeża (-8 UTC);
- reverend – wielebny, ksiądz; Most Reverend – Jego Przewielebność (arcybiskup), Right Reverend – Jego Wielebność (biskup);
- sales tax – podatek od towarów sprzedawanych, w wysokości ustalonej przez stan i hrabstwo. Nieco podobny do europejskiego VATu;
- sheriff – szeryf – policja podporządkowana władzom hrabstwa; nie mylić z policją miejską (police) i drogową (highway patrol);
- Social Security – opieka społeczna – obecnie w USA federalny program ubezpieczeń i świadczeń emerytalnych i rentalnych;
- Social Security number (SSN) – numer ubezpieczenia społecznego, dożywotni dla każdego; pozwala na identyfikację obywatela;
- State Representative – reprezentant stanowy, poseł do legislatury stanowej;
- State Senator – senator stanowy, członek izby wyższej legislatury stanowej;
- Superintendent – przełożony, komendant (zwłaszcza straży pożarnej, policji itd);
- US Census Bureau – państwowy urząd statystyczny;
- US Representative – reprezentant federalny, kongresmen zasiadający w Kongresie USA;
- US Senator – senator federalny, zasiadający w Senacie USA; każdy stan wybiera 2 senatorów;
- ward – dzielnica miasta, w radzie miejskiej reprezentuje ją alderman;
[edytuj] Język potoczny
- ain't – gwarowe: nie jestem, nie jesteś, nie jest, nie jesteśmy, nie jesteście ("if it ain't broke, don't fix it");
- alley – alejka, a w rzeczywistości wąska droga na tyłach domów mieszkalnych w miastach, gdzie znajdują się śmietniki i garaże należące do poszczególnych posesji dwóch równoległych ulic;
- barf – zwymiotować,
- basket case – ktoś roztrzęsiony, na skraju załamania nerwowego;
- Bay Area – rejon zatoki San Francisco;
- block – najmniejsza przestrzeń w zabudowie miejskiej wydzielona ulicami, kwartał, niekiedy można użyć odpowiednika "przecznica", np. I live two blocks away from here – "Mieszkam dwie przecznice dalej";
- blow a whistle – ujawnić nieporządki, nieprawidłowości, przekręty w firmie lub organizacji. ("whistle blower" – osoba, która to robi)
- booze – alkohol;
- bourbon – kukurydziana namiastka whisky;
- buck – dolar;
- button – guzik, ale także przypinany do ubrania, przeważnie okrągły znaczek, propagujący coś lub kogoś; wprowadzony po raz pierwszy podczas kampanii prezydenckiej Eisenhowera – "I like Ike";
- catching up (in something) – nadrabianie zaległości (w jakiejś dziedzinie lub sprawie);
- catnap – krótka drzemka;
- change – reszta przy płaceniu za towar ("this is your change")
- chicken out – stchórzyć – mówi się "you're chicken" – jesteś tchórzem;
- clunker (również "jalopy" lub "junk") – stary, brzydki, zniszczony samochód, jeszcze na chodzie;
- copy cat – ktoś naśladujący czyjeś działanie, czasem głośne przestępstwo;
- couch potato – ktoś siedzący non stop przed telewizorem;
- Cuba Libra – drink na bazie rumu z coca-colą;
- Dennis the Menace – uosobienie niby grzecznego, a sprawiającego nieustanne kłopoty chłopca – postać z filmu i serialu TV (Dennis rozrabiaka);
- dime – dziesięciocentówka;
- doggie bag – torba z resztami jedzenia zabierana przez klienta z restauracji;
- drive-in – kino lub restauracja, do której wjeżdża się samochodem;
- drive-through, drive-thru – sklep, w którym dokonuje się zakupów bez wysiadania z samochodu; również inna instytucja, np. bank;
- fishy – podejrzana sprawa (dosł. coś co śmierdzi);
- food fight – wymiana ciosów propagandowych między kontrkandydatami w kampanii wyborczej (por. pol. "kiełbasa wyborcza");
- for peanuts – "za orzeszki", czyli tak tanio, że prawie za darmo;
- Grand Old Party (GOP) – Partia Republikańska;
- grease monkey – mechanik;
- gym shoes – adidasy, pepegi;
- gymnasium – sala gimnastyczna (nie: gimnazjum);
- hangover – kac;
- hen-pecked (husband) – pantoflarz;
- hogwash – nonsens;
- housing project – osiedle socjalne;
- hush money – pieniądze zapłacone za nieujawnianie informacji;
- Ike – przezwisko prezydenta Dwighta Eisenhowera;
- jinx – coś lub ktoś przynoszący pecha;
- john – toaleta, ubikacja;
- junk food – jedzenie o małej wartości, przeważnie z sieci McDonald's, Burger King, KFC itp;
- junk mail – przychodzące z pocztą ogłoszenia, ulotki, katalogi itp;
- kick the habit – porzucić jakiś zwyczaj, nałóg;
- killer whale – orka (ssak morski)
- Life Savers – landrynki amerykańskie;
- list price – cena specjalna, magazynowa, dla drobnych sprzedawców;
- long island ice tea – drink na bazie rumu, wódki, dżynu i soków;
- long john – rodzaj ciastka, eklerka (w niektórych rejonach USA);
- long johns – kalesony;
- moonlight (to) – pracować w dodatkowym miejscu (przeważnie wieczorem);
- moonshine – samogon, bimber;
- mountain lion – puma, kuguar;
- Mountain State – każdy z ośmiu stanów położonych w Górach Skalistych;
- New England – 6 północno-wschodnich stanów USA – Connecticut, Maine, Massachusetts, New Hampshire, Rhode Island i Vermont;
- nickel – pięciocentówka;
- Old Glory – flaga USA;
- Old Hickory – przezwisko prezydenta Andrew Jacksona;
- Old Man River – rzeka Mississippi;
- on the rocks – z lodem (drink), przeciwieństwo to "straight up";
- out of stock – nie na stanie, chwilowo nieosiągalny (w sklepie, w magazynie);
- pantyhose, panty hose – rajstopy;
- pasted (również "plastered") – bardzo pijany(a);
- pay through the nose – płacić dużo pieniędzy;
- penny – jednocentówka;
- peripherals – urządzenia dodatkowe;
- pigheaded – uparty;
- pinky – mały palec;
- put on kid gloves – postępować delikatnie (kid – giemza, ircha, delikatna skórka);
- pot belly – gruby brzuch;
- pothole – niewielka, ale dość głęboka dziura w jezdni;
- put up with – tolerować;
- quarter – dwudziestopięciocentówka;
- red tape – biurokracja; biurokratyczna procedura;
- regular – zwykły; w odniesieniu do rozmiaru, porcji, itp. może znaczyć "średni" (np. regular fries – średnia porcja frytek);
- retail price – cena detaliczna;
- Rockies – Góry Skaliste;
- rubber check – czek "gumowy", bez pokrycia;
- sale – wyprzedaż, przecena;
- screwdriver – drink na bazie wódki i soku pomarańczowego (lub grejpfrutowego);
- single – banknot 1-dolarowy;
- slammer – więzienie;
- SoCal – południowa Kalifornia, region aglomeracji Los Angeles i San Diego;
- stool pidgeon – donosiciel;
- soccer – piłka nożna;
- soccer mom – pejoratywne: (snobistyczna) matka dbająca o dzieci i wożąca je po szkole na treningi piłki nożnej
- sun bear – niedźwiedź malajski;
- super (fuel) – paliwo wysokooktanowe;
- tailgate – jechać niebezpiecznie blisko za innym pojazdem (w USA karane);
- tap, tap beer – piwo kuflowe;
- turtleneck, turtle neck – golf (sweter);
- Uncle Sam – wujek Sam – Ameryka – rząd;
- vet – weteran, weterynarz;
- vote a straight ticket – głosować na kandydatów jednej partii,
- wanted – poszukiwany (listem gończym);
- wildlife refuge – rezerwat przyrody;
- wimp – mazgaj, słabeusz;
- XYZ – zapnij rozporek (od "examine your zipper");
- zilch – zero (w sensie "nic" – "I have zilch in my account");
- zombie – martwiak, ożywiony trup;
[edytuj] Język prawny i polityczny
- Administration – rząd = prezydent + Biały Dom + departamenty (Gabinet USA);
- Bar Association – stowarzyszenie prawników, palestra, adwokatura;
- US Department – departament (odpowiednik ministerstwa);
- US Secretary – sekretarz (odpowiednik ministra);
- jury duty – obowiązek obywatela w uczestniczeniu w obradach ławy przysięgłych orzekającej o winie podsądnego;
- justice – sędzia (słowo używane w tytułach), np. justice of peace – sędzia pokoju; także jako zwrot grzecznościowy do sędziego – your justice;
- lawsuit – proces sądowy;
- Postmaster General – naczelny dyrektor poczty (niegdyś w randze sekretarza);
- reversal – obalenie wyroku;
- summit – szczyt, spotkanie na najwyższym szczeblu;
- US Supreme Court – Sąd Najwyższy Stanów Zjednoczonych;
- Supreme Justice – sędzia Sądu Najwyższego;
[edytuj] Miary i wagi
[edytuj] Powierzchni
- 144 cale² = 1 stopa²
- 9 stóp² = 1 jard²
- 30¼ jardów² = 1 rod²
- 40 rodów² = 1 rood²
- 4 roody² = 1 akr
- 640 akrów = 1 mila²
- 272¼ stóp² = 1 rod²
- 43500 stóp² = 1 akr
[edytuj] Długości
- 12 cali = 1 stopa
- 3 stopy = 1 jard
- 6 stóp = 1 fathom
- 5½ jarda = 1 rod
- 40 rodów = 1 furlong
- 8 furlongów = 1 mila statutowa (1 609,3 m)
- 60 mil morskich = 1 stopień szer. geogr. na równiku
- 0,8684 mili morskiej = 1 mila lądowa
[edytuj] Pojemności płynnej
- 4 gille = 1 pinta
- 2 pinty = 1 kwarta
- 4 kwarty = 1 galon
- 31½ galona = baryłka
- 231 cali³ = 1 galon
[edytuj] Pojemności sypkiej
- 2 pinty = 1 kwarta
- 8 kwart = 1 pek
- 4 peki = 1 buszel
- 36 buszli = 1 chaldron
- 2150,42 cali³ = 1 buszel
- 1 stopa³ = ok. 4/5 buszla
Prócz tych miar obowiązują tradycyjnie:
- grain (ziarno) = 0,65 grama
- pinch (szczypta) = bez podania wartości
[edytuj] Wyrażenia gwarowe
- Dead End – koniec drogi, ślepa ulica, opisowy znak drogowy;
- loaded – nadziany, bogaty;
- Nigger – hist. czarnuch, b.obraźliwe określenie Murzyna, obecnie żartobliwie używane w kręgach Afro-Amerykanów;
- No U-turn – zakaz zawracania; opisowy znak drogowy;
- One Way – jeden kierunek ruchu, ulica jednokierunkowa; opisowy znak drogowy;
- redneck – prostak, szczególnie z prowincjonalnych okolic Midwestu;
- right turn light rule – przepis drogowy – możesz skręcić w prawo na czerwonym świetle jeśli nic nie jedzie z lewej strony. (chyba że jest tam znak No Turn On Red)
- she sells sea shells on a sea shore – łamaniec językowy, odpowiednik pol. "król Karol darował królowej Karolinie...";
- sugar daddy – starszy, bogaty mężczyzna adorujący i obdarowujący młode kobiety;
- Tejano – hiszpańskojęzyczny mieszkaniec Teksasu;
- Yield – ustąp pierwszeństwa (zbliżasz się do drogi głównej), opisowy znak drogowy;
- fool – głupek, idiota
- dude – koleś, kumpel, coś w rodzaju polskiego ziomek
[edytuj] Wyrażenia historyczne
- Boston Tea Party – "herbatka bostońska" – wydarzenia, które doprowadziły do wybuchu Rewolucji Amerykańskiej;
- Checkpoint Charlie – główne przejście graniczne pomiędzy Berlinem Wschodnim i Zachodnim (1948-1991);
- Jap – pogardliwe określenie Japończyka w czasie II w.św.;
- underground railroad – trasy przerzutowe uciekających z Południa na Północ niewolników, głównie w okresie przed Wojną Secesyjną;
- wind talkers – Indianie – głównie z plemienia Nawaho – służący w czasie wojen światowych jako szyfranci;
[edytuj] Wyrażenia idiomatyczne
- African black – marihuana z Afryki;
- after you – za panią/panem (w drzwiach);
- break wind – puścić bąka;
- call it a day – skończyć pracę i iść do domu;
- clean as a whistle – bardzo czysty
- common sense – zdrowy rozsądek;
- dead hand – wygrywający sekwens pokerowy wyłącznie w czarnych kolorach;
- drop someone a line – napisać do kogoś;
- eager beaver – entuzjasta, człowiek gorliwie pracujący;
- elbow grease – praca, realny wysiłek ("You can do it, just use some elbow grease!")
- fed up (with) – wyczerpać swoją cierpliwość i tolerancję wobec czegoś lub kogoś ("I'm fed up with this job");
- fender bender – niegroźna kraksa samochodowa;
- fight tooth and nail – walczyć zażarcie (nie "za żarcie");
- fly-by-night – nieodpowiedzialna, niegodna zaufania osoba albo firma;
- for kicks – dla zabawy, bez poważnego powodu;
- from rags to riches – z biedy do bogactwa;
- get the picture – rozumieć całą sytuację;
- go Dutch – każdy płaci za siebie (w restauracji);
- go scot-free (albo "get off scot-free") – uniknąć kary;
- go to the dogs – schodzić na psy;
- green thumb (to have) – mieć łatwość uprawiania roślin;
- have a low boiling point – łatwo wpadać w gniew;
- highway robbery – rozbój na prostej drodze;
- hit the road – opuścić jakieś miejsce, wyjechać;
- hit the roof – wpaść w niekontrolowany gniew;
- hyper viper – osoba drażliwa i podstępna;
- jump bail – nie zgłosić się w sądzie i stracić kaucję;
- kid stuff – dziecinnie łatwe zadanie;
- leave no stone unturned – szukać we wszelkich możliwych miejscach;
- march to a different drummer – wyznawać, stosować inne zasady;
- once in a blue moon – bardzo rzadko;
- pay in kind – płacić czymś innym niż pieniądze;
- play possum – udawać śpiącego albo nieżywego;
- pure nonsense – kompletna bzdura, czysty nonsens;
- shaggy dog – dowcip lub anegdota z abstrakcyjnym lub irracjonalnym zakończeniem;
- up for grabs – dostępne dla każdego;
- on cloud nine – w siódmym niebie;
- on tenterhooks – siedzieć jak na szpilkach;
- on thin ice – w ryzykownej sytuacji;
- stick one's neck out – nastawić karku
- taken aback (to be) – być zaskoczonym, zapomnieć języka w gębie;
- to no avail – bezskutecznie;
- warts and all – mimo wszystkich wad ("He loves her, warts and all");
- when the chips are down – w ostatecznym, krytycznym momencie;
- with flying colors – łatwo i doskonale (np. zdać egzamin, wygrać konkurs, rozwiązać problem);
[edytuj] Żargon lotniczy
- airborne division – dywizja powietrzno-desantowa;
- jet liner – samolot odrzutowy pasażerski;
- rear gunner – tylny strzelec;
- sortie – lot bojowy;
- taxi – ścieżka dobiegowa na lotnisku, trasa kołowania, dokonywanie kołowania samolotem;
- traffic control – kontrola ruchu powietrznego, także wieża kontroli ruchu;
- trailing vortices – wiry spływowe, najczęściej na końcach skrzydeł samolotu;
[edytuj] Żargon morski
- battlewagons – często "mighty battlewagons" – największe pancerniki (np. Bismarck, Yamato) II w. św.;
- boatswain's chair – ławka bosmańska;
- Brethren of the Coast – Bractwo Wybrzeża, Bukanierzy – XVII-wieczni piraci z Karaibów;
- broken up on ways – rozebrany/zniszczony na pochylni;
- casement gun/casement battery – działo lub bateria kazamatowa w burcie lub nadburciu okrętu;
- cheesebox on a raft – puszka od sardynek na tratwie – typ okrętów typu "Monitor" posiadających charakterystyczne, okrągłe wieże;
- dead reckoning – nawigacja zliczeniowa;
- dory – płaskodenna łódź rybacka używana na Nowej Funlandii;
- ensign – najniższy stopień oficerski (podporucznik);
- flotsam – to, co się unosi na wodzie;
- fondering – zatopienie, od fond dno ("Warspite" was heavily damaged, taking fifteen hits and coming close to fondering);
- galley – kuchnia na rejowym żaglowcu, kambuz;
- heel – dolne zakończenie masztu; pięta masztu;
- high seas – otwarte morze, ocean;
- hooded barbette – zakryta barbeta, obrotowa platforma z II poł. XIX wieku – poprzedniczka współczesnej wieży działowej;
- ironclad – opancerzony okręt liniowy, okręt pancerny;
- jetsam – rzeczy, które toną (to, co nie jest "flotsam");
- jettison – wyrzucić za burtę;
- kite balloon ship – "okręt balonowy", balonowiec, okręt z pokładu którego wypuszczano balony obserwacyjne na uwięzi;
- landlubber – szczur lądowy;
- leeward – z wiatrem;
- main course – główny żagiel – największy żagiel rozpięty na głównym maszcie żaglowca;
- main deck – pokład główny;
- Man o'War – okręt liniowy z XVIII i XIX wieku;
- (to) man the yard – obsługiwać reję celem postawienia, zwinięcia lub zrefowania żagli;
- marine – żołnierz piechoty morskiej;
- midshipman – kadet, kandydat na oficera;
- naval party – jednostka, grupa lub zespół okrętów;
- petticoat officer – żartobliwe określenie kobiet służących w marynarce;
- petty officer – podoficer marynarki;
- portboard – lewa burta statku patrząc od rufy w kierunku dziobu;
- port hole – bulaj;
- privateer – korsarz;
- ratline – wyblinka, pozioma linka w drabince sznurowej na żaglowcu;
- Semper Fidelis – (łac. Zawsze wierny) zawołanie herbowe Korpusu Piechoty Morskiej;
- Senior Naval Officer – starszy oficer marynarki (od komandora podporucznika w górę);
- shallow waters – płytkie wody przybrzeżne;
- skipper – szyper, dowódca jachtu lub kutra;
- South Seas – południowy Pacyfik z archipelagami Mikronezji, Melanezji i Polinezji;
- starboard – prawa burta statku patrząc od rufy w kierunku dziobu;
- supercarrier – wielki lotniskowiec o napędzie nuklearnym;
- taffrail – reling na pokładzie rufowym statku;
- tall ship – duży żaglowiec;
- tartan – niewielki jednomasztowiec z dużym żaglem łacińskim i kliwrem;
- trail board – ozdobna, rzeźbiona deska na dziobie biegnąca od burty ku galionowi;
- trade wind – pasat;
- US Marine Corps – Korpus Piechoty Morskiej stanów Zjednoczonych;
- wake – kilwater, ślad torowy;
- windward – pod wiatr;
- wooden wall – wielki żaglowiec z XVIII-XIX wieku;
- yard – reja;
[edytuj] Żargon uliczny
- boobs – cycki,
- crap – srać, gówno, nonsens, bzdura ("what a crap!")
- deadhead – gamoń, ciemniak;
- faggot – pedał, homoseksualista;
- flagged – aresztowany;
- fuck off – spierdalaj, odwal się;
- hump wagon – burdel na kółkach;
- motherfucker – skurwysyn;
- peepers – oczy/gały
- stumps – giry (nogi);
- sucker – matoł, głupek;
- super-duper, super-dooper – coś wspaniałego, nadzwyczajnego;
- square – szlug, papieros np.: ("give me a square man") – ("kopsnij szluga czlowieku")
- dope – uliczne określenie dawki heroiny, rzadziej kokainy
- racks – uliczne określenie kokainy do palenia – crack
[edytuj] Żargon wojskowy
- 1410 hours, 453 hours – godzina 14.10, godzina 4.53;
- assault rifle – karabin szturmowy, np. M-16, AK-47 itp;
- BB gun – wiatrówka;
- chopper – helikopter;
- gambeson – przeszywanica;
- GI – żołnierz z poboru (od Government Issue – sprawa rządowa);
- leatherneck – doświadczony żołnierz Korpusu Piechoty Morskiej (Marines);
- MASH – przenośny szpital polowy (Mobile Army Surgical Hospital);
- melee – chaotyczny, nieskładny bój;
- non-commissioned officer – podoficer;
- private – szeregowy;
- pump gun – strzelba powtarzalna przeładowywana ruchomym łożem;
- Quartermaster Corps – kwatermistrzostwo;
- quonsen hut – prefabrykowany, blaszany, półkolisty barak używany w czasie II w.św. (w wojsku polskim na Zachodzie nazywany beczką śmiechu);
- rifled gun – broń z gwintowaną lufą;
- war party – oddział zbrojny, zwł. nieregularny, d. Indianie po wykopaniu topora wojennego;
[edytuj] Skróty
- ACLU – American Civil Liberties Union; amerykańska organizacja obrony praw człowieka
- C/O – Commanding Officer (dowódca);
- Cal – Kalifornia; także Uniwersytet Kalifornijski, Berkeley
- CEO – Chief Executive Officer – prezes (tytuł używany na ogół w dużych korporacjach, zazwyczaj przewodniczący zarządu);
- CFO – Chief Financial Officer – dyrektor finansowy, często członek zarządu;
- COO – Chief Operating/Operations Officer – odpowiedzialny za bieżącą działalność przedsiębiorstwa/organizacji, często wiceprezes;
- CPA – Certified Public Accountant – specjalista, doradca do spraw finansów, podatków i księgowości;
- CPD – Chicago Police Department, policja chicagowska;
- DHL – Delivery Home Line, firma wysyłkowa;
- DOMA – polska firma wysyłkowa;
- DUI – driving under influence (jazda po wypiciu alkoholu), karalne;
- FDR – Franklin Delano Roosevelt (prezydent);
- IIT – Illinois Institute of Technology;
- JFK – John Fitzgerald Kennedy (prezydent); lotnisko im. JFK w Nowym Jorku
- GAAP – Generally Accepted Accounting Principles – standardy rachunkowości w krajach anglosaskich; w USA obowiązuje US GAAP
- GOP – Grand Old Party; Partia Republikańska
- KFC – Kentucky Fried Chicken – sieć popularnych jadłodajni;
- KKK – Ku-Klux-Klan;
- LAPD – Los Angeles Police Department, policja Los Angeles;
- MIT – Massachussetts Institute of Technology;
- MLKj – Martin Luther King (junior);
- NYPD – New York Police Department, policja nowojorska;
- PAC – Kongres Polonii Amerykańskiej/Polish American Congress (KPA);
- PNA – Związek Narodowy Polski/Polish National Alliance (ZNP);
- POLAMER – polska firma wysyłkowa;
- PRCUA – Zrzeszenie Polskie Rzymsko-Katolickie/Polish Roman-Catholic Union of America (ZPK); (ZPRK);
- RIP – Rest In Peace – spoczywaj w pokoju (na nagrobkach);
- RSVP – fr. répondez s'il vous plaît – w US angielskim: odpowiedź/potwierdzenie (np. "RSVP is obligatory");
- SEC – US Securities and Exchange Commission – agencja nadzorująca obrót papierami wartościowymi
- UCLA – University of California, Los Angeles; Uniwersytet Kalifornijski, Los Angeles;
- UIC – University of Illinois in Chicago; Uniwersytet stanu Illinois;
- UN – United Nations; ONZ, Narody Zjednoczone;
- UPS – United Parcel Service, firma wysyłkowa;
- USC – University of Southern California, Uniwersytet Południowej Kalifornii; także: United States Constitution – Konstytucja Stanów Zjednoczonych; United States Code – kodyfikacja federalnego prawa publicznego USA
- YMCA – Young Men's Christian Association – pol. "Imka", organizacja sportowa dla młodzieży męskiej
- YWCA – Young Women's Christian Association – organizacja sportowa dla młodzieży żeńskiej
[edytuj] Inne, jeżeli nie wiesz do jakiej kategorii hasło należy wpisać
- Tu wpisz hasło