Dyskusja:Glosariusz buddyjski
Z Wikipedii
Obecnie w "Glosariuszu buddyjskim" zwykle stosowana jest taka metoda transkrypcji z języków orientalnych, która polega na spolszczaniu słów, czyli zapisywaniu ich tak, jak się je wymawia po polsku.
O ile się orientuję, w zapisie naukowym czy popularno naukowym stosuje się inną notację, tzn. np. piszemy Roshi a nie Rosi, Jukai a nie Dziukai itd.
Z drugiej strony zapis fonetyczny też jest przydatny, bo niektórzy nie wiedzą jak są zapisywane słowa, które słyszą.
Moja propozycja: zapisywać wszystko w notacji fachowej (czyli: Roshi, Jukai, Kyosaku itd.) - ale towrzyć też hasła zapisane fonteycznie, które byłyby tylko linkami do haseł zapisanych fachowo.
Co o tym sądzicie?
- To jest bardzo sensowne podejście. Z siłowym spolszczaniem wiąże się wiele problemów, ale redirecty niczemu nie szkodzą. Taw 15:23, 28 lis 2003 (CET)
Ten glosariusz to całkiem fajna sprawa jak ma się jakieś pojęcie o buddyzmie. Proponuję, żeby podzielić hasła wg "typu", tzn. hasła charakterystyczne dla buddyzmu japońskiego, tybetańskiego, nazwy pism, hasła ogólne. Myślę, że osobom niezorientowanym, byłoby wówczas trochę łatwiej poruszać się pośród tylu egzotycznych słów. Co o tym sądzicie? Wojciech mula 22:41, 24 gru 2003 (CET)